Lucas 10

ymp (YMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yôv me Anômbêng hîtôk avîlanô vi hîtôm 72 be hêv loho yiyi imung be ê hêndêng melak lông takatu be tem yêni ni.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Me yêni henang ethak loho nena, “Nôm bêng anông lêk hîyôk îmô kukapô, metom ŋa ku tomtom yom. Be ditu môlô teng mek êndêng ku ya alang vo nêŋgêv ŋa ku bini vo ithup nôm anông.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Môlô nu. Ya hêv môlô be ô hîtôm boksipsip nali îmô avung yatap lîvông.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Me dô môlômbua vak valuseleng lêk vak me veŋiŋkapô bokgôp imbing andô. Me dô onang waklîvông ethak anô te be okam îndôk loŋdaŋlê andô.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Môlô yô melak te kapô me môlô nang ethak loho nena, ‘Wapômbêng ya lambali hîmô hiving môlô.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Anô lambali te hîmô melak êng, êng me môlô ning ambô mavî êng tem nîmô imbing yêni. Me mî, êng me tem ambô êng nîmbôlêm vo môlô da ethak loŋbô.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Me môlô mô melak êng yom. Me oŋgwang be unum nôm takatu be êv hêndêng môlô yom hîtôm môlô ning ku ya vuli. Me dô môlô nu thak melak viyang mayaliv andô.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Môlô yô melak lông te be iwa môlô thô be êv nôm hêndêng môlô, êng me oŋgwang.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Me môlômbong loho ning avîlanô lêk kômbôk imbutak mavî me môlô nang bêŋiti, ‘Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hêlêm bidong vo môlô.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Metom mî iwa môlô thô amî, êng me môlô nu me omba loŋdaŋlê be môlô nang nena,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Môlô ning melak lông ya limbalôm atu be hîmô yoô veŋing kapô me yoô ik vê hîlôk môlô malemim vo niŋgik thô nena môlôvong kambom. Metom lemim êŋgêv katô vômbê nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk bidong.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ya hanang ethak môlô nena waklavông atu be Wapômbêng tem nembong ambô ethak avîlanô me avîlanô long atu be mî iwa môlô thô amî, loho ning malêing me tem nîmbô thak vo avîlanô kambom nang Sodom.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Alitaknena, môlô avîlanô Kolasin lo Betsaida! Bôk môlô yê nôm thamtham lomaloma. Metom bôk yambong nôm thamtham takêng îmô Taia lo Saidon lîvông, ketheng oyang me tem iŋgik kwêv kambom lêk ethav amela kambôk ethak luŋiŋkwandôk be ende kapôlôŋing lîlîng.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng, êng me môlô ning malêing tem nîmbô thak vo avîlanô Taia lo Saidon ining!
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Me môlô avîlanô Kapenaom, tem êŋgêv môlô ning athêng ling ethak leng mesa? Mî, tem môlôndôk bunu ŋa ema ning long!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Anô te helaŋô môlô ning ambô, êng me ôpêng helaŋô yînîng ambô hiving. Me anô te hele dôm lîlîng hêndêng môlô, êng me yêni hele dôm lîlîng hêndêng ya hiving. Me anô te hele dôm lîlîng hêndêng ya, êng me yêni hele dôm lîlîng hêndêng Ôpatu be hêv ya be ya halêm hiving.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Avîlanô 72 takatu îvôlêm ethak loŋbô me leŋing mavî bêng anông be enang nena, “Anômbêng, hethak yong athêng me gôk kambom elaŋô yoô ning ambô be esopa.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Me Yisu henang nena, “Ya hayê Sakdang hêv yak hîlôk leng hîtôm damak.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ondaŋô. Bôk ya hêv lêklokwang hêndêng môlô yôv vo môlômbak bôyîv lêk ŋalivang pesa. Me môlô hîtôm okav Sakdang ôpatu be môlô ning ŋakyo ya lêklokwang sapêng li. Me nômate mî hîtôm nimbuling môlô amî.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Me dô môlô lemim mavî bêng anông be onang nena gôk kambom elaŋô môlô ning ambô andô, metom môlô lemim mavî ethak Wapômbêng bôk hekavu môlô ning athêng yôv hêk melak leng.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Yôv me Lovak Matheng hevong Yisu kapô mavî be henang nena, “Wakamik, ong me pîk lo leng ya alang! Lêk huvung yong auk vo ŋa auk bêng me huik thô hêndêng ŋa takatu be îtôm sêiknena. Be ditu ya hêv yong athêng ling! Wakamik, avanông ong da hosopa yong lem hiving be ditu hovong bêng.