Lucas 13

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisu henang ambô yôv me anô doho enang ethak inda nena Pailat enang be ya ŋa vovak ik anô Galili doho vônô hêndêng wakma atu be loho îmbôk ining da hêndêng Wapômbêng îmô.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Me Yisu henang viyang nena, “Môlô song nena anô Galili takêng ining kombom kambom hîvô hethak vo avîlanô Galili vi be ditu malêing êng hêpôm loho e?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ya hanang ethak môlô nena mî anông. Môlô mî ole kapôlômim lîlîng amî, êng me malêing bêng tem nêpôm môlô sapêng bêng yom be oma.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Me anô hîtôm 18 takatu be melak dêim nang Siloam hîŋgôlî be hik loho vônô, êng me môlô song nena loho ning kambom hîvô hethak vo avîlanô Jelusalem ining kambom e?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ya ethak môlô nena mî anông. Môlô mî ole kapôlômim lîlîng amî, êng me tem malêing bêng êpôm môlô sapêng bêng yom be oma.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Me Yisu henang ambô dôhô te bêŋiti, “Anô te hevatho alokwang pik te heva ya kukapô. Me ôpêng thak hê kukapô êng lômbôlông vo ninjê nena hik anông mesa mî. Metom mî hik amî.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Êng me yêni henang ethak ya anô ku atu be heyaŋging kukapô êng nena, ‘Nondaŋô. Hîtôm sondakbêng lokwaŋlô me thak ya halêm ayê alokwang iti ya va metom mî hik amî. Alokwang iti hivuling yînîng pîk iti ya thing. Be dô me nonde li.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Metom anô ku êng henang viyang nena, ‘Anômbêng, notak emba sondakbêng te imbing vo ya tak pîk lêk bokmaŋkao la ethak ondong yôvêm.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Be hik anông êndêng sondakbêng yang dake ma, êng me mavî. Me mî, yôv me mîng nonde li.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Sabat te me Yisu hîndông avîlanô hîlôk melak yeng te.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Me avî te hîmô be gôk kambom bôk hêv kômbôk hêndêng yêni be hîmô hîtôm sondakbêng 18. Avî êng dômlokwang lêkgwak kambom be mî hîtôm nemba tololak doke amî me mî anông.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 — ausente —
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Metom anô atu be heyaŋging melak yeng la maning ethak Yisu hevong avî êng mavî hêndêng Sabat. Êng me anô atu henang ethak avîlanô nena, “Wak bahevi be lahavôtom me wak embong ku. Be ditu môlôlêm êndêng wak takêng vo embong môlô umbutak mavî me dô ôlêm êndêng Sabat andô.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Me Anômbêng henang ôpêng ya ambô viyang nena, “Môlô ŋa ambô yôhîng. Môlô sapêng thak opole môlô ning bokmaŋkao lêk bokdoŋki ining yak vê be ê inum ŋanam hêndêng Sabat mesa mî?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Avî ti me Ablaham lim te. Sakdang hekak yêni long hethak kômbôk hîtôm sondakbêng 18. Me kambom vo ya pole ya yak vê êndêng Sabat mesa?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yisu henang ambô êng me ŋa takatu be îpôlîk ethak yêni elaŋô be loho moma kambom, metom avîlanô sapêng leŋing mavî hethak nôm mavî nômbêng atu be Yisu hevong.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yôv me Yisu henang nena, “Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me bisête be hîtôm ya nang ethak ômbête?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Nôm êng me hîtôm alokwang va yaôna te. Be anô te hiwa be hevatho hîlôk ya kukapô. Yôvêm me alokwang va êng hilumbak bêng hîtôm alokwang be menak elav ining melak hîlôk ya thaŋang.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Me Yisu henang ethak loŋbô nena, “Tem ya nang ambô dôhô alête ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nôm êng me hîtôm avî te hiwa yis doke be hetak îlôk thiling bêng anông kapô me hisiŋgi hele be thiling sapêng hithing bêng.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yisu hê vini Jelusalem me hê hîmô melak lông bêŋbêng lêk melak ondong nenanena me hîndông avîlanô heveng loŋdaŋlê.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Me anô te henang ik yêni ling nena, “Anômbêng, Wapômbêng tem nêŋgêv anô tomtom yom vê injêk kambom ya vuli mesa?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Môlô manjeng anông vo umbutak ôyô melak ambôlêk yaôna. Ya hanang avanông bing ethak môlô nena anô bêng anông tem leŋing imbing imbutak êyô, metom loho mî hîtôm amî.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Yôv me melak alang tem nimbiyô be niŋgik melak ambôlêk thing me môlô tem omba vi yêing be upindinding melak ambôlêk be ondam nena, ‘Anômbêng, nuŋgik melak ambôlêk kê vo yoô.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Me tem môlô nang ethak yêni nena, ‘Sêmbôk yoô ang be anum iving ong me hôndông yoô heva yoô ning loŋdaŋlê.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Metom yêni tem nenang nena, ‘Ya hathông môlô paling. Môlôlêm nang êsête? Môlô ŋa kambom be ombeng dang vo ya!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 — ausente —
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 — ausente —
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ondaŋô. Ŋa eveng yam doho tem imbutak îtôm ŋa imung. Me ŋa imung doho tem endeni be imbutak îtôm ŋa eveng yam.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Hêndêng wakma Yisu henang ambô takêng yôv me Palisi doho êlêm me enang ethak Yisu nena, “Notak long iti be nu bôyang, vômbê nena Helot evong vo niŋgik ong vônô.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Me Yisu henang viyang nena, “Môlô nu nang ethak avung yatap êng nena, ‘Nondaŋô. Yaô be yamông me tem yaŋgêv gôk kambom vê be yambong avîlanô lêk kômbôk mavî. Be hîtôm wak lô me tem yaŋgik yînîng ku ya dang thing.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Bêng be yaô be yamông be neyang, me tem yambeng yom be yana Jelusalem, vômbê nena Jelusalem me long thak ik plopet sapêng vônô hêk, be ditu kambom vo plopet ema injêk bôyang ining long!
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Aê Jelusalem, Jelusalem! Môlô thak uik plopet vônô. Me ŋa takatu be Wapômbêng hêv hêlêm me môlô uik loho hethak valu. Alitaknena! Ya havong lômbôlông vo ya thup nalumi ethak tom îtôm tale talêmbô hithup nali be îmô banik kapô. Metom môlôndô!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ondaŋô! Wapômbêng tem netak môlô ning melak lông be nîmô thiliv! Ya hanang avanông ethak môlô nena môlô tem mî ôŋgô ya ethak loŋbô amî endebe môlô nang nena, ‘Wapômbêng embong mavî êndêng ôpatu be hêlêm ethak Anômbêng ya athêng!’ êm.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.