Lucas 15
ymp (YMP) vs VC
1 Ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom, êlêm vo endaŋô Yisu ya ambô.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Metom Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung enang ambô ŋôlôŋôlông bêng anông be enang nena, “Ôpiti hiwa ŋa kombom kambom thô be heyang nôm hiving loho.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Êng me Yisu henang ambô dôhô tiêng hêndêng loho nena,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Môlô te ya boksipsip hîtôm 100 be te mî, êng me tem nembong ômbête? Yêni tem netak boksipsip 99 atu be injang kamung îmô me tem ni vo nethalo ali atu be mî endebe nêpôm êm.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Me wakma atu be hêpôm me tem nimbua êyônjêk thakôk lêk la mavî bini.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Me hêyô ya melak me tem nendam ya ŋa môlôô lêk ŋa takatu be îmô bidong iving yêni be nenang nena, ‘Ya leng mavî anông ethak lêk ya hatung yînîng boksipsip atu yôv, be ditu môlôlêm vo aô leŋing mavî ethak tom.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 “Me ya hanang ethak môlô nena, ŋa melak leng leŋing mavî anông vo avîlanô thêthôp hîtôm 99 takatu be bôk ele kapôlôŋing lîlîng yôv, metom loho leŋing mavî bêng anông hîvô hethak vo anô kombom kambom te hele kapô lîlîng.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Me Yisu henang nena, “Avî te ya valuseleng silva lauming hîmô metom te mî. Êng me tem nembong ômbête? Yêni tem nêtôm amela be nîthî melak kapô be nethalo endebe nêpôm valuseleng êng.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Me wakma atu be hêpôm me tem nendam ya ŋa môlôô lêk ya ŋa takatu be îmô bidong iving yêni me nenang ethak loho nena, ‘Ya leng mavî anông ethak lêk ya hatung yînîng valuseleng atu yôv, be ditu môlôlêm vo aô leŋing mavî ethak tom.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ya hanang ethak môlô nena, leŋing mavî te da bêng yom thak hivutak hêk Wapômbêng ya aŋêla lîvông hethak anô kombom kambom te hele kapô lîlîng.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Me Yisu henang nena, “Anô te namalô bôp lo nok îmô.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Wak te me nok enang ethak lambô nena, ‘Wakamik, nombak yong nômkama kê ni ondong yi be nôŋgêv yînîng êndêng ya.’ Êng me lambô hik nômkama tham hê ondong yi be hêv êndêng namalô luvi.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Yôv me nok hîmô vauyaŋna me hêv ya nômkama be avîlanô êv vuli me hiwa valuseleng sapêng be hê long bôyang. Me hevong kombom kambom lomaloma be hivuling ya valuseleng sapêng.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Hele be ya valuseleng hitup me bôm bêng hêyô long êng me hêv yak ethak nômkama sapêng.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Me hê hêyô vo anô long êng te me henang ik ôpêng ling vo nêŋgêv ku te vo yênimbong, êng me ôpêng hêv ku vo neyaŋging ya bok.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Me hema ve la be la hiving ninjang bok ining nôm doho, vômbê nena anô te mî hêv nômate hêndêng yêni amî.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Yôv me yêni hiwa auk mavî be henang nena, ‘Aê, wakamik lêk ya ŋa ku sapêng eyang nôm mavî bêng anông be ekaliv viyang hê. Metom ya hamô long iti be ya hama vo ya leng kambom anông be tem ya ma!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Yambiyô be yana vo wakamik me ya nang ethak yêni nena, “Wakamik, ya havong kambom bêng êndêng ong lêk Wapômbêng.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ya mî anô mavî hîtôm nondam ya nena nalum amî. Be ditu notak ya îtôm yong anô ku te.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 “Yôv me yêni hiviyô be hê hêyô vo lambô. Me heva dêim denang me lambô hêyê be lahiki hethak yêni. Me hevothong be hê hêndêng namalô me heva inda hêk be hiŋgu mandang lômbôlông.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Me nakandung enang ethak lambô nena, ‘Wakamik, ya havong kambom bêng hêndêng ong lêk Wapômbêng. Ya mî anô mavî hîtôm nondam ya nena nalum malô amî.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Metom lambô henang ethak ya ŋa ku nena, ‘Ketheng! Umbua kwêv dêim ali mavî anông atu lêm vo aôŋgik îndôk yînîng wakna. Me uŋgik thilak îndôk baŋduk me uŋgik vakapô bokgôp ethak yêni va.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Me môlô nu umbua bokmaŋkao dopdop te lêm me uŋgik vo aôŋgang lêk leŋing mavî,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 vômbê nena yînîng wakna tiêng bôk hema yôv, metom lêk hîmô lêkmala hethak loŋbô. Yêni bôk mî, metom lêk aô pôm yêni hethak loŋbô.’ Êng me loho eŋgambôm nôm bêng be eyang me leŋing mavî.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Me namalô bôp heveng ku denang. Yôv me hetak kukapô me hele hêlêm êyô bidong melak me helaŋô avîlanô eloyeng bêng.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Êng me yêni helam anô ku te hêlêm me henang ik ôpêng ling nena, ‘Loho vong ômbête?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Me anô ku êng henang ethak yêni nena, ‘Aviyam molok hele hêlêm be lemambô lêk hiwa yêni hethak loŋbô be hik bokmaŋkao dopdop te, vômbê nena yêni hîmô mavî be hele hêlêm.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Namalô bôp helaŋô ambô êng me la maning be hêndô ni melak kapô. Êng me lambô hele yêing me hevong vo nembong yêni lanjêk yaô.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Metom henang ethak lambô nena, ‘Nondaŋô! Sondakbêng nômbêng iti me thak mî ya haseng yong ambô amî me thak ya havong yong ku hîtôm anô oyang. Metom bôk mî huik bokmeme map te vo ya lêk yînîng ŋa môlôô aŋgang amî.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Me nalum iti bôk hêv yong nômkama sapêng hêndêng avî sek mayaliv, metom hîvô lêm me huik êi ning bokmaŋkao dopdop mavî ti vo?’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Me lambô henang ethak inda nena, ‘Yînîng wakna, wak nômbêng iti me hômô hiving ya be yînîng nômkama sapêng me yong.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Metom lêk me aô leŋing mavî, vômbê nena aviyam molok bôk hema yôv metom lêk hîmô lêkmala hethak loŋbô. Yêni bôk mî metom lêk aô tung yêni hethak loŋbô.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.