Tito 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau Faulo, Yaubada yana tofolova wata Iesu Keliso yana tomataꞌaulele a vekaiwa Taito ꞌwaimuye. Basenadi Yaubada i venuaꞌivineku i vetuneku bega tomotoganidi i venuaꞌivinediga a na ꞌivaisedi i na vetumagana Keliso ꞌwaineye. Wata i venuaꞌivinekuga Yaubada yana nuanua tonovidi a na ve ꞌwaidie bega yadi sauluva i na tonova Yaubada yana nuanua baniꞌodi, wata i na nuani mogitana i na vetumagana ꞌawaie mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Mogitana miamia-vagaina i na veluagai fai basenadi Yaubada fwayafwaya kebu i da ꞌidewaiga, i vonaꞌawaufaufa ta na veluagai, kebu i da vekaliedaga.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 — ausente —
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Valanina mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina faifaina basenadi kebu tamu aitoi i da ꞌasetaiga, siwe tutuyanina Yaubada nuanuana, bei i sivemageseni Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwainega. Yaubada ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi i vetumaganeku Valanina i ꞌaniveleneni ꞌwaikuye bega yana veimea ꞌwainega faifaina a luluꞌivona.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 A kilukiluma Taito ꞌwaimuye, ꞌomu yau taiadi ta vetumagana Keliso ꞌwaineye bega a veꞌawa-natuna ꞌwaimuye. A veveluꞌui faifaimu, nuanuaku Yaubada Tamada wata ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimuye wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemu.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 ꞌU na nuani avaꞌai basenadi a vonemu tutuyanina Imula Kiliti ꞌwaineye a valovemu. A vonemu folovanidi kebu a da veꞌaꞌavadiga ꞌu na ꞌidewadi wata toꞌedakumeta ꞌu na venuaꞌivinedi tovetumagana ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana faifaidi.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 ꞌAiꞌedi nuanuamu tamu tomogo i na vetoꞌedakumeta Iesu yana ꞌAilaꞌa ꞌwaidie, i lubwaineni yana sauluva ꞌatumaiꞌavadi, ꞌaiꞌedi naginagina, yana vavine ꞌaitamogadi taiadi i na miamia. Natunavo i lubwainedi taunidi tovetumagana Keliso ꞌwaineye, wata kebu tamu ꞌadi ꞌeba awavesako baniꞌodi bunu ꞌana nuanua sakoidi, wata kebu tovemataꞌwanaꞌwana.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Fai toꞌedakumetanina Yaubada yana folova i na ꞌiꞌisaveꞌavini, i lubwaineni yana sauluva ꞌatumaiꞌavadi, taunina kebu tonualaka, kebu i na nuasako-matayoꞌoga, kebu ufa toketokena i na toke i na yemuga, kebu i na vevetalagaga, wata kebu kukua ꞌadi nuanua ꞌwaineye i na vebwaika.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Weꞌe mogitana i lubwaineni wakawaka i na veveꞌisabodedi wata nani ꞌatumaidi i na nuakalikaliedi. Taunina tovenuaꞌivina ꞌatumaina, yana sauluva tonovidi wata magemagetadi Yaubada mataneye, wata taunina yana sauluva i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi ꞌatumaina.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwaineye i na tovotovoi faꞌalina, Valananina ta veꞌawamogitaneni bega yada vetumagana ta yatoi ꞌwaineye wata yada ve taiadi i vesala. Baniꞌodi i na vevesauluvediga tomotoga ꞌifwaidi i na kiavefaꞌalidi wata i na kiavesosoanidi ve tonovidi ꞌwaidiega wata venina ꞌana tovedumweꞌaiꞌai yadi vekali i na sivemagesedi.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 I lubwainemu toꞌedakumetavo ꞌatumaidi ꞌu na venuaꞌivinedi fai tomotoga fuedi tovemataꞌwanaꞌwana wata toꞌabigeku tomotoga i vevekaliedi, weꞌe mogitana me Diu ꞌifwaidi i vetumaganaga Keliso ꞌwaineye yadi nuanua i vo, ꞌAiꞌedi ꞌwa na luku Iesu yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, nagami ꞌima me Diu yama veimea ꞌwa na vematayakeyakedi.”
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 I lubwaineda ta na talabodedi fai tomotoga ꞌifwaidi ma yadi ꞌailaꞌavo yadi vetumagana i ꞌivemweadi yadi ve ꞌwaidiega. Kebu i da lubwainediga baniꞌodi i na veve, nuanuadi mani bwaikina i na veluagai yadi venina ꞌwainega, ꞌeba bunumayaga.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Imula Kiliti ꞌwaineye ꞌu miamiaga, tamu taunidi yadi tomotoga, taunina yadi toluꞌivona basenadi i vo, Me Kiliti tutuya matatabuna taunidi tovekali, ꞌaisaya kasikasisidi baniꞌodi nuanuadi tomotoga vita i na veleveledi, tovedumweꞌaiꞌai, ꞌawadi bwalabwalaidi.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Avaꞌai i voneyeniga, vona mogitana begaidi i lubwainemu ꞌu na toke ꞌu na talabodedi bega kebu i na ꞌivemweamweadiga yadi vetumagana i na yatoi faꞌalina.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Wata ꞌu na talabodedi bega kebu taunidi i na tauyedi ifuifufu-vekavekali ꞌwaidie me Diu tubudiavo ꞌwaidiega, wata veimeanidi i sousouyedi Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega, kebu i na veꞌawamogitanediga.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Egavo yadi nuanua magemagetadi, nani matatabuna ꞌwaidie magemagetadi, weꞌe egavo yadi nuanua ꞌokaꞌokadi wata taunidi kebu tovetumaganaga, nani matatabuna ꞌwaidie ꞌokaꞌokadi fai yadi nuanua ꞌakonadi i sako, kebu ꞌadi fata ꞌadi vebae ꞌwaidie i na lutonovi i sakosakona ꞌalo kebu.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 I vonavona i vo, ꞌIma Yaubada ꞌa ꞌasetai, taiadi ꞌa veiana,” siwe yadi sauluva ꞌwaidiega ta ꞌasetadi i vevekali. Taunidi tovemataꞌwanaꞌwana, kebu ꞌadi fata tamu nani ꞌatumaina i na ꞌidewaiga, i veꞌeduogaogala.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.