Lucas 14
ymp (YMP) vs ARA
1 Sabat te me Yisu hê heyang nôm îmô Palisi ning anômbêng te ya melak me loho elav long manjeng vo inda.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Me anô te liŋkôpik hithing kambom be hîmô bidong oyang vo Yisu.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Me Yisu henang ik Palisi lêk ŋa lêk auk ethak ambô balambung ling nena, “Hîtôm aômbong ŋa lêk kômbôk mavî êndêng Sabat mesa dô?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Metom loho bonong yom. Êng me hiwa anô kômbôk êng be hepesang inda hivutak mavî me hetak be hê.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô ning sêik te mena bokmaŋkao te ma hêv yak îlôk lovang êndêng Sabat me tem môlô nu ketheng vo ondandi imbutak yêing mesa mî?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Metom loho mî hîtôm enang ambô êng viyang amî.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yisu hêyê avîlanô êlêm vo injang nôm me loho ê îlôk îmô ŋa bêŋbêng ining long thak îmô yom. Êng me yêni henang ambô dôhô te hêndêng loho nena,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Anô te heŋgambôm nôm hiwa avî be helam ong me dô nundôk ômô ŋa bêŋbêng ining long andô. Endekeme loho bôk îtôk long êng yôv vo anô lêk athêng bêng te hîvô ethak vo ong.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Me wakma nôm ya alang hêyô me tem nenang ethak ong nena, ‘Ong vê vo ôpiti tem nimbua yong long.’ Êng me tem ong moma kambom be nundôk ômô ŋa athêng mî ining long.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Bêng be anô te helam ong be hô vo noŋgwang nôm, êng me nômô vindôm anông. Hovong bêng me nôm alang tem nêlêm enang nena, ‘Aiyang, nôlêm ômô imbing ŋa bêŋbêng.’ Yêni da hevong bêng me tem numbua athêng bêng injêk ŋa nômbêng atu be êlêm eyang nôm êng maleŋing.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Anô te hêv ya athêng ling me Wapômbêng tem netaving ôpêng. Metom anô te hetaving i hele be yaôna me Wapômbêng tem nêŋgêv ya athêng ling.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Me Yisu henang ethak melak ya alang nena, “Hovong vo nôpôpêk nôm bêng me dô nondam yong avîlanô môlôô lêk yong lêkma me avîlanô lêk valuseleng bêng yom andô. Hovong bêng me yôvêm ketem endam ong be nu loho ning melak me tem êŋgêv yong nôm viyang bêng yom.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Metom waklavông hôpôpêk nôm bêng, êng me nondam ŋa siv lêk ŋa baheŋing lo veŋing kambom lêk ŋa imuving me ŋa maleŋing pusip.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ŋa takatu be mî hîtôm êŋgêv yong nôm viyang amî. Êng me tem mavî vo ong, vômbê nena heveng yam me Wapômbêng tem nêŋgêv yong nôm êng viyang êndêng waklavông atu be avîlanô thêthôp iviyô hethak loŋbô hêk ŋama.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Anô te atu be heyang nôm hîmô hiving Yisu helaŋô ambô êng me henang ethak Yisu nena, “Mavî vo avîlanô takatu be tem injang nôm bêng îmô Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng kapô.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Me Yisu henang viyang nena, “Anô te hevong ya nôm bêng te be hêv ya anô ku te be hiwa ambô hê be vo avîlanô bêng anông.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Wakma ôpêng epesang nôm yôv me hêv ya anô ku atu be hê hethak loŋbô hêndêng avîlanô takatu be bôk hêv ambô yôv vo nenang ethak loho nena, ‘Môlôlêm. Lêk yoô pesang nômkama sapêng yôv.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Metom avîlanô takêng mî esopa ya ambô amî. Be ditu anô te henang nena, ‘Lêk ya hêv kukapô bôte vuli yôv be tem yana vo yaŋga. Alitakna, ku êng evalong ya long be ditu hîtôm notak ya?’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Me anô yang henang nena, ‘Lêk ya hêv bokmaŋkao lauming vuli vo embong yînîng ku be tem yana vo ya yek loho vo yaŋga. Alitakna, ku êng evalong ya long be ditu hîtôm notak ya?’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Me anô yang henang nena, ‘Lêk ya hauwa avî lêkmuk be mî hîtôm ya thôk amî.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Yôv me anô ku hiwa ambô takêng be hê vo ya anômbêng. Me melak ya alang la maning kambom be henang ethak ôpêng nena, ‘Nu ketheng oyang êndêng melak lông ya loŋdaŋlê bêng lêk loŋdaŋlê yaônena sapêng me numbua ŋa siv lêk ŋa imuving lêk ŋa baheŋing lo veŋing kambom lêk ŋa maleŋing pusip be nôlêm yînîng melak kapô.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Yôv me anô ku êng hîvô lêm me henang nena, ‘Anômbêng, lêk ya havong hîtôm honang, metom melak mî putup amî denang.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Me anômbêng enang ethak anô ku êng nena, ‘Notak melak lông me nu loŋdaŋlê bêng lêk loŋdaŋlê yaô sapêng be hôyê avîlanô me nonang lêklokwang nena loho îmbô thak be êlêm. Ya leng hiving yînîng melak putup anông.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ya hanang ethak môlô nena ŋa takatu be bôk ya halam loho yôv metom mî elaŋô yînîng ambô be esopa amî, loho mî hîtôm injang yînîng nôm doke amî me mî anông.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Avîlanô bêng anông eveng hiving Yisu. Be ditu hik i lîlîng me henang ethak loho nena,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Anô te hevong vo nesopa ya, metom mî la hiving ya îvô hethak vo lambô lo talêmbô me yanavî lêk nali me viyaŋi lêk livi me ya lêkmala hiving amî, yêni mî hîtôm nîmô îtôm yînîng anô ya handông te amî.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Me ôpatu be mî hiwa ya alovalasing be hesopa ya amî, yêni mî hîtôm nîmô îtôm yînîng anô ya handông te amî.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Môlô ning anô te la hiving nendav melak dêim bêng te, êng me tem nîmô be laŋgêv katô êm nena hîtôm nendav melak êng be niŋgik thing mesa mî.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Me mî la hêv bêng amî me tem nendav landîng yom me mî hîtôm niŋgik thing amî. Me avîlanô sapêng tem injê be emalîk ethak yêni
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 be tem enang nena, ‘Helav landîng yom me mî hîtôm niŋgik melak thing amî!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Me king te la hêv nembong vovak imbing king yang, êng me tem nîmô be laŋgêv katô êm, vômbê nena ya ŋa vovak hîtôm 10,000 yom be hîtôm niŋgik vovak imbing king yang atu be ya ŋa vovak îtôm 20,000 mesa mî.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Me heyala nena yêni mî hîtôm amî, êng me tem nêŋgêv ambô ni vo king yang atu be hîmô dêim denang vo thêi pesang ambô vo vovak dô.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “Me bêng yom, môlô te mî hele dôm lîlîng êndêng ya nômkama sapêng amî, êng me ôpêng mî hîtôm nîmô îtôm yînîng anô ya handông te amî.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Mamik me nôm vathing mavî. Metom wakma thilimbung be ya vathing hêv yak, êng me tem aômbong bisête vo vathing ethak loŋbô? Mî anông.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Bêng be ya ku lêk mî be dô me okaliv ini.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.