Lucas 15
ymp (YMP) vs ARIB
1 Ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom, êlêm vo endaŋô Yisu ya ambô.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Metom Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung enang ambô ŋôlôŋôlông bêng anông be enang nena, “Ôpiti hiwa ŋa kombom kambom thô be heyang nôm hiving loho.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Êng me Yisu henang ambô dôhô tiêng hêndêng loho nena,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Môlô te ya boksipsip hîtôm 100 be te mî, êng me tem nembong ômbête? Yêni tem netak boksipsip 99 atu be injang kamung îmô me tem ni vo nethalo ali atu be mî endebe nêpôm êm.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Me wakma atu be hêpôm me tem nimbua êyônjêk thakôk lêk la mavî bini.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Me hêyô ya melak me tem nendam ya ŋa môlôô lêk ŋa takatu be îmô bidong iving yêni be nenang nena, ‘Ya leng mavî anông ethak lêk ya hatung yînîng boksipsip atu yôv, be ditu môlôlêm vo aô leŋing mavî ethak tom.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 “Me ya hanang ethak môlô nena, ŋa melak leng leŋing mavî anông vo avîlanô thêthôp hîtôm 99 takatu be bôk ele kapôlôŋing lîlîng yôv, metom loho leŋing mavî bêng anông hîvô hethak vo anô kombom kambom te hele kapô lîlîng.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Me Yisu henang nena, “Avî te ya valuseleng silva lauming hîmô metom te mî. Êng me tem nembong ômbête? Yêni tem nêtôm amela be nîthî melak kapô be nethalo endebe nêpôm valuseleng êng.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Me wakma atu be hêpôm me tem nendam ya ŋa môlôô lêk ya ŋa takatu be îmô bidong iving yêni me nenang ethak loho nena, ‘Ya leng mavî anông ethak lêk ya hatung yînîng valuseleng atu yôv, be ditu môlôlêm vo aô leŋing mavî ethak tom.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Ya hanang ethak môlô nena, leŋing mavî te da bêng yom thak hivutak hêk Wapômbêng ya aŋêla lîvông hethak anô kombom kambom te hele kapô lîlîng.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Me Yisu henang nena, “Anô te namalô bôp lo nok îmô.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Wak te me nok enang ethak lambô nena, ‘Wakamik, nombak yong nômkama kê ni ondong yi be nôŋgêv yînîng êndêng ya.’ Êng me lambô hik nômkama tham hê ondong yi be hêv êndêng namalô luvi.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Yôv me nok hîmô vauyaŋna me hêv ya nômkama be avîlanô êv vuli me hiwa valuseleng sapêng be hê long bôyang. Me hevong kombom kambom lomaloma be hivuling ya valuseleng sapêng.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Hele be ya valuseleng hitup me bôm bêng hêyô long êng me hêv yak ethak nômkama sapêng.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Me hê hêyô vo anô long êng te me henang ik ôpêng ling vo nêŋgêv ku te vo yênimbong, êng me ôpêng hêv ku vo neyaŋging ya bok.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Me hema ve la be la hiving ninjang bok ining nôm doho, vômbê nena anô te mî hêv nômate hêndêng yêni amî.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Yôv me yêni hiwa auk mavî be henang nena, ‘Aê, wakamik lêk ya ŋa ku sapêng eyang nôm mavî bêng anông be ekaliv viyang hê. Metom ya hamô long iti be ya hama vo ya leng kambom anông be tem ya ma!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Yambiyô be yana vo wakamik me ya nang ethak yêni nena, “Wakamik, ya havong kambom bêng êndêng ong lêk Wapômbêng.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ya mî anô mavî hîtôm nondam ya nena nalum amî. Be ditu notak ya îtôm yong anô ku te.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 “Yôv me yêni hiviyô be hê hêyô vo lambô. Me heva dêim denang me lambô hêyê be lahiki hethak yêni. Me hevothong be hê hêndêng namalô me heva inda hêk be hiŋgu mandang lômbôlông.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Me nakandung enang ethak lambô nena, ‘Wakamik, ya havong kambom bêng hêndêng ong lêk Wapômbêng. Ya mî anô mavî hîtôm nondam ya nena nalum malô amî.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Metom lambô henang ethak ya ŋa ku nena, ‘Ketheng! Umbua kwêv dêim ali mavî anông atu lêm vo aôŋgik îndôk yînîng wakna. Me uŋgik thilak îndôk baŋduk me uŋgik vakapô bokgôp ethak yêni va.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Me môlô nu umbua bokmaŋkao dopdop te lêm me uŋgik vo aôŋgang lêk leŋing mavî,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 vômbê nena yînîng wakna tiêng bôk hema yôv, metom lêk hîmô lêkmala hethak loŋbô. Yêni bôk mî, metom lêk aô pôm yêni hethak loŋbô.’ Êng me loho eŋgambôm nôm bêng be eyang me leŋing mavî.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Me namalô bôp heveng ku denang. Yôv me hetak kukapô me hele hêlêm êyô bidong melak me helaŋô avîlanô eloyeng bêng.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Êng me yêni helam anô ku te hêlêm me henang ik ôpêng ling nena, ‘Loho vong ômbête?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Me anô ku êng henang ethak yêni nena, ‘Aviyam molok hele hêlêm be lemambô lêk hiwa yêni hethak loŋbô be hik bokmaŋkao dopdop te, vômbê nena yêni hîmô mavî be hele hêlêm.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Namalô bôp helaŋô ambô êng me la maning be hêndô ni melak kapô. Êng me lambô hele yêing me hevong vo nembong yêni lanjêk yaô.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Metom henang ethak lambô nena, ‘Nondaŋô! Sondakbêng nômbêng iti me thak mî ya haseng yong ambô amî me thak ya havong yong ku hîtôm anô oyang. Metom bôk mî huik bokmeme map te vo ya lêk yînîng ŋa môlôô aŋgang amî.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Me nalum iti bôk hêv yong nômkama sapêng hêndêng avî sek mayaliv, metom hîvô lêm me huik êi ning bokmaŋkao dopdop mavî ti vo?’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Me lambô henang ethak inda nena, ‘Yînîng wakna, wak nômbêng iti me hômô hiving ya be yînîng nômkama sapêng me yong.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Metom lêk me aô leŋing mavî, vômbê nena aviyam molok bôk hema yôv metom lêk hîmô lêkmala hethak loŋbô. Yêni bôk mî metom lêk aô tung yêni hethak loŋbô.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.