Romanos 9
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 Ekwavo, nuanuaku a na veifufu tamu nani faifaina, naninina ꞌeba nuavita bwaikaotogina ꞌwaikuye. Yau Keliso yana tomotoga, bega ta ꞌasetai naninina a na voneyeniga vona mogitana, kebu a na vekaliemi. Wata a vebaeku ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veꞌawamogitana yaku nuanua ꞌwaineye.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Vona mogitana a nuavita bwaikaotogina wata ma yaku venuafouviga me Isileli faifaidi. A nuavitaga fai tomotoganidi yaku ꞌailaꞌa siwe Keliso i vedumweꞌaiꞌaieni ꞌawaie vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega i na wafaotoga. A vona mogitana siwe ꞌaiꞌedi i da lubwaineniga nuanuaku ekwavo me Isileli ꞌadi vematavuloganina a da evai wata nuanuaku Keliso i da ꞌawaꞌidia ꞌwaikuyega maꞌitufa me Isileli i da labinidi.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Me Isileli ꞌadi ꞌaivaita i veluagadi Yaubada ꞌwainega, siwe kebu i da vematayakeyakeni. Basenadiotoga Yaubada i venuaꞌivinedi taunidi yana tomotoga mogitana i vonedi i vo, ꞌOmi natukwavo.” Yana mageta mataududulina i sivemageseni ꞌwaidie, i veakutagonidi, wata veꞌetoboda i veledi. ꞌAna subia ꞌana ꞌedaꞌeda mogitana i vedi, wata yadi mia i na veꞌatumaiga faifaina ꞌwaidie i vonaꞌawaufaufa.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 ꞌAilaꞌanina i souyedi tomotoga bwaikaotogidi ꞌwaidiega baniꞌodi Ebelamo, Aisake, Iakobo, weꞌe Keliso Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i vetomotogaotoga ꞌailaꞌanidi ꞌwaidiega. Kelisonina ꞌasaꞌaiana Yaubada, taunina nani matatabuna ꞌadi Toveimea. I lubwaineda tutuya matatabuna ꞌwaidie ta na subisubiai. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 A vonaga me Isileli Iesu i vedumweꞌaiꞌaieni faifaina, weꞌe kebu a da vo, Yaubada i vonaꞌawaufaufaga me Isileli ꞌwaidie yana nuanua wata i sivilai.” Me Isileli matatabudi, siwe kebu matatabudi Yaubada yana tomotoga fai yadi vetumagana kebu.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Wata baniꞌodi Ebelamo tubunavo taunidi me Isileli, kebu matatabudi Yaubada yana ꞌailaꞌa fai basenadiotoga Yaubada kebu i da vona Ebelamo natunavo matatabudi faifaidi, Aisake ꞌaisena faifaina i vona i vo, Natumu Aisake ꞌaisena ꞌwainega ꞌamu ꞌailaꞌa i na souyedi.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Vonanina ꞌana ꞌaseta Ebelamo tubunavo kebu matatabudi Yaubada natunavo fai yana vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye side baniꞌodi i vo, A vonevonemu tutuya deꞌe baniꞌodi wata a na mai, bei Sela i na venatuna.” Fai baniꞌodi Yaubada i voneyedi ta ꞌasetai Ebelamo tubunavo mogitana, kumanidiavo i souyedi vonaꞌawaufaufanina ꞌwainega.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 — ausente —
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Natunanina i tubuga i goleni Aisake, taunina me Isileli tubudi, mulieta i taulai Libeka taiadi i nagi. Saiꞌafoga natulugaluga i na venatunedi Yaubada i vonedi i vo, Tulaina i na vetofolova bwasiona ꞌwaineye.” Bola kebu i da tubugaga Yaubada bwasiona Iakobo i venuaꞌivineni yana nuanua i na ꞌidewai, weꞌe tulaina Iso i na vetofolova taina ꞌwaineye. Wata fai bola kebu i da tubugaga, bega kebu tamu avaꞌai ꞌatumaina ꞌalo sakoina i da ꞌidewai, Yaubada Iakobo i venuaꞌivineni fai yana venuaꞌivina kebu tomotoga yadi sauluva ꞌwaidiega, siwe taunina yana nuanua ꞌwainega.