Tito 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Faulo, Yaubada yana tofolova wata Iesu Keliso yana tomataꞌaulele a vekaiwa Taito ꞌwaimuye. Basenadi Yaubada i venuaꞌivineku i vetuneku bega tomotoganidi i venuaꞌivinediga a na ꞌivaisedi i na vetumagana Keliso ꞌwaineye. Wata i venuaꞌivinekuga Yaubada yana nuanua tonovidi a na ve ꞌwaidie bega yadi sauluva i na tonova Yaubada yana nuanua baniꞌodi, wata i na nuani mogitana i na vetumagana ꞌawaie mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Mogitana miamia-vagaina i na veluagai fai basenadi Yaubada fwayafwaya kebu i da ꞌidewaiga, i vonaꞌawaufaufa ta na veluagai, kebu i da vekaliedaga.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 — ausente —
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Valanina mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina faifaina basenadi kebu tamu aitoi i da ꞌasetaiga, siwe tutuyanina Yaubada nuanuana, bei i sivemageseni Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwainega. Yaubada ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi i vetumaganeku Valanina i ꞌaniveleneni ꞌwaikuye bega yana veimea ꞌwainega faifaina a luluꞌivona.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 A kilukiluma Taito ꞌwaimuye, ꞌomu yau taiadi ta vetumagana Keliso ꞌwaineye bega a veꞌawa-natuna ꞌwaimuye. A veveluꞌui faifaimu, nuanuaku Yaubada Tamada wata ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimuye wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemu.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 ꞌU na nuani avaꞌai basenadi a vonemu tutuyanina Imula Kiliti ꞌwaineye a valovemu. A vonemu folovanidi kebu a da veꞌaꞌavadiga ꞌu na ꞌidewadi wata toꞌedakumeta ꞌu na venuaꞌivinedi tovetumagana ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana faifaidi.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 ꞌAiꞌedi nuanuamu tamu tomogo i na vetoꞌedakumeta Iesu yana ꞌAilaꞌa ꞌwaidie, i lubwaineni yana sauluva ꞌatumaiꞌavadi, ꞌaiꞌedi naginagina, yana vavine ꞌaitamogadi taiadi i na miamia. Natunavo i lubwainedi taunidi tovetumagana Keliso ꞌwaineye, wata kebu tamu ꞌadi ꞌeba awavesako baniꞌodi bunu ꞌana nuanua sakoidi, wata kebu tovemataꞌwanaꞌwana.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Fai toꞌedakumetanina Yaubada yana folova i na ꞌiꞌisaveꞌavini, i lubwaineni yana sauluva ꞌatumaiꞌavadi, taunina kebu tonualaka, kebu i na nuasako-matayoꞌoga, kebu ufa toketokena i na toke i na yemuga, kebu i na vevetalagaga, wata kebu kukua ꞌadi nuanua ꞌwaineye i na vebwaika.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Weꞌe mogitana i lubwaineni wakawaka i na veveꞌisabodedi wata nani ꞌatumaidi i na nuakalikaliedi. Taunina tovenuaꞌivina ꞌatumaina, yana sauluva tonovidi wata magemagetadi Yaubada mataneye, wata taunina yana sauluva i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi ꞌatumaina.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwaineye i na tovotovoi faꞌalina, Valananina ta veꞌawamogitaneni bega yada vetumagana ta yatoi ꞌwaineye wata yada ve taiadi i vesala. Baniꞌodi i na vevesauluvediga tomotoga ꞌifwaidi i na kiavefaꞌalidi wata i na kiavesosoanidi ve tonovidi ꞌwaidiega wata venina ꞌana tovedumweꞌaiꞌai yadi vekali i na sivemagesedi.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 I lubwainemu toꞌedakumetavo ꞌatumaidi ꞌu na venuaꞌivinedi fai tomotoga fuedi tovemataꞌwanaꞌwana wata toꞌabigeku tomotoga i vevekaliedi, weꞌe mogitana me Diu ꞌifwaidi i vetumaganaga Keliso ꞌwaineye yadi nuanua i vo, ꞌAiꞌedi ꞌwa na luku Iesu yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, nagami ꞌima me Diu yama veimea ꞌwa na vematayakeyakedi.”
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 I lubwaineda ta na talabodedi fai tomotoga ꞌifwaidi ma yadi ꞌailaꞌavo yadi vetumagana i ꞌivemweadi yadi ve ꞌwaidiega. Kebu i da lubwainediga baniꞌodi i na veve, nuanuadi mani bwaikina i na veluagai yadi venina ꞌwainega, ꞌeba bunumayaga.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Imula Kiliti ꞌwaineye ꞌu miamiaga, tamu taunidi yadi tomotoga, taunina yadi toluꞌivona basenadi i vo, Me Kiliti tutuya matatabuna taunidi tovekali, ꞌaisaya kasikasisidi baniꞌodi nuanuadi tomotoga vita i na veleveledi, tovedumweꞌaiꞌai, ꞌawadi bwalabwalaidi.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Avaꞌai i voneyeniga, vona mogitana begaidi i lubwainemu ꞌu na toke ꞌu na talabodedi bega kebu i na ꞌivemweamweadiga yadi vetumagana i na yatoi faꞌalina.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Wata ꞌu na talabodedi bega kebu taunidi i na tauyedi ifuifufu-vekavekali ꞌwaidie me Diu tubudiavo ꞌwaidiega, wata veimeanidi i sousouyedi Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega, kebu i na veꞌawamogitanediga.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Egavo yadi nuanua magemagetadi, nani matatabuna ꞌwaidie magemagetadi, weꞌe egavo yadi nuanua ꞌokaꞌokadi wata taunidi kebu tovetumaganaga, nani matatabuna ꞌwaidie ꞌokaꞌokadi fai yadi nuanua ꞌakonadi i sako, kebu ꞌadi fata ꞌadi vebae ꞌwaidie i na lutonovi i sakosakona ꞌalo kebu.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 I vonavona i vo, ꞌIma Yaubada ꞌa ꞌasetai, taiadi ꞌa veiana,” siwe yadi sauluva ꞌwaidiega ta ꞌasetadi i vevekali. Taunidi tovemataꞌwanaꞌwana, kebu ꞌadi fata tamu nani ꞌatumaina i na ꞌidewaiga, i veꞌeduogaogala.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.