Lucas 10
ymp (YMP) vs ARC
1 Yôv me Anômbêng hîtôk avîlanô vi hîtôm 72 be hêv loho yiyi imung be ê hêndêng melak lông takatu be tem yêni ni.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Me yêni henang ethak loho nena, “Nôm bêng anông lêk hîyôk îmô kukapô, metom ŋa ku tomtom yom. Be ditu môlô teng mek êndêng ku ya alang vo nêŋgêv ŋa ku bini vo ithup nôm anông.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Môlô nu. Ya hêv môlô be ô hîtôm boksipsip nali îmô avung yatap lîvông.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Me dô môlômbua vak valuseleng lêk vak me veŋiŋkapô bokgôp imbing andô. Me dô onang waklîvông ethak anô te be okam îndôk loŋdaŋlê andô.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Môlô yô melak te kapô me môlô nang ethak loho nena, ‘Wapômbêng ya lambali hîmô hiving môlô.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Anô lambali te hîmô melak êng, êng me môlô ning ambô mavî êng tem nîmô imbing yêni. Me mî, êng me tem ambô êng nîmbôlêm vo môlô da ethak loŋbô.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Me môlô mô melak êng yom. Me oŋgwang be unum nôm takatu be êv hêndêng môlô yom hîtôm môlô ning ku ya vuli. Me dô môlô nu thak melak viyang mayaliv andô.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Môlô yô melak lông te be iwa môlô thô be êv nôm hêndêng môlô, êng me oŋgwang.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Me môlômbong loho ning avîlanô lêk kômbôk imbutak mavî me môlô nang bêŋiti, ‘Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hêlêm bidong vo môlô.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Metom mî iwa môlô thô amî, êng me môlô nu me omba loŋdaŋlê be môlô nang nena,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Môlô ning melak lông ya limbalôm atu be hîmô yoô veŋing kapô me yoô ik vê hîlôk môlô malemim vo niŋgik thô nena môlôvong kambom. Metom lemim êŋgêv katô vômbê nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk bidong.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Ya hanang ethak môlô nena waklavông atu be Wapômbêng tem nembong ambô ethak avîlanô me avîlanô long atu be mî iwa môlô thô amî, loho ning malêing me tem nîmbô thak vo avîlanô kambom nang Sodom.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Alitaknena, môlô avîlanô Kolasin lo Betsaida! Bôk môlô yê nôm thamtham lomaloma. Metom bôk yambong nôm thamtham takêng îmô Taia lo Saidon lîvông, ketheng oyang me tem iŋgik kwêv kambom lêk ethav amela kambôk ethak luŋiŋkwandôk be ende kapôlôŋing lîlîng.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng, êng me môlô ning malêing tem nîmbô thak vo avîlanô Taia lo Saidon ining!
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Me môlô avîlanô Kapenaom, tem êŋgêv môlô ning athêng ling ethak leng mesa? Mî, tem môlôndôk bunu ŋa ema ning long!”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Anô te helaŋô môlô ning ambô, êng me ôpêng helaŋô yînîng ambô hiving. Me anô te hele dôm lîlîng hêndêng môlô, êng me yêni hele dôm lîlîng hêndêng ya hiving. Me anô te hele dôm lîlîng hêndêng ya, êng me yêni hele dôm lîlîng hêndêng Ôpatu be hêv ya be ya halêm hiving.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Avîlanô 72 takatu îvôlêm ethak loŋbô me leŋing mavî bêng anông be enang nena, “Anômbêng, hethak yong athêng me gôk kambom elaŋô yoô ning ambô be esopa.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Me Yisu henang nena, “Ya hayê Sakdang hêv yak hîlôk leng hîtôm damak.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ondaŋô. Bôk ya hêv lêklokwang hêndêng môlô yôv vo môlômbak bôyîv lêk ŋalivang pesa. Me môlô hîtôm okav Sakdang ôpatu be môlô ning ŋakyo ya lêklokwang sapêng li. Me nômate mî hîtôm nimbuling môlô amî.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Me dô môlô lemim mavî bêng anông be onang nena gôk kambom elaŋô môlô ning ambô andô, metom môlô lemim mavî ethak Wapômbêng bôk hekavu môlô ning athêng yôv hêk melak leng.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Yôv me Lovak Matheng hevong Yisu kapô mavî be henang nena, “Wakamik, ong me pîk lo leng ya alang! Lêk huvung yong auk vo ŋa auk bêng me huik thô hêndêng ŋa takatu be îtôm sêiknena. Be ditu ya hêv yong athêng ling! Wakamik, avanông ong da hosopa yong lem hiving be ditu hovong bêng.