Tito 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 Yau Faulo, Yaubada yana tofolova wata Iesu Keliso yana tomataꞌaulele a vekaiwa Taito ꞌwaimuye. Basenadi Yaubada i venuaꞌivineku i vetuneku bega tomotoganidi i venuaꞌivinediga a na ꞌivaisedi i na vetumagana Keliso ꞌwaineye. Wata i venuaꞌivinekuga Yaubada yana nuanua tonovidi a na ve ꞌwaidie bega yadi sauluva i na tonova Yaubada yana nuanua baniꞌodi, wata i na nuani mogitana i na vetumagana ꞌawaie mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Mogitana miamia-vagaina i na veluagai fai basenadi Yaubada fwayafwaya kebu i da ꞌidewaiga, i vonaꞌawaufaufa ta na veluagai, kebu i da vekaliedaga.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 — ausente —
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Valanina mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina faifaina basenadi kebu tamu aitoi i da ꞌasetaiga, siwe tutuyanina Yaubada nuanuana, bei i sivemageseni Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwainega. Yaubada ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi i vetumaganeku Valanina i ꞌaniveleneni ꞌwaikuye bega yana veimea ꞌwainega faifaina a luluꞌivona.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 A kilukiluma Taito ꞌwaimuye, ꞌomu yau taiadi ta vetumagana Keliso ꞌwaineye bega a veꞌawa-natuna ꞌwaimuye. A veveluꞌui faifaimu, nuanuaku Yaubada Tamada wata ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimuye wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemu.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 ꞌU na nuani avaꞌai basenadi a vonemu tutuyanina Imula Kiliti ꞌwaineye a valovemu. A vonemu folovanidi kebu a da veꞌaꞌavadiga ꞌu na ꞌidewadi wata toꞌedakumeta ꞌu na venuaꞌivinedi tovetumagana ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana faifaidi.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 ꞌAiꞌedi nuanuamu tamu tomogo i na vetoꞌedakumeta Iesu yana ꞌAilaꞌa ꞌwaidie, i lubwaineni yana sauluva ꞌatumaiꞌavadi, ꞌaiꞌedi naginagina, yana vavine ꞌaitamogadi taiadi i na miamia. Natunavo i lubwainedi taunidi tovetumagana Keliso ꞌwaineye, wata kebu tamu ꞌadi ꞌeba awavesako baniꞌodi bunu ꞌana nuanua sakoidi, wata kebu tovemataꞌwanaꞌwana.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Fai toꞌedakumetanina Yaubada yana folova i na ꞌiꞌisaveꞌavini, i lubwaineni yana sauluva ꞌatumaiꞌavadi, taunina kebu tonualaka, kebu i na nuasako-matayoꞌoga, kebu ufa toketokena i na toke i na yemuga, kebu i na vevetalagaga, wata kebu kukua ꞌadi nuanua ꞌwaineye i na vebwaika.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Weꞌe mogitana i lubwaineni wakawaka i na veveꞌisabodedi wata nani ꞌatumaidi i na nuakalikaliedi. Taunina tovenuaꞌivina ꞌatumaina, yana sauluva tonovidi wata magemagetadi Yaubada mataneye, wata taunina yana sauluva i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi ꞌatumaina.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwaineye i na tovotovoi faꞌalina, Valananina ta veꞌawamogitaneni bega yada vetumagana ta yatoi ꞌwaineye wata yada ve taiadi i vesala. Baniꞌodi i na vevesauluvediga tomotoga ꞌifwaidi i na kiavefaꞌalidi wata i na kiavesosoanidi ve tonovidi ꞌwaidiega wata venina ꞌana tovedumweꞌaiꞌai yadi vekali i na sivemagesedi.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 I lubwainemu toꞌedakumetavo ꞌatumaidi ꞌu na venuaꞌivinedi fai tomotoga fuedi tovemataꞌwanaꞌwana wata toꞌabigeku tomotoga i vevekaliedi, weꞌe mogitana me Diu ꞌifwaidi i vetumaganaga Keliso ꞌwaineye yadi nuanua i vo, ꞌAiꞌedi ꞌwa na luku Iesu yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, nagami ꞌima me Diu yama veimea ꞌwa na vematayakeyakedi.”
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 I lubwaineda ta na talabodedi fai tomotoga ꞌifwaidi ma yadi ꞌailaꞌavo yadi vetumagana i ꞌivemweadi yadi ve ꞌwaidiega. Kebu i da lubwainediga baniꞌodi i na veve, nuanuadi mani bwaikina i na veluagai yadi venina ꞌwainega, ꞌeba bunumayaga.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Imula Kiliti ꞌwaineye ꞌu miamiaga, tamu taunidi yadi tomotoga, taunina yadi toluꞌivona basenadi i vo, Me Kiliti tutuya matatabuna taunidi tovekali, ꞌaisaya kasikasisidi baniꞌodi nuanuadi tomotoga vita i na veleveledi, tovedumweꞌaiꞌai, ꞌawadi bwalabwalaidi.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Avaꞌai i voneyeniga, vona mogitana begaidi i lubwainemu ꞌu na toke ꞌu na talabodedi bega kebu i na ꞌivemweamweadiga yadi vetumagana i na yatoi faꞌalina.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Wata ꞌu na talabodedi bega kebu taunidi i na tauyedi ifuifufu-vekavekali ꞌwaidie me Diu tubudiavo ꞌwaidiega, wata veimeanidi i sousouyedi Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega, kebu i na veꞌawamogitanediga.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Egavo yadi nuanua magemagetadi, nani matatabuna ꞌwaidie magemagetadi, weꞌe egavo yadi nuanua ꞌokaꞌokadi wata taunidi kebu tovetumaganaga, nani matatabuna ꞌwaidie ꞌokaꞌokadi fai yadi nuanua ꞌakonadi i sako, kebu ꞌadi fata ꞌadi vebae ꞌwaidie i na lutonovi i sakosakona ꞌalo kebu.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 I vonavona i vo, ꞌIma Yaubada ꞌa ꞌasetai, taiadi ꞌa veiana,” siwe yadi sauluva ꞌwaidiega ta ꞌasetadi i vevekali. Taunidi tovemataꞌwanaꞌwana, kebu ꞌadi fata tamu nani ꞌatumaina i na ꞌidewaiga, i veꞌeduogaogala.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.