Lucas 13

ymp (YMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisu henang ambô yôv me anô doho enang ethak inda nena Pailat enang be ya ŋa vovak ik anô Galili doho vônô hêndêng wakma atu be loho îmbôk ining da hêndêng Wapômbêng îmô.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Me Yisu henang viyang nena, “Môlô song nena anô Galili takêng ining kombom kambom hîvô hethak vo avîlanô Galili vi be ditu malêing êng hêpôm loho e?
2 Então Jesus disse:
3 Ya hanang ethak môlô nena mî anông. Môlô mî ole kapôlômim lîlîng amî, êng me malêing bêng tem nêpôm môlô sapêng bêng yom be oma.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Me anô hîtôm 18 takatu be melak dêim nang Siloam hîŋgôlî be hik loho vônô, êng me môlô song nena loho ning kambom hîvô hethak vo avîlanô Jelusalem ining kambom e?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ya ethak môlô nena mî anông. Môlô mî ole kapôlômim lîlîng amî, êng me tem malêing bêng êpôm môlô sapêng bêng yom be oma.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Me Yisu henang ambô dôhô te bêŋiti, “Anô te hevatho alokwang pik te heva ya kukapô. Me ôpêng thak hê kukapô êng lômbôlông vo ninjê nena hik anông mesa mî. Metom mî hik amî.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Êng me yêni henang ethak ya anô ku atu be heyaŋging kukapô êng nena, ‘Nondaŋô. Hîtôm sondakbêng lokwaŋlô me thak ya halêm ayê alokwang iti ya va metom mî hik amî. Alokwang iti hivuling yînîng pîk iti ya thing. Be dô me nonde li.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Metom anô ku êng henang viyang nena, ‘Anômbêng, notak emba sondakbêng te imbing vo ya tak pîk lêk bokmaŋkao la ethak ondong yôvêm.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Be hik anông êndêng sondakbêng yang dake ma, êng me mavî. Me mî, yôv me mîng nonde li.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sabat te me Yisu hîndông avîlanô hîlôk melak yeng te.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Me avî te hîmô be gôk kambom bôk hêv kômbôk hêndêng yêni be hîmô hîtôm sondakbêng 18. Avî êng dômlokwang lêkgwak kambom be mî hîtôm nemba tololak doke amî me mî anông.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 — ausente —
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 — ausente —
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Metom anô atu be heyaŋging melak yeng la maning ethak Yisu hevong avî êng mavî hêndêng Sabat. Êng me anô atu henang ethak avîlanô nena, “Wak bahevi be lahavôtom me wak embong ku. Be ditu môlôlêm êndêng wak takêng vo embong môlô umbutak mavî me dô ôlêm êndêng Sabat andô.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Me Anômbêng henang ôpêng ya ambô viyang nena, “Môlô ŋa ambô yôhîng. Môlô sapêng thak opole môlô ning bokmaŋkao lêk bokdoŋki ining yak vê be ê inum ŋanam hêndêng Sabat mesa mî?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Avî ti me Ablaham lim te. Sakdang hekak yêni long hethak kômbôk hîtôm sondakbêng 18. Me kambom vo ya pole ya yak vê êndêng Sabat mesa?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yisu henang ambô êng me ŋa takatu be îpôlîk ethak yêni elaŋô be loho moma kambom, metom avîlanô sapêng leŋing mavî hethak nôm mavî nômbêng atu be Yisu hevong.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yôv me Yisu henang nena, “Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me bisête be hîtôm ya nang ethak ômbête?
18 Jesus disse:
19 Nôm êng me hîtôm alokwang va yaôna te. Be anô te hiwa be hevatho hîlôk ya kukapô. Yôvêm me alokwang va êng hilumbak bêng hîtôm alokwang be menak elav ining melak hîlôk ya thaŋang.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Me Yisu henang ethak loŋbô nena, “Tem ya nang ambô dôhô alête ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng?
20 Jesus continuou:
21 Nôm êng me hîtôm avî te hiwa yis doke be hetak îlôk thiling bêng anông kapô me hisiŋgi hele be thiling sapêng hithing bêng.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yisu hê vini Jelusalem me hê hîmô melak lông bêŋbêng lêk melak ondong nenanena me hîndông avîlanô heveng loŋdaŋlê.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Me anô te henang ik yêni ling nena, “Anômbêng, Wapômbêng tem nêŋgêv anô tomtom yom vê injêk kambom ya vuli mesa?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Môlô manjeng anông vo umbutak ôyô melak ambôlêk yaôna. Ya hanang avanông bing ethak môlô nena anô bêng anông tem leŋing imbing imbutak êyô, metom loho mî hîtôm amî.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Yôv me melak alang tem nimbiyô be niŋgik melak ambôlêk thing me môlô tem omba vi yêing be upindinding melak ambôlêk be ondam nena, ‘Anômbêng, nuŋgik melak ambôlêk kê vo yoô.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Me tem môlô nang ethak yêni nena, ‘Sêmbôk yoô ang be anum iving ong me hôndông yoô heva yoô ning loŋdaŋlê.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Metom yêni tem nenang nena, ‘Ya hathông môlô paling. Môlôlêm nang êsête? Môlô ŋa kambom be ombeng dang vo ya!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 — ausente —
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 — ausente —
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ondaŋô. Ŋa eveng yam doho tem imbutak îtôm ŋa imung. Me ŋa imung doho tem endeni be imbutak îtôm ŋa eveng yam.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Hêndêng wakma Yisu henang ambô takêng yôv me Palisi doho êlêm me enang ethak Yisu nena, “Notak long iti be nu bôyang, vômbê nena Helot evong vo niŋgik ong vônô.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Me Yisu henang viyang nena, “Môlô nu nang ethak avung yatap êng nena, ‘Nondaŋô. Yaô be yamông me tem yaŋgêv gôk kambom vê be yambong avîlanô lêk kômbôk mavî. Be hîtôm wak lô me tem yaŋgik yînîng ku ya dang thing.’
32 Jesus respondeu:
33 Bêng be yaô be yamông be neyang, me tem yambeng yom be yana Jelusalem, vômbê nena Jelusalem me long thak ik plopet sapêng vônô hêk, be ditu kambom vo plopet ema injêk bôyang ining long!
33 E Jesus continuou:
34 “Aê Jelusalem, Jelusalem! Môlô thak uik plopet vônô. Me ŋa takatu be Wapômbêng hêv hêlêm me môlô uik loho hethak valu. Alitaknena! Ya havong lômbôlông vo ya thup nalumi ethak tom îtôm tale talêmbô hithup nali be îmô banik kapô. Metom môlôndô!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ondaŋô! Wapômbêng tem netak môlô ning melak lông be nîmô thiliv! Ya hanang avanông ethak môlô nena môlô tem mî ôŋgô ya ethak loŋbô amî endebe môlô nang nena, ‘Wapômbêng embong mavî êndêng ôpatu be hêlêm ethak Anômbêng ya athêng!’ êm.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.