Lucas 15
ymp (YMP) vs NAA
1 Ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom, êlêm vo endaŋô Yisu ya ambô.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Metom Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung enang ambô ŋôlôŋôlông bêng anông be enang nena, “Ôpiti hiwa ŋa kombom kambom thô be heyang nôm hiving loho.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Êng me Yisu henang ambô dôhô tiêng hêndêng loho nena,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Môlô te ya boksipsip hîtôm 100 be te mî, êng me tem nembong ômbête? Yêni tem netak boksipsip 99 atu be injang kamung îmô me tem ni vo nethalo ali atu be mî endebe nêpôm êm.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Me wakma atu be hêpôm me tem nimbua êyônjêk thakôk lêk la mavî bini.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Me hêyô ya melak me tem nendam ya ŋa môlôô lêk ŋa takatu be îmô bidong iving yêni be nenang nena, ‘Ya leng mavî anông ethak lêk ya hatung yînîng boksipsip atu yôv, be ditu môlôlêm vo aô leŋing mavî ethak tom.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 “Me ya hanang ethak môlô nena, ŋa melak leng leŋing mavî anông vo avîlanô thêthôp hîtôm 99 takatu be bôk ele kapôlôŋing lîlîng yôv, metom loho leŋing mavî bêng anông hîvô hethak vo anô kombom kambom te hele kapô lîlîng.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Me Yisu henang nena, “Avî te ya valuseleng silva lauming hîmô metom te mî. Êng me tem nembong ômbête? Yêni tem nêtôm amela be nîthî melak kapô be nethalo endebe nêpôm valuseleng êng.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Me wakma atu be hêpôm me tem nendam ya ŋa môlôô lêk ya ŋa takatu be îmô bidong iving yêni me nenang ethak loho nena, ‘Ya leng mavî anông ethak lêk ya hatung yînîng valuseleng atu yôv, be ditu môlôlêm vo aô leŋing mavî ethak tom.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ya hanang ethak môlô nena, leŋing mavî te da bêng yom thak hivutak hêk Wapômbêng ya aŋêla lîvông hethak anô kombom kambom te hele kapô lîlîng.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Me Yisu henang nena, “Anô te namalô bôp lo nok îmô.
11 Jesus continuou:
12 Wak te me nok enang ethak lambô nena, ‘Wakamik, nombak yong nômkama kê ni ondong yi be nôŋgêv yînîng êndêng ya.’ Êng me lambô hik nômkama tham hê ondong yi be hêv êndêng namalô luvi.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Yôv me nok hîmô vauyaŋna me hêv ya nômkama be avîlanô êv vuli me hiwa valuseleng sapêng be hê long bôyang. Me hevong kombom kambom lomaloma be hivuling ya valuseleng sapêng.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Hele be ya valuseleng hitup me bôm bêng hêyô long êng me hêv yak ethak nômkama sapêng.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Me hê hêyô vo anô long êng te me henang ik ôpêng ling vo nêŋgêv ku te vo yênimbong, êng me ôpêng hêv ku vo neyaŋging ya bok.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Me hema ve la be la hiving ninjang bok ining nôm doho, vômbê nena anô te mî hêv nômate hêndêng yêni amî.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Yôv me yêni hiwa auk mavî be henang nena, ‘Aê, wakamik lêk ya ŋa ku sapêng eyang nôm mavî bêng anông be ekaliv viyang hê. Metom ya hamô long iti be ya hama vo ya leng kambom anông be tem ya ma!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Yambiyô be yana vo wakamik me ya nang ethak yêni nena, “Wakamik, ya havong kambom bêng êndêng ong lêk Wapômbêng.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ya mî anô mavî hîtôm nondam ya nena nalum amî. Be ditu notak ya îtôm yong anô ku te.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 “Yôv me yêni hiviyô be hê hêyô vo lambô. Me heva dêim denang me lambô hêyê be lahiki hethak yêni. Me hevothong be hê hêndêng namalô me heva inda hêk be hiŋgu mandang lômbôlông.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Me nakandung enang ethak lambô nena, ‘Wakamik, ya havong kambom bêng hêndêng ong lêk Wapômbêng. Ya mî anô mavî hîtôm nondam ya nena nalum malô amî.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Metom lambô henang ethak ya ŋa ku nena, ‘Ketheng! Umbua kwêv dêim ali mavî anông atu lêm vo aôŋgik îndôk yînîng wakna. Me uŋgik thilak îndôk baŋduk me uŋgik vakapô bokgôp ethak yêni va.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Me môlô nu umbua bokmaŋkao dopdop te lêm me uŋgik vo aôŋgang lêk leŋing mavî,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 vômbê nena yînîng wakna tiêng bôk hema yôv, metom lêk hîmô lêkmala hethak loŋbô. Yêni bôk mî, metom lêk aô pôm yêni hethak loŋbô.’ Êng me loho eŋgambôm nôm bêng be eyang me leŋing mavî.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Me namalô bôp heveng ku denang. Yôv me hetak kukapô me hele hêlêm êyô bidong melak me helaŋô avîlanô eloyeng bêng.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Êng me yêni helam anô ku te hêlêm me henang ik ôpêng ling nena, ‘Loho vong ômbête?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Me anô ku êng henang ethak yêni nena, ‘Aviyam molok hele hêlêm be lemambô lêk hiwa yêni hethak loŋbô be hik bokmaŋkao dopdop te, vômbê nena yêni hîmô mavî be hele hêlêm.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Namalô bôp helaŋô ambô êng me la maning be hêndô ni melak kapô. Êng me lambô hele yêing me hevong vo nembong yêni lanjêk yaô.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Metom henang ethak lambô nena, ‘Nondaŋô! Sondakbêng nômbêng iti me thak mî ya haseng yong ambô amî me thak ya havong yong ku hîtôm anô oyang. Metom bôk mî huik bokmeme map te vo ya lêk yînîng ŋa môlôô aŋgang amî.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Me nalum iti bôk hêv yong nômkama sapêng hêndêng avî sek mayaliv, metom hîvô lêm me huik êi ning bokmaŋkao dopdop mavî ti vo?’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Me lambô henang ethak inda nena, ‘Yînîng wakna, wak nômbêng iti me hômô hiving ya be yînîng nômkama sapêng me yong.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Metom lêk me aô leŋing mavî, vômbê nena aviyam molok bôk hema yôv metom lêk hîmô lêkmala hethak loŋbô. Yêni bôk mî metom lêk aô tung yêni hethak loŋbô.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.