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Wakamik bôk êv nômkama sapêng hêndêng ya yôv. Me anô te mî heyala Nakandung atu katô amî, me Wakamik yom. Me anô te mî heyala Wakamik katô amî. Me Nakandung lêk ŋa takatu be Nakandung la hiving niŋgik lambô thô êndêng loho yom.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Me Yisu hik i lîlîng be henang ethak ya ŋa hîndông yom nena, “Wapômbêng hevong mavî hêndêng môlô be môlô yê nôm takiti.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Ya hanang ethak môlô nena sêmbôk me plopet lêk king bêng anông leŋing iving injê nôm takiti be lêk môlô yê, metom mî êyê amî. Me leŋing iving endaŋô ambô takiti be lêk môlô laŋô, metom mî elaŋô amî.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Wak te me anô lêk auk ethak ambô balambung te hiviyô heva vo neyek Yisu be henang nena, “Kîdôŋga, tem yambong ômbête vo yambua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Me Yisu henang ik ôpêng ling nena, “Ambô balambung henang bisête? Me hosam ambô êng be hoyala bisête?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Me ôpêng enang viyang nena, “Lem imbing Anômbêng yong Wapômbêng injêk ong kapôlôm lêk dôhôlôm me lêklokwang lêk yong auk sapêng. Me lem imbing yong avîlanô môlôô hîtôm lem hiving ong da.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Me Yisu henang nena, “Avanông. Nombong bêng me tem numbua lêkmala.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Metom hevong vo avîlanô injê nena yêni me anô auk mavî be ditu henang nena, “Yînîng avîlanô môlôô me ŋa sêla?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Me Yisu henang viyang nena, “Anô te hetak Jelusalem me hivup hîlôk be hê Jeliko. Êng me ŋa vanî êyê yêni be ik inda kambom anông be hemayak hêk loŋdaŋlê me iwa ya nômkama vanî be ê.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Hêndêng waklavông êng yom me anô hîmbôk da te hesopa loŋdaŋlê êng ivup îlôk be hê. Me hêyê ôpêng, metom hivup îlôk loŋdaŋlê vi hele be hê.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Bêng yom me anô ondong Livai te hivup îlôk loŋdaŋlê tomêng yom hele me hêyê ôpêng, metom hivup îlôk loŋdaŋlê vi atu hele be hê.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Yôv me anô Samalia te hivup îlôk loŋdaŋlê êng hele me hêyê ôpêng be lahiki.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Be ditu yêni hê hêndêng ôpêng me heŋgathô waing lêk wel hethak ya palê me hithum. Yôv me hiwa ôpêng be hetak hêyô hîmô ya bokdoŋki me helom be hê melak vathi te me yêni da heyaŋging.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Hiviyô heyang me hêv valuseleng silva yi hêndêng melak alang be henang nena, ‘Noyaŋging anô ti mavî. Me valuseleng iti mî hîtôm amî be wakma atu ya havôlêm be hotak doho êyômô long hiving, me tem ya wê yong valuseleng takêng viyang.’”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Yisu henang ambô dôhô êng yôv me henang ik anô lêkauk ethak balambung êng ling nena, “Lem hêv bisête? Ôpatu be ŋa kambom ik me loho alialê ditu hîtôm ya anô môlôô te?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Me anô lêkauk ethak balambung atu henang viyang nena, “Ôpatu be hêv kapô hêndêng yêni.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Yisu lêk ya ŋa hîndông eveng be ê me Yisu hêyô melak lông te be hê. Me avî te be ya athêng nena Mata hiwa Yisu thô be hê hîmô ya melak.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Me Mata yang molok Malia hîmô bidong vo Anômbêng va be helaŋô ya ambô.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Metom Mata lahiki ethak yêni yom evong ku bêng anông vo hepesang nôm. Êng me yêni hê hêndêng Yisu me henang nena, “Anômbêng, lem hêv bisête? Ya havong ku bêng anông me yînîng aiyang molok mî hêv ya livung doke amî. Be ditu nonang ethak inda vo nêlêm êŋgêv ya livung.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Metom Anômbêng henang viyang hêndêng inda nena, “Mata, Mata, bisête be lem ik ong be kapôlôm malêing hethak nômkama lomaloma bêng anông?
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Nômate yom ditu nômbêng be Malia lêk la hiving vo nimbua me lêk iwa nôm êng yôv, be anô te mî hîtôm nimbua nôm êng vê injêk yêni amî.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.