Romanos 9
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Ekwavo, nuanuaku a na veifufu tamu nani faifaina, naninina ꞌeba nuavita bwaikaotogina ꞌwaikuye. Yau Keliso yana tomotoga, bega ta ꞌasetai naninina a na voneyeniga vona mogitana, kebu a na vekaliemi. Wata a vebaeku ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veꞌawamogitana yaku nuanua ꞌwaineye.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Vona mogitana a nuavita bwaikaotogina wata ma yaku venuafouviga me Isileli faifaidi. A nuavitaga fai tomotoganidi yaku ꞌailaꞌa siwe Keliso i vedumweꞌaiꞌaieni ꞌawaie vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega i na wafaotoga. A vona mogitana siwe ꞌaiꞌedi i da lubwaineniga nuanuaku ekwavo me Isileli ꞌadi vematavuloganina a da evai wata nuanuaku Keliso i da ꞌawaꞌidia ꞌwaikuyega maꞌitufa me Isileli i da labinidi.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Me Isileli ꞌadi ꞌaivaita i veluagadi Yaubada ꞌwainega, siwe kebu i da vematayakeyakeni. Basenadiotoga Yaubada i venuaꞌivinedi taunidi yana tomotoga mogitana i vonedi i vo, ꞌOmi natukwavo.” Yana mageta mataududulina i sivemageseni ꞌwaidie, i veakutagonidi, wata veꞌetoboda i veledi. ꞌAna subia ꞌana ꞌedaꞌeda mogitana i vedi, wata yadi mia i na veꞌatumaiga faifaina ꞌwaidie i vonaꞌawaufaufa.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 ꞌAilaꞌanina i souyedi tomotoga bwaikaotogidi ꞌwaidiega baniꞌodi Ebelamo, Aisake, Iakobo, weꞌe Keliso Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i vetomotogaotoga ꞌailaꞌanidi ꞌwaidiega. Kelisonina ꞌasaꞌaiana Yaubada, taunina nani matatabuna ꞌadi Toveimea. I lubwaineda tutuya matatabuna ꞌwaidie ta na subisubiai. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 A vonaga me Isileli Iesu i vedumweꞌaiꞌaieni faifaina, weꞌe kebu a da vo, Yaubada i vonaꞌawaufaufaga me Isileli ꞌwaidie yana nuanua wata i sivilai.” Me Isileli matatabudi, siwe kebu matatabudi Yaubada yana tomotoga fai yadi vetumagana kebu.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Wata baniꞌodi Ebelamo tubunavo taunidi me Isileli, kebu matatabudi Yaubada yana ꞌailaꞌa fai basenadiotoga Yaubada kebu i da vona Ebelamo natunavo matatabudi faifaidi, Aisake ꞌaisena faifaina i vona i vo, Natumu Aisake ꞌaisena ꞌwainega ꞌamu ꞌailaꞌa i na souyedi.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Vonanina ꞌana ꞌaseta Ebelamo tubunavo kebu matatabudi Yaubada natunavo fai yana vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye side baniꞌodi i vo, A vonevonemu tutuya deꞌe baniꞌodi wata a na mai, bei Sela i na venatuna.” Fai baniꞌodi Yaubada i voneyedi ta ꞌasetai Ebelamo tubunavo mogitana, kumanidiavo i souyedi vonaꞌawaufaufanina ꞌwainega.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Natunanina i tubuga i goleni Aisake, taunina me Isileli tubudi, mulieta i taulai Libeka taiadi i nagi. Saiꞌafoga natulugaluga i na venatunedi Yaubada i vonedi i vo, Tulaina i na vetofolova bwasiona ꞌwaineye.” Bola kebu i da tubugaga Yaubada bwasiona Iakobo i venuaꞌivineni yana nuanua i na ꞌidewai, weꞌe tulaina Iso i na vetofolova taina ꞌwaineye. Wata fai bola kebu i da tubugaga, bega kebu tamu avaꞌai ꞌatumaina ꞌalo sakoina i da ꞌidewai, Yaubada Iakobo i venuaꞌivineni fai yana venuaꞌivina kebu tomotoga yadi sauluva ꞌwaidiega, siwe taunina yana nuanua ꞌwainega.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Yana venuaꞌivinanina faifaina tamu yana vona i ꞌenoꞌeno yana Buki nageneye i vo, Iakobo nuanuaku, weꞌe Iso kebu.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Fai Yaubada tamu tomogo nuanuana weꞌe tamu tomogo kebu nuanuana, voke ꞌwa vo, Awale Yaubada yana veimea kebu tonovinaga?” Kebu baniꞌodi ꞌwa na voneyediga.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Yana venuaꞌivina ꞌana ꞌaseta faifaina basenadiotoga Yaubada Mosese i voneni i vo, ꞌAiꞌedi nuanuaku tamu aitoi a na ꞌisanuakalikalieniga, a na ꞌisanuakalikalienimo. ꞌAiꞌedi nuanuaku tamu aitoi ma yaku nuakalikali a na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye, a na vesauluva-ꞌatumaienimo.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Fai baniꞌodi i voneyediga bega ta ꞌasetai Yaubada yana venuaꞌivina kebu tomotoga yadi nuanua ꞌwainega ꞌalo yadi sauluva ꞌatumaidi ꞌwaidiega, weꞌe mogitana egavo Yaubada i na ꞌisanuakalikaliedi, tomotoganidi i vevenuaꞌivinedi.