Lucas 12
ymp (YMP) vs NAA
1 Hêndêng wakma êng me avîlanô bêng anông bomang ethak tom be êyô eva veŋing long. Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Môlô yaŋging am ethak Palisi ning kombom kambom. Loho thak evong îtôm ŋa mavî hîmô avîlanô lîvông, metom auk lomaloma hîmô kapôlôŋing. Nôm êng me hîtôm yis be tem nêmbôv avîlanô bêng anông.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Nôm takatu be hivuŋi hêk long kapô me tem nimbutak yêing. Me ambô takatu be hivuŋi me tem avîlanô sapêng eyala.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Bêng be ambô takatu be môlô nang hêndêng bîlîvông me tem avîlanô endaŋô êndêng lêkwak. Me ambô takatu be môlô nang thîkôthîk hîlôk melak kapô, êng me tem emba melak vôv be endam bêng ini yêing.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Yînîng avîlanô, ya hanang ethak môlô nena dô ôkô avîlanô andô. Loho hîtôm iŋgik lemvim kôpik yom vônô. Me heveng yam me tem mî hîtôm embong nômate amî.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Metom tem yaŋgik ôpatu be tem môlô kô inda thô. Ôpêng me Wapômbêng yom. Yêni hîtôm niŋgik anô te vônô yôvêm me nîmbî ôpêng îndôk amela lêkmala. Be ditu ya hanang ethak môlô nena ôkô Wapômbêng yom.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Avîlanô thak êv vuli menak yaônena hethak valuseleng lêkma yi. Metom Wapômbêng mî hîtôm laŋgêv menak takêng te thing amî.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Avanông bing, bôk yêni hiwa môlô sapêng kwandôk ŋaung thô yôv. Bêng be môlô me bêng vo menak be ditu dô môlô kô andô.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Ya hanang ethak môlô nena opalê atu be henang ethak avîlanô nena yêni me yînîng, me Anô Ya Nakandung atu tem nenang emba Wapômbêng mandaluk be aŋêla endaŋô nena, ‘Ôpêng me yînîng.’
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Me ôpatu be henang ethak avîlanô nena hêndô ya, me tem ya nang emba Wapômbêng mandaluk be aŋêla endaŋô nena, ‘Ya hathông ôpêng paling.’
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Me anô te henang ambô kambom hethak Anô Ya Nakandung atu, me tem Wapômbêng êŋgêv ôpêng ya kambom vê. Metom anô te hêyê Lovak Matheng ya ku be henang ambôma hethak nena, ‘Diti me Sakdang ya ku,’ êng me Wapômbêng tem mî nêŋgêv ôpêng ya kambom êng vê amî.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Avîlanô evalong môlô hêk be iwa ê êyô melak yeng mena ethaŋang môlô heva ŋa bêŋbêng maleŋing mena ŋa lêk athêng bêng maleŋing, êng me dô môlô kô be lemim êŋgêv nena, ‘Tem yoô nang bisête?’ mena ‘anang viyang bisê?’ Mî.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Hêndêng wakma êng yom me Lovak Matheng tem nêŋgêv auk êndêng môlô be onang.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Anô te heva avîlanô nômbêng atu lîvông me henang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, wakamik bôk ema yôv be ditu nonang ethak aiyang bêng vo nîmbî wakamik ya nômkama tham ni ondong yi be nêŋgêv yînîng êndêng ya.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Metom Yisu henang hethak ôpêng nena, “Aiyang, opalête hîtôk ya vo yambutak mamu ning jas?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Me Yisu henang ethak avîlanô nena, “Môlô yaŋging am katô vo dô malemim daŋtang ethak nômkama lomaloma andô. Anô te hiwa nômkama bêng anông metom yêni da mî hîtôm nimbua lêkmala ethak ya nômkama takêng te amî.”
