Tito 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weꞌe ꞌomu, sauluvanidi ve tonovidi taiadi i vesalaga, i lubwainemu faifaidi ꞌu na veve.
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 ꞌAuꞌauveadi ꞌu na vonedi kebu i na vemwasosoai-ꞌavoꞌavovo weꞌe yadi sauluva i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, yadi nuanua i na tonova bega ma ꞌadi veꞌililibu, wata i na vevenuaꞌivina ꞌatumaina. Kebu i na ꞌivemweamweadi, yadi vetumagana i na yatodi faꞌalina, yadi nuakalikali i na vebwaika wata i na tokemaigedi vita ꞌwaidie.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Wata baniꞌodi moꞌamoꞌaivo ꞌu na vonedi bega yadi sauluva matatabuna magemagetadi, kebu i na vebonaivo wata ufa toketokena kebu nuadi i na ꞌewadi. I lubwainedi yadi ve ꞌatumaidi ꞌwaidiega vevine tubuvauvau i na ifufudi bega yadi lalamogavo wata natudiavo i na nuakalikaliedi.
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 — ausente —
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 ꞌAdi veifufu ꞌwaidiega i na vevenuaꞌivina ꞌatumaina, kebu i na sakonaga, i na folofolova ꞌatumaina yadi vanuga nagedie, ma yadi nuakalikali i na veꞌivaivaita wata yadi lalamogavo i na vematayakeyakedi. ꞌAiꞌedi baniꞌodi i na vevesauluvediga, kebu tamu aitoi Yaubada yana Vona i na awavesakoyeniga.
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Wata baniꞌodi iaveta tubuvauvau ꞌu na ifufudi bega yadi sauluva i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 Weꞌe ꞌomu taunimu yadi ꞌeba ꞌisa bega i lubwainemu nani matatabuna ꞌwaidie yamu sauluva ꞌatumaiꞌavadi. Kebu vekaliega ꞌu na ve, weꞌe yamu vona tonovidi ꞌwaidiega tubuvauvaunidi i na veꞌililibuyemu.
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 ꞌAiꞌedi yamu venidi ꞌadi nogaya tonovidi, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌamalakibuyemu, weꞌe ꞌamu gaviavo i na bunumayaga fai tomotoga i na ꞌasetadi i vevevita-maimaigida.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Weꞌe tofolova-maimaiga i vetumaganaga i lubwainedi ꞌadi toveimeavo i na vevematayakeyakedi wata yadi folova matatabuna ꞌwaidiega i na kiavesosoanidi. Avaꞌai i na vonediga kebu i na awaveugadiga wata kebu ꞌwaidie i na vainago. Mogitana i lubwainedi yadi sauluva matatabuna ꞌwaidiega tomotoga i na ꞌasetadi taunidi tomotoga ꞌatumaidi ma ꞌadi vetumagana wata todumwebika, nika ꞌwainega tomotoga venina Yaubada ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi faifaina i na awaveꞌatumaieni.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 — ausente —
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 I lubwaineda matatabuda yada sauluva i na veꞌatumai fai Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga i sivemageseni ꞌwaideye, nuakalikalinina ꞌitaꞌitaꞌi miamia-vagaina tomotoga matatabuda faifaida.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 Nuakalikalinina i veda, Yaubada nuanuana bunu ꞌana nuanua wata fwayafwaya ꞌana nuanua sakoidi ta na bailedi, bega tutuyanina ta na miamia fwayefwayeye yada sauluva ta na ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata yada mia matatabuna tonovidi Yaubada yana nuanua baniꞌodi.
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 Mogitana yada sauluva i na tonova fai ta lulukamata ta nuani mogitana tamu ꞌaiata ꞌeba sosoana bwaikina i na souyeni ꞌwaideye. ꞌAiatanina ꞌwaineye Yaubada Bwaikina, taunina ꞌasaꞌaiana ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi Iesu Keliso, ma yana ꞌaiꞌaiwabu mataududulina i na leꞌwa.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Taunina i tauyeni faifaida, yana wafa ꞌwainega i yavuda sakona matatabuna ꞌwaidiega wata i ꞌivevunavunagida bega ꞌida taunina yana tomotoga mogitana, ma yada sosoana nuanuada nani ꞌatumaiꞌavadi ta na ꞌiꞌidewadi.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Naninidi a veifufuyediga, nuanuaku faifaidi ꞌu na veve. Yamu veimea toketokena ꞌwainega tovetumaganavo ꞌu na kiavefaꞌalidi wata ꞌu na kiavesosoanidi, weꞌe tovemataꞌwanaꞌwana ꞌu na toke ꞌu na vonedi. Taunimu ꞌu na ꞌiꞌisaveꞌavinimu nika kebu tamu aitoi i na awaobuobuyemu.
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.