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Wakamik bôk êv nômkama sapêng hêndêng ya yôv. Me anô te mî heyala Nakandung atu katô amî, me Wakamik yom. Me anô te mî heyala Wakamik katô amî. Me Nakandung lêk ŋa takatu be Nakandung la hiving niŋgik lambô thô êndêng loho yom.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Me Yisu hik i lîlîng be henang ethak ya ŋa hîndông yom nena, “Wapômbêng hevong mavî hêndêng môlô be môlô yê nôm takiti.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ya hanang ethak môlô nena sêmbôk me plopet lêk king bêng anông leŋing iving injê nôm takiti be lêk môlô yê, metom mî êyê amî. Me leŋing iving endaŋô ambô takiti be lêk môlô laŋô, metom mî elaŋô amî.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Wak te me anô lêk auk ethak ambô balambung te hiviyô heva vo neyek Yisu be henang nena, “Kîdôŋga, tem yambong ômbête vo yambua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Me Yisu henang ik ôpêng ling nena, “Ambô balambung henang bisête? Me hosam ambô êng be hoyala bisête?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Me ôpêng enang viyang nena, “Lem imbing Anômbêng yong Wapômbêng injêk ong kapôlôm lêk dôhôlôm me lêklokwang lêk yong auk sapêng. Me lem imbing yong avîlanô môlôô hîtôm lem hiving ong da.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Me Yisu henang nena, “Avanông. Nombong bêng me tem numbua lêkmala.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Metom hevong vo avîlanô injê nena yêni me anô auk mavî be ditu henang nena, “Yînîng avîlanô môlôô me ŋa sêla?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Me Yisu henang viyang nena, “Anô te hetak Jelusalem me hivup hîlôk be hê Jeliko. Êng me ŋa vanî êyê yêni be ik inda kambom anông be hemayak hêk loŋdaŋlê me iwa ya nômkama vanî be ê.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Hêndêng waklavông êng yom me anô hîmbôk da te hesopa loŋdaŋlê êng ivup îlôk be hê. Me hêyê ôpêng, metom hivup îlôk loŋdaŋlê vi hele be hê.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Bêng yom me anô ondong Livai te hivup îlôk loŋdaŋlê tomêng yom hele me hêyê ôpêng, metom hivup îlôk loŋdaŋlê vi atu hele be hê.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Yôv me anô Samalia te hivup îlôk loŋdaŋlê êng hele me hêyê ôpêng be lahiki.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Be ditu yêni hê hêndêng ôpêng me heŋgathô waing lêk wel hethak ya palê me hithum. Yôv me hiwa ôpêng be hetak hêyô hîmô ya bokdoŋki me helom be hê melak vathi te me yêni da heyaŋging.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Hiviyô heyang me hêv valuseleng silva yi hêndêng melak alang be henang nena, ‘Noyaŋging anô ti mavî. Me valuseleng iti mî hîtôm amî be wakma atu ya havôlêm be hotak doho êyômô long hiving, me tem ya wê yong valuseleng takêng viyang.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yisu henang ambô dôhô êng yôv me henang ik anô lêkauk ethak balambung êng ling nena, “Lem hêv bisête? Ôpatu be ŋa kambom ik me loho alialê ditu hîtôm ya anô môlôô te?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Me anô lêkauk ethak balambung atu henang viyang nena, “Ôpatu be hêv kapô hêndêng yêni.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yisu lêk ya ŋa hîndông eveng be ê me Yisu hêyô melak lông te be hê. Me avî te be ya athêng nena Mata hiwa Yisu thô be hê hîmô ya melak.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Me Mata yang molok Malia hîmô bidong vo Anômbêng va be helaŋô ya ambô.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Metom Mata lahiki ethak yêni yom evong ku bêng anông vo hepesang nôm. Êng me yêni hê hêndêng Yisu me henang nena, “Anômbêng, lem hêv bisête? Ya havong ku bêng anông me yînîng aiyang molok mî hêv ya livung doke amî. Be ditu nonang ethak inda vo nêlêm êŋgêv ya livung.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Metom Anômbêng henang viyang hêndêng inda nena, “Mata, Mata, bisête be lem ik ong be kapôlôm malêing hethak nômkama lomaloma bêng anông?
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Nômate yom ditu nômbêng be Malia lêk la hiving vo nimbua me lêk iwa nôm êng yôv, be anô te mî hîtôm nimbua nôm êng vê injêk yêni amî.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.