15 Então lhes recomendou:
16 Yôv me henang ambô dôhô te hêndêng loho nena, “Anô lêk valuseleng bêng te ya nôm ik anông bêng anông heveng kukapô.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Êng me yêni henang ethak yêni da nena, ‘Tem yambong ômbête? Ya long ya tak yînîng nôm îmô mî.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Me yêni henang nena, ‘Bêng be dô me yambong bêŋiti. Yandining yînîng melak sapêng be yandav melak lêkmuk bêŋbêng vo yandô yînîng nôm lêk nômkama sapêng îmô kapô.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Me tem ya nang ethak ya da nena, “Lêk yôv! Yînîng nômkama bêng anông hîmô be tem yaŋgang be ya num me ya mô mavî yom îtôm sondakbêng nômbêng iti. Me mî hîtôm yambong ku te amî.” ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Metom Wapômbêng henang ethak ôpêng nena, ‘Ong anô molo! Bîlîvông iti me tem yambua yong lêkmala vê be nôma. Me opalê tem nimbua nômkama takatu be hopesang vo ong da?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Bêng yom be malêing iti tem nimbutak avîlanô takatu be ithining nômkama bêng anông vo loho da hêk pîk metom loho da me nômkama mî hêk Wapômbêng mandaluk.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 — ausente —
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Môlô lemim êŋgêv menak nômbêng iti. Loho thak mî evatho nôm be iwa ya anông amî. Lêk loho ning melak lêk balê etak nôm îmô mî. Metom Wapômbêng thak hevakông loho. Be ditu Wapômbêng la hiving môlô bêng anông hîvô hethak vo menak be tem neyaŋging môlô mavî.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Be ditu lemim ik am ethak nômate me nôm êng mî hîtôm netak wakma te oyang êyômô môlô ning lêkmala long imbing amî. Mî anông.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Môlô mî hîtôm ombong nôma yaôna te bêŋiti amî. Me hevong bisête be môlô lemim ik am ethak nômkama bêng vi hiving?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Lemim êŋgêv thiling vuak. Loho ivutak bisête? Loho thak mî evong ku lêk epesang ining thôp amî. Metom ya hanang ethak môlô nena thiling vuak mavî takêng ining wamba leleyang hîvô hethak vo King Solomon ya wamba leleyang lomaloma sapêng.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Bêng be Wapômbêng hêv wamba mavî mavî hêndêng kamung lomaloma takatu be lêk aô yê, metom yamông me tem îmbôk ethak amela. Me môlô me bêng îvô hethak vo kamung takêng, be ditu Wapômbêng tem nêŋgêv wamba bêng anông êndêng môlô imbing. Alitaknena, môlô ning ôêv iving mî bêng amî.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Be dô kapôlômim iŋgik am be othalo nena oŋgwang ômbê mena unum ômbê andô.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Vômbê nena ŋa pîk thak leŋiŋhiki be ethalo nôm takêng, metom môlô ning Kamik heyala nôm takatu be môlô êvyak ethak.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Be ditu môlô lemim iŋgik am vo othalo Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng, me tem nêŋgêv nôm takêng sapêng êndêng môlô imbing.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Môlô boksipsip ondong yaôna, dô môlô kô andô. Môlô ning Kamik la mavî vo nêŋgêv ya lêkliŋyak bêng êndêng môlô.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Be ditu uwa valuseleng hethak môlô ning nômkama me ôŋgêv êndêng ŋa siv. Ovong bêng me tem umbua vak valuseleng atu be hîmô wak nômbêng iti. Vak valuseleng êng me nômkama kêkêlô lomaloma atu be hîmô melak leng be ya dang mî. Melak leng me anô te mî hîtôm nimbua nômate vanî mena sepbidi mî hîtôm imbuling nômate amî.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Vômbê nena long alê atu be môlô ning nômkama kêkêlô mavî hîmô, long êng yom ditu tem môlô kapôlômim îmô imbing.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Môlô pesang am be ombong ku me upuk môlô ning kwak be ôtôm môlô ning lam be oyaŋging îmô
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 hîtôm avîlanô ku takatu be eyaŋging ining anômbêng îmô. Loho ning anômbêng êng bôk hê vo heyang nôm iwa avî yôvêm me tem nîmbôlêm ethak loŋbô. Wakma hîvô lêm ya long be hipindinding melak ambôlêk me tem iŋgik melak ambôlêk kê ketheng be imbua yêni thô.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Me Mavî vo ŋa ku takatu be ining anômbêng êng hêyô be hêyê nena loho îmô lêlê be eyaŋging yêni hîmô. Ya hanang avanông ethak môlô nena anômbêng êng tem nipuk ya kwak ku me nenang vo loho îndôk îmô elawê balê me tem nêŋgêv nôm êndêng loho îtôm anô ku te.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Anômbêng hele hêlêm hêndêng bîlîvông bing mena lêkbôk momaŋaning ma be hêyê ya ŋa ku mî êkthôm amî me eyaŋging yêni hîmô, êng me Mavî vo loho.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 “Môlô lemim êŋgêv ambô ti katô. Melak te ya alang helaŋô ambô nena ŋa vanî tem ende ya melak kê, êng me yêni hêk lêlê vo ŋa vanî mî hîtôm ende melak êng kê amî.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Bêng be ditu môlô mô lêlê imbing, vômbê nena Anô Ya Nakandung atu tem nendelêm êndêng wakma atu be môlô thông paling be môlô pîndîk kambom.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Me Pita henang nena, “Anômbêng, hôêv ambô dôhô ti hêndêng yoô yom mesa hôêv êndêng avîlanô sapêng hiving?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Êng me Anômbêng henang nena, “Ya hanang vo ôpatu be hevong ya anômbêng ya ku mavî hîtôm anô lêkauk bêng atu be heyaŋging nômkama mavî. Melak alang hetak yêni vo neyaŋging ya ŋa ku be nêŋgêv nôm êndêng loho îtôm wakma atu be hîtôk.
