Lucas 13
ymp (YMP) vs NAA
1 Yisu henang ambô yôv me anô doho enang ethak inda nena Pailat enang be ya ŋa vovak ik anô Galili doho vônô hêndêng wakma atu be loho îmbôk ining da hêndêng Wapômbêng îmô.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Me Yisu henang viyang nena, “Môlô song nena anô Galili takêng ining kombom kambom hîvô hethak vo avîlanô Galili vi be ditu malêing êng hêpôm loho e?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ya hanang ethak môlô nena mî anông. Môlô mî ole kapôlômim lîlîng amî, êng me malêing bêng tem nêpôm môlô sapêng bêng yom be oma.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Me anô hîtôm 18 takatu be melak dêim nang Siloam hîŋgôlî be hik loho vônô, êng me môlô song nena loho ning kambom hîvô hethak vo avîlanô Jelusalem ining kambom e?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ya ethak môlô nena mî anông. Môlô mî ole kapôlômim lîlîng amî, êng me tem malêing bêng êpôm môlô sapêng bêng yom be oma.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Me Yisu henang ambô dôhô te bêŋiti, “Anô te hevatho alokwang pik te heva ya kukapô. Me ôpêng thak hê kukapô êng lômbôlông vo ninjê nena hik anông mesa mî. Metom mî hik amî.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Êng me yêni henang ethak ya anô ku atu be heyaŋging kukapô êng nena, ‘Nondaŋô. Hîtôm sondakbêng lokwaŋlô me thak ya halêm ayê alokwang iti ya va metom mî hik amî. Alokwang iti hivuling yînîng pîk iti ya thing. Be dô me nonde li.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Metom anô ku êng henang viyang nena, ‘Anômbêng, notak emba sondakbêng te imbing vo ya tak pîk lêk bokmaŋkao la ethak ondong yôvêm.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Be hik anông êndêng sondakbêng yang dake ma, êng me mavî. Me mî, yôv me mîng nonde li.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sabat te me Yisu hîndông avîlanô hîlôk melak yeng te.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Me avî te hîmô be gôk kambom bôk hêv kômbôk hêndêng yêni be hîmô hîtôm sondakbêng 18. Avî êng dômlokwang lêkgwak kambom be mî hîtôm nemba tololak doke amî me mî anông.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 — ausente —
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Metom anô atu be heyaŋging melak yeng la maning ethak Yisu hevong avî êng mavî hêndêng Sabat. Êng me anô atu henang ethak avîlanô nena, “Wak bahevi be lahavôtom me wak embong ku. Be ditu môlôlêm êndêng wak takêng vo embong môlô umbutak mavî me dô ôlêm êndêng Sabat andô.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Me Anômbêng henang ôpêng ya ambô viyang nena, “Môlô ŋa ambô yôhîng. Môlô sapêng thak opole môlô ning bokmaŋkao lêk bokdoŋki ining yak vê be ê inum ŋanam hêndêng Sabat mesa mî?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Avî ti me Ablaham lim te. Sakdang hekak yêni long hethak kômbôk hîtôm sondakbêng 18. Me kambom vo ya pole ya yak vê êndêng Sabat mesa?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yisu henang ambô êng me ŋa takatu be îpôlîk ethak yêni elaŋô be loho moma kambom, metom avîlanô sapêng leŋing mavî hethak nôm mavî nômbêng atu be Yisu hevong.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yôv me Yisu henang nena, “Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me bisête be hîtôm ya nang ethak ômbête?
18 Jesus disse:
19 Nôm êng me hîtôm alokwang va yaôna te. Be anô te hiwa be hevatho hîlôk ya kukapô. Yôvêm me alokwang va êng hilumbak bêng hîtôm alokwang be menak elav ining melak hîlôk ya thaŋang.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Me Yisu henang ethak loŋbô nena, “Tem ya nang ambô dôhô alête ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng?
20 Disse mais:
21 Nôm êng me hîtôm avî te hiwa yis doke be hetak îlôk thiling bêng anông kapô me hisiŋgi hele be thiling sapêng hithing bêng.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yisu hê vini Jelusalem me hê hîmô melak lông bêŋbêng lêk melak ondong nenanena me hîndông avîlanô heveng loŋdaŋlê.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Me anô te henang ik yêni ling nena, “Anômbêng, Wapômbêng tem nêŋgêv anô tomtom yom vê injêk kambom ya vuli mesa?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Môlô manjeng anông vo umbutak ôyô melak ambôlêk yaôna. Ya hanang avanông bing ethak môlô nena anô bêng anông tem leŋing imbing imbutak êyô, metom loho mî hîtôm amî.
24 Jesus respondeu:
25 Yôv me melak alang tem nimbiyô be niŋgik melak ambôlêk thing me môlô tem omba vi yêing be upindinding melak ambôlêk be ondam nena, ‘Anômbêng, nuŋgik melak ambôlêk kê vo yoô.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Me tem môlô nang ethak yêni nena, ‘Sêmbôk yoô ang be anum iving ong me hôndông yoô heva yoô ning loŋdaŋlê.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Metom yêni tem nenang nena, ‘Ya hathông môlô paling. Môlôlêm nang êsête? Môlô ŋa kambom be ombeng dang vo ya!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 — ausente —
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 — ausente —
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ondaŋô. Ŋa eveng yam doho tem imbutak îtôm ŋa imung. Me ŋa imung doho tem endeni be imbutak îtôm ŋa eveng yam.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hêndêng wakma Yisu henang ambô takêng yôv me Palisi doho êlêm me enang ethak Yisu nena, “Notak long iti be nu bôyang, vômbê nena Helot evong vo niŋgik ong vônô.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Me Yisu henang viyang nena, “Môlô nu nang ethak avung yatap êng nena, ‘Nondaŋô. Yaô be yamông me tem yaŋgêv gôk kambom vê be yambong avîlanô lêk kômbôk mavî. Be hîtôm wak lô me tem yaŋgik yînîng ku ya dang thing.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Bêng be yaô be yamông be neyang, me tem yambeng yom be yana Jelusalem, vômbê nena Jelusalem me long thak ik plopet sapêng vônô hêk, be ditu kambom vo plopet ema injêk bôyang ining long!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Aê Jelusalem, Jelusalem! Môlô thak uik plopet vônô. Me ŋa takatu be Wapômbêng hêv hêlêm me môlô uik loho hethak valu. Alitaknena! Ya havong lômbôlông vo ya thup nalumi ethak tom îtôm tale talêmbô hithup nali be îmô banik kapô. Metom môlôndô!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ondaŋô! Wapômbêng tem netak môlô ning melak lông be nîmô thiliv! Ya hanang avanông ethak môlô nena môlô tem mî ôŋgô ya ethak loŋbô amî endebe môlô nang nena, ‘Wapômbêng embong mavî êndêng ôpatu be hêlêm ethak Anômbêng ya athêng!’ êm.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.