Tito 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wata nuanuaku tovetumaganavo ꞌu na vonevonedi bega kebu nuadi i na fani, i lubwainedi toveimea wata gabemani bonadi i na noganogaidi, i na vematayakeyakedi wata folovanidi ꞌatumaidi ꞌwaidie i na tauyedi.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 ꞌU na vonedi kebu tamu aitoi i na vebonaivoyeniga weꞌe mogitana yadi sauluva i na bika wata i na veveiana, tomotoga matatabudi matadie ma yadi nuaobu.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Basenadi kebu ta da vetumaganaga ꞌida wata baniꞌodi nuaꞌavada, tovemataꞌwanaꞌwana wata tosakona. Bunu ꞌana nuanua sakoidi wata sosoana-ꞌavoꞌavovo nuada i ꞌewadi ꞌwa da vo i da yogonida. Tutuya matatabuna ta totoliveꞌeda nuanuada tomotoga vita i na veveluagadi, ta veveꞌunumagigi, ꞌifwaidi tomotoga i veveꞌeduogaogaleda weꞌe ꞌida ta vedumweꞌaiꞌaiedi.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Siwe tutuyanina Yaubada ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi yana nuakalikali wata yana ꞌanivelena i souyeni Iesu ꞌwainega, i ꞌitaꞌitaꞌieda.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 ꞌItaꞌitaꞌinina ta veluagaiga, kebu yada folova ꞌatumaidi ta ꞌidewadiga ꞌwaidiega, siwe fai i ꞌisanuakalikalieda. Yada sakona i lekoa-yavuledi bega ta tubuveꞌivau, weꞌe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ta veluagai.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Fai Keliso i ꞌitaꞌitaꞌieda Yaubada ꞌAnuꞌanununina i tauyaotogeni i ageda mogitana bega Keliso yana nuakalikali ꞌwainega yada sauluva i tonova Yaubada mataneye. Wata yana nuakalikalinina ꞌwainega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai, naninina faifaina ma yada vetumagana ta lulukamata.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 — ausente —
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Vonanidi, vona mogitana. Nuanuaku naninidi a veifufuyediga ꞌu na toke ꞌu na vonedi bega egavo i vetumaganaga Yaubada ꞌwaineye yadi nuanua i na tauyedi tutuya fuedi folova ꞌatumaidi i na ꞌiꞌidewadi. Naninidi ꞌatumaidi, wata tomotoga matatabuda ꞌada ꞌaivaita.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Tomotoga fuedi i veveifufu nani-ꞌavoꞌavovo faifaidi, i nuanua tubulelelegidi ꞌadi ꞌaseta faifaidi, i veveꞌikwayekwayega, wata veꞌetobodanidi i mai Mosese ꞌwainega, ꞌadi vematayakayaka faifaidi i veveꞌalamagiꞌai. Veꞌikwayekwayeganidi kebu ꞌada ꞌeba ꞌaivaitaga, ꞌwaidiega vita i sousouyedi bega ꞌomu ꞌu na kekesedi.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 ꞌAiꞌedi aitoi yana vona ꞌwainega tovetumaganavo i na veꞌikwayekwayega bega veꞌidiꞌidi i na souyeniga, tutuya ꞌailuga ꞌu na talabodeni, ꞌaiꞌedi kebu i na ꞌailovega ꞌu na bailenimo.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 ꞌU na bailenimoga fai tomotoganidi baniꞌodi, nuadi ꞌokaꞌokadi, yadi sakona ꞌwaidiega ta na ꞌasetadi taunidi tovekali.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Saiꞌafoga Atimasi ꞌalo Tikiasa a na vetunei i na wai, i na leꞌwaga ꞌomu ꞌu na vewavawava ꞌu na mai Nikofoli fai a nuanua nuanuaku kaukau ꞌana tutuye a na wai bei ta na miamia.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Wata ꞌu na vewavawava Sinasi taunina veimea ꞌadi toꞌaseta wata Afolosa ꞌu na ꞌivaisedi bega i na tauya yadi nago faifaina. ꞌAiꞌedi i na ꞌusa nani ꞌifwaidi ꞌwaidiega, tovetumaganavo ꞌu na vonedi i na ꞌivaisedi.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 I lubwainedi yada tomotoga i na vewavawava tutuya fuedi i na folofolova ꞌatumaina bega ꞌaiꞌedi taunidi ꞌalo tomotoga ꞌifwaidi i na ꞌusaga, i na ꞌiꞌivaisedi. Nuanuaku yadi mia ma vuagina.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Tomotoganidi taiadi ꞌa miamianiga, matatabudi i vekaiwa ꞌwaimuye. Yama vekaiwa ꞌu na luꞌivona edavo tovetumaganavo ꞌwaidie. A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina matatabumi ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.