42 O Senhor respondeu:
43 Me Mavî vo anô ku êng hêndêng wakma atu be melak alang hîvô lêm hethak loŋbô be hêyê nena hevong ku êng hîmô.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ya hanang avanông ethak môlô nena melak alang êng tem netak ôpêng vo neyaŋging ya nômkama sapêng.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Metom anô ku êng la hêv hêk kapô nena, ‘Lêk bôô anông me mî yînîng anômbêng îmbôlêm ketheng amî.’ Êng me hik avîlanô ku me heyang nôm lêk hinum waing bêng anông hele be helo molo.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Hevong bêng îmô be hîthông paling me melak alang êyô be ôpêng îpîndîk kambom. Êng me melak alang tem nêŋgêv vovang bêng êndêng ôpêng me nêndô inda îmô imbing ŋa liŋdong kôtông.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Anô ku atu be heyala ya anômbêng ya la hiving metom mî hevong nômkama hîtôm ya anômbêng ya la hiving amî me tem nimbua vovang bêng.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Metom anô ku atu be mî heyala ya anômbêng ya la hiving amî be hevong nômkama kambom me tem nimbua vovang yaô.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yisu henang ambô dôhô te nena, “Ya halêm vo yambî amela îndôk pîk. Me ya leng hiving anông nena amela êng ethang ketheng oyang.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Metom tem ya thik ŋanam te atu be lêk mî ya thik amî denang. Ŋanam êng me vovang lêk malêing bêng anông be tem ya kapôlông malêing bêng anông embeng endebe nîndôk yandang.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Me môlô song nena ya halêm pîk vo yambong avîlanô kapôlôŋing îndôk bing e? Mî anông! Ya hanang ethak môlô nena ya halêm vo yambak loho kê.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Yaô be nembeng yam me avîlanô bahevi nang melak te tem embak i kê ni ondong yi be lokwaŋlô tem ende dômîng lîlîng êndêng lokwaŋyi, me lokwaŋyi tem ende dômîng lîlîng êndêng lokwaŋlô.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Me tem embak i kê be lambô tem nende dôm lîlîng êndêng namalô, me namalô tem nende dôm lîlîng êndêng lambô, me talêmbô tem nende dôm lîlîng êndêng nalavî, me nalavî tem nende dôm lîlîng êndêng talêmbô, me yaŋavî tem nende dôm lîlîng êndêng namalô yanavî, me namalô yanavî tem nende dôm lîlîng êndêng yaŋavî.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Me Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu bêŋiti, “Thak môlô yê mavông loŋgavu hîmô long wak hê hîlôk, êng me môlô nang nena, ‘Ôthîng tem niŋgik êyô.’ Yôv me ôthîng thak hik êyô.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Me lovak hêlêm nang vi anông me thak môlô nang nena, ‘Tem tak vovang.’ Yôv me thak tak vovang.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Môlô avîlanô ambô yôhîng. Môlô yê leng lo pîk be ôêv ya ondong lelalîlîng be oyala katôyang, metom wakma lêk iti me môlô thông ya ondong paling.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Me bisête be môlô mî ôêv am lelalîlîng be oyala katô nena ômbête me mavî vo ombong?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ondaŋô! Yong ŋakyo te hevong vo nembong ambô vo ong be hiwa ong be hê melak embong ambô. Be mamu veng loŋdaŋlê hê denang, êng me nopesang ambô imbing yêni ketheng. Me mî hovong bêng amî, êng me ôpêng tem nendandi ong lêklokwang kambom bini êndêng jas. Me jas êng tem nêŋgêv ong ni êndêng kwak bidong. Me kwak bidong êng tem nêmbôv ong kisi bini vo netak îndôk kalaondong.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ya hanang ethak ong nena tem nômô kalaondong endebe nôŋgêv yong vuli mena tôp viyang atu be etak sapêng êm.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.