Lucas 14

ymp (YMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat te me Yisu hê heyang nôm îmô Palisi ning anômbêng te ya melak me loho elav long manjeng vo inda.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Me anô te liŋkôpik hithing kambom be hîmô bidong oyang vo Yisu.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Me Yisu henang ik Palisi lêk ŋa lêk auk ethak ambô balambung ling nena, “Hîtôm aômbong ŋa lêk kômbôk mavî êndêng Sabat mesa dô?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Metom loho bonong yom. Êng me hiwa anô kômbôk êng be hepesang inda hivutak mavî me hetak be hê.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô ning sêik te mena bokmaŋkao te ma hêv yak îlôk lovang êndêng Sabat me tem môlô nu ketheng vo ondandi imbutak yêing mesa mî?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Metom loho mî hîtôm enang ambô êng viyang amî.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yisu hêyê avîlanô êlêm vo injang nôm me loho ê îlôk îmô ŋa bêŋbêng ining long thak îmô yom. Êng me yêni henang ambô dôhô te hêndêng loho nena,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Anô te heŋgambôm nôm hiwa avî be helam ong me dô nundôk ômô ŋa bêŋbêng ining long andô. Endekeme loho bôk îtôk long êng yôv vo anô lêk athêng bêng te hîvô ethak vo ong.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Me wakma nôm ya alang hêyô me tem nenang ethak ong nena, ‘Ong vê vo ôpiti tem nimbua yong long.’ Êng me tem ong moma kambom be nundôk ômô ŋa athêng mî ining long.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Bêng be anô te helam ong be hô vo noŋgwang nôm, êng me nômô vindôm anông. Hovong bêng me nôm alang tem nêlêm enang nena, ‘Aiyang, nôlêm ômô imbing ŋa bêŋbêng.’ Yêni da hevong bêng me tem numbua athêng bêng injêk ŋa nômbêng atu be êlêm eyang nôm êng maleŋing.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Anô te hêv ya athêng ling me Wapômbêng tem netaving ôpêng. Metom anô te hetaving i hele be yaôna me Wapômbêng tem nêŋgêv ya athêng ling.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Me Yisu henang ethak melak ya alang nena, “Hovong vo nôpôpêk nôm bêng me dô nondam yong avîlanô môlôô lêk yong lêkma me avîlanô lêk valuseleng bêng yom andô. Hovong bêng me yôvêm ketem endam ong be nu loho ning melak me tem êŋgêv yong nôm viyang bêng yom.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Metom waklavông hôpôpêk nôm bêng, êng me nondam ŋa siv lêk ŋa baheŋing lo veŋing kambom lêk ŋa imuving me ŋa maleŋing pusip.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ŋa takatu be mî hîtôm êŋgêv yong nôm viyang amî. Êng me tem mavî vo ong, vômbê nena heveng yam me Wapômbêng tem nêŋgêv yong nôm êng viyang êndêng waklavông atu be avîlanô thêthôp iviyô hethak loŋbô hêk ŋama.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Anô te atu be heyang nôm hîmô hiving Yisu helaŋô ambô êng me henang ethak Yisu nena, “Mavî vo avîlanô takatu be tem injang nôm bêng îmô Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng kapô.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Me Yisu henang viyang nena, “Anô te hevong ya nôm bêng te be hêv ya anô ku te be hiwa ambô hê be vo avîlanô bêng anông.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Wakma ôpêng epesang nôm yôv me hêv ya anô ku atu be hê hethak loŋbô hêndêng avîlanô takatu be bôk hêv ambô yôv vo nenang ethak loho nena, ‘Môlôlêm. Lêk yoô pesang nômkama sapêng yôv.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Metom avîlanô takêng mî esopa ya ambô amî. Be ditu anô te henang nena, ‘Lêk ya hêv kukapô bôte vuli yôv be tem yana vo yaŋga. Alitakna, ku êng evalong ya long be ditu hîtôm notak ya?’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Me anô yang henang nena, ‘Lêk ya hêv bokmaŋkao lauming vuli vo embong yînîng ku be tem yana vo ya yek loho vo yaŋga. Alitakna, ku êng evalong ya long be ditu hîtôm notak ya?’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Me anô yang henang nena, ‘Lêk ya hauwa avî lêkmuk be mî hîtôm ya thôk amî.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Yôv me anô ku hiwa ambô takêng be hê vo ya anômbêng. Me melak ya alang la maning kambom be henang ethak ôpêng nena, ‘Nu ketheng oyang êndêng melak lông ya loŋdaŋlê bêng lêk loŋdaŋlê yaônena sapêng me numbua ŋa siv lêk ŋa imuving lêk ŋa baheŋing lo veŋing kambom lêk ŋa maleŋing pusip be nôlêm yînîng melak kapô.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Yôv me anô ku êng hîvô lêm me henang nena, ‘Anômbêng, lêk ya havong hîtôm honang, metom melak mî putup amî denang.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Me anômbêng enang ethak anô ku êng nena, ‘Notak melak lông me nu loŋdaŋlê bêng lêk loŋdaŋlê yaô sapêng be hôyê avîlanô me nonang lêklokwang nena loho îmbô thak be êlêm. Ya leng hiving yînîng melak putup anông.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ya hanang ethak môlô nena ŋa takatu be bôk ya halam loho yôv metom mî elaŋô yînîng ambô be esopa amî, loho mî hîtôm injang yînîng nôm doke amî me mî anông.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Avîlanô bêng anông eveng hiving Yisu. Be ditu hik i lîlîng me henang ethak loho nena,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Anô te hevong vo nesopa ya, metom mî la hiving ya îvô hethak vo lambô lo talêmbô me yanavî lêk nali me viyaŋi lêk livi me ya lêkmala hiving amî, yêni mî hîtôm nîmô îtôm yînîng anô ya handông te amî.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Me ôpatu be mî hiwa ya alovalasing be hesopa ya amî, yêni mî hîtôm nîmô îtôm yînîng anô ya handông te amî.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Môlô ning anô te la hiving nendav melak dêim bêng te, êng me tem nîmô be laŋgêv katô êm nena hîtôm nendav melak êng be niŋgik thing mesa mî.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Me mî la hêv bêng amî me tem nendav landîng yom me mî hîtôm niŋgik thing amî. Me avîlanô sapêng tem injê be emalîk ethak yêni
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 be tem enang nena, ‘Helav landîng yom me mî hîtôm niŋgik melak thing amî!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Me king te la hêv nembong vovak imbing king yang, êng me tem nîmô be laŋgêv katô êm, vômbê nena ya ŋa vovak hîtôm 10,000 yom be hîtôm niŋgik vovak imbing king yang atu be ya ŋa vovak îtôm 20,000 mesa mî.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Me heyala nena yêni mî hîtôm amî, êng me tem nêŋgêv ambô ni vo king yang atu be hîmô dêim denang vo thêi pesang ambô vo vovak dô.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “Me bêng yom, môlô te mî hele dôm lîlîng êndêng ya nômkama sapêng amî, êng me ôpêng mî hîtôm nîmô îtôm yînîng anô ya handông te amî.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Mamik me nôm vathing mavî. Metom wakma thilimbung be ya vathing hêv yak, êng me tem aômbong bisête vo vathing ethak loŋbô? Mî anông.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Bêng be ya ku lêk mî be dô me okaliv ini.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.