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Yana venuaꞌivinanina faifaina tamu yana vona i ꞌenoꞌeno yana Buki nageneye i vo, Iakobo nuanuaku, weꞌe Iso kebu.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Fai Yaubada tamu tomogo nuanuana weꞌe tamu tomogo kebu nuanuana, voke ꞌwa vo, Awale Yaubada yana veimea kebu tonovinaga?” Kebu baniꞌodi ꞌwa na voneyediga.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Yana venuaꞌivina ꞌana ꞌaseta faifaina basenadiotoga Yaubada Mosese i voneni i vo, ꞌAiꞌedi nuanuaku tamu aitoi a na ꞌisanuakalikalieniga, a na ꞌisanuakalikalienimo. ꞌAiꞌedi nuanuaku tamu aitoi ma yaku nuakalikali a na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye, a na vesauluva-ꞌatumaienimo.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Fai baniꞌodi i voneyediga bega ta ꞌasetai Yaubada yana venuaꞌivina kebu tomotoga yadi nuanua ꞌwainega ꞌalo yadi sauluva ꞌatumaidi ꞌwaidiega, weꞌe mogitana egavo Yaubada i na ꞌisanuakalikaliedi, tomotoganidi i vevenuaꞌivinedi.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Yaubada yana venuaꞌivina ꞌana vona i ꞌenoꞌeno yana Buki ꞌwaineye, vonanina ꞌwainega Mosese i vona me Itifita yadi toveimea bwaikina ꞌana wagava Felo ꞌwaineye. Yaubada i vo, Yau a vona ꞌu ve-kini avaꞌai a nuaniga faifaina. Naninidi a na ꞌidewadi ꞌwaimuye, ꞌwaidiega yaku toketokena a na sivemageseni bega tomia fwayafwaya matatabudi i na ꞌasetaku yau Yaubada mogitana.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Fai Yaubada baniꞌodi i voneyedi ta ꞌasetai ꞌaiꞌedi nuanuana tamu aitoi i na ꞌisanuakalikalieni, i na ꞌisanuakalikalienimo, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu nuanuana tamu aitoi yana nuanua i na tauya-matayoꞌoyeni tamu nani faifaina, nuafouna Yaubada i na kiavefaꞌali.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Voke ꞌifwaimi ꞌwa vonavona ꞌwa vo, Yaubada tomotoga ꞌifwaidi nuafoudi i kikiavefaꞌalidi, vetuma awale i sakosakonaga i awavesakoyedi? Avaꞌai Yaubada i nuaniga kebu tamu aitoi ꞌana fata i na talabodeni.”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ekwavo, ꞌomi ꞌwa da vo bwaikimi Yaubada ꞌwa ꞌuvaꞌuvani. ꞌAiꞌedi nau ma ꞌawanaga kebu i da lubwaineni i da vo, ꞌOmu ꞌaku toꞌabi, awale baniꞌodi ꞌu ꞌabiku?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Nau ꞌana toꞌabi ma yana veimea fwayafwaya ꞌwaineye. Fwayafwayanina ꞌakonadi i ꞌidewaiga ꞌwainega ꞌana fata tamu nau ꞌatumaina i na ꞌabia i na kilumi ꞌeba ꞌani faifaina, weꞌe tamu i na ꞌabia taꞌula-ꞌavoꞌavovo.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Yaubada nau ꞌana toꞌabi baniꞌodi, ꞌida tomia fwayafwaya i ꞌidewada bega ma yana veimea ꞌwaideye. Tomotoga ꞌifwaidi i ꞌidewadi bega yana toketokena wata yana nuasako i na sivemagesedi. Tomotoganidi i sakosakona i lubwainedi ꞌadi vematavuloga i da wafaotoga siwe Yaubada i tokemaiga kebu vematavuloga i da vele-matayoꞌodi. ꞌAiꞌedi Yaubada nuanuana yana toketokena wata yana nuasako i na sivemagesedi tomotoganidi ꞌwaidiega, weꞌe ꞌwa na ꞌuvani kebu i da lubwaineniga.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Yaubada i tokemaiga tosakonanidi kebu i da leodi tomotoga ꞌifwaidi ꞌadi ꞌaivaita faifaina, kumanidiavo basenadiotoga i venuaꞌivinedi wata i ꞌidewadi bega i na ꞌisanuakalikaliedi. Nuanuana yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na sivemagesedi ꞌwaidie.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Tomotoganidi i venuaꞌivinediga, ꞌasaꞌaiana ꞌida. Kebu me Diu ꞌaisedi ꞌwaidiega, siwe wata mali tomotoga ꞌwaidiega i venuaꞌivineda bega yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi ta na veluagadi.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ꞌOmi mali tomotoga kebu me Diu i venuaꞌivinemiga faifaina basenadiotoga tamu Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Osea i kiluma. Yaubada i vona i vo, Mali tomotoga taunidi kebu me Diu nagami kebu yaku tomotoga, siwe ꞌasiau a na vo, Yaku tomotoga.” Weꞌe ꞌailaꞌanina nagami kebu a da nuakalikaliediga, siwe ꞌasiau a na vo, A nuakalikaliemi.”
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 ꞌAwalawanina ꞌwaineye nagami a vonedi a vo, ꞌOmi kebu yaku tomotoga,” ꞌasiau ꞌawalawanina ꞌwaineye a na vo, Yau Yaubada Miamia-vagaiku natukwavo ꞌomi.”
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Weꞌe basenadiotoga tamu Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i vegolegole me Isileli faifaidi i vo, ꞌAiꞌedi me Isileli ꞌadi ꞌailaꞌa i na vefue walaꞌai ꞌana ꞌilukulukuta baniꞌodi, siwe ꞌadi ꞌaivia baniꞌodi ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Kebu fuedi ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai fai tomia fwayafwaya matatabudi ꞌadi vematavuloga i na veluaga-matayoꞌoi ꞌAuvea ꞌwainega. Yadi sakona i na tutula-vagasedi.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Wata baniꞌodi Aisea i vona-vagata me Isileli faifaidi i vo, ꞌAuvea Toketokeotogina i tauyeda ꞌada ꞌailaꞌa ꞌifwaidi ma yawaidi i miamiani, ꞌAiꞌedi kebu, ꞌako matatabuda i da leoda baniꞌodi basenadi me Sodoma wata me Gomola i leodi.”
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Vonanidi a veifufuyediga ꞌadi ꞌaseta side baniꞌodi. Mali tomotoga taunidi kebu Diu kebu i da vetafewa ꞌadi ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina, siwe yadi vetumagana ꞌwainega Yaubada i ꞌiveꞌatumaidi.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Weꞌe me Isileli i vetafewa nuanuadi taunidi i na ꞌiveꞌatumaidi Yaubada mataneye veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, nika i vetafewa-wayoga.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Kebu i da veꞌatumaiga Yaubada mataneye fai kebu ma yadi vetumagana taunidi i da tauyedi Yaubada ꞌwaineye, nuanuadi taunidi yadi folova wata igodi yadi vematayakayaka ꞌwaidiega i da veꞌatumai. Tomotoganidi i baila, kebu nuanuadi i na vetumagana Iesu ꞌwaineye begaidi vita i na veluagai. Iesu baniꞌodi ꞌunututu vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, tomotoganidi ꞌwa da vo folovanina i da tayaidi.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 ꞌAdi ꞌagetaya wata folovanina, faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye. Yaubada i vo, A na vonemi, yaku ꞌatamana Saioni ꞌwaineye tamu folova a sisivetovoia, folovanina ꞌwaineye tomotoga i na tayaidi i na beꞌubeꞌu. Weꞌe egavo i na vetumagana folovanina ꞌwaineye kebu i na vetumagana-maimaiga, mogitana ꞌaivaita i na veluagai.”
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.