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Yaubada yana venuaꞌivina ꞌana vona i ꞌenoꞌeno yana Buki ꞌwaineye, vonanina ꞌwainega Mosese i vona me Itifita yadi toveimea bwaikina ꞌana wagava Felo ꞌwaineye. Yaubada i vo, Yau a vona ꞌu ve-kini avaꞌai a nuaniga faifaina. Naninidi a na ꞌidewadi ꞌwaimuye, ꞌwaidiega yaku toketokena a na sivemageseni bega tomia fwayafwaya matatabudi i na ꞌasetaku yau Yaubada mogitana.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Fai Yaubada baniꞌodi i voneyedi ta ꞌasetai ꞌaiꞌedi nuanuana tamu aitoi i na ꞌisanuakalikalieni, i na ꞌisanuakalikalienimo, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu nuanuana tamu aitoi yana nuanua i na tauya-matayoꞌoyeni tamu nani faifaina, nuafouna Yaubada i na kiavefaꞌali.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Voke ꞌifwaimi ꞌwa vonavona ꞌwa vo, Yaubada tomotoga ꞌifwaidi nuafoudi i kikiavefaꞌalidi, vetuma awale i sakosakonaga i awavesakoyedi? Avaꞌai Yaubada i nuaniga kebu tamu aitoi ꞌana fata i na talabodeni.”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Ekwavo, ꞌomi ꞌwa da vo bwaikimi Yaubada ꞌwa ꞌuvaꞌuvani. ꞌAiꞌedi nau ma ꞌawanaga kebu i da lubwaineni i da vo, ꞌOmu ꞌaku toꞌabi, awale baniꞌodi ꞌu ꞌabiku?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Nau ꞌana toꞌabi ma yana veimea fwayafwaya ꞌwaineye. Fwayafwayanina ꞌakonadi i ꞌidewaiga ꞌwainega ꞌana fata tamu nau ꞌatumaina i na ꞌabia i na kilumi ꞌeba ꞌani faifaina, weꞌe tamu i na ꞌabia taꞌula-ꞌavoꞌavovo.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Yaubada nau ꞌana toꞌabi baniꞌodi, ꞌida tomia fwayafwaya i ꞌidewada bega ma yana veimea ꞌwaideye. Tomotoga ꞌifwaidi i ꞌidewadi bega yana toketokena wata yana nuasako i na sivemagesedi. Tomotoganidi i sakosakona i lubwainedi ꞌadi vematavuloga i da wafaotoga siwe Yaubada i tokemaiga kebu vematavuloga i da vele-matayoꞌodi. ꞌAiꞌedi Yaubada nuanuana yana toketokena wata yana nuasako i na sivemagesedi tomotoganidi ꞌwaidiega, weꞌe ꞌwa na ꞌuvani kebu i da lubwaineniga.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Yaubada i tokemaiga tosakonanidi kebu i da leodi tomotoga ꞌifwaidi ꞌadi ꞌaivaita faifaina, kumanidiavo basenadiotoga i venuaꞌivinedi wata i ꞌidewadi bega i na ꞌisanuakalikaliedi. Nuanuana yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na sivemagesedi ꞌwaidie.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Tomotoganidi i venuaꞌivinediga, ꞌasaꞌaiana ꞌida. Kebu me Diu ꞌaisedi ꞌwaidiega, siwe wata mali tomotoga ꞌwaidiega i venuaꞌivineda bega yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi ta na veluagadi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ꞌOmi mali tomotoga kebu me Diu i venuaꞌivinemiga faifaina basenadiotoga tamu Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Osea i kiluma. Yaubada i vona i vo, Mali tomotoga taunidi kebu me Diu nagami kebu yaku tomotoga, siwe ꞌasiau a na vo, Yaku tomotoga.” Weꞌe ꞌailaꞌanina nagami kebu a da nuakalikaliediga, siwe ꞌasiau a na vo, A nuakalikaliemi.”
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 ꞌAwalawanina ꞌwaineye nagami a vonedi a vo, ꞌOmi kebu yaku tomotoga,” ꞌasiau ꞌawalawanina ꞌwaineye a na vo, Yau Yaubada Miamia-vagaiku natukwavo ꞌomi.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Weꞌe basenadiotoga tamu Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i vegolegole me Isileli faifaidi i vo, ꞌAiꞌedi me Isileli ꞌadi ꞌailaꞌa i na vefue walaꞌai ꞌana ꞌilukulukuta baniꞌodi, siwe ꞌadi ꞌaivia baniꞌodi ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kebu fuedi ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai fai tomia fwayafwaya matatabudi ꞌadi vematavuloga i na veluaga-matayoꞌoi ꞌAuvea ꞌwainega. Yadi sakona i na tutula-vagasedi.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Wata baniꞌodi Aisea i vona-vagata me Isileli faifaidi i vo, ꞌAuvea Toketokeotogina i tauyeda ꞌada ꞌailaꞌa ꞌifwaidi ma yawaidi i miamiani, ꞌAiꞌedi kebu, ꞌako matatabuda i da leoda baniꞌodi basenadi me Sodoma wata me Gomola i leodi.”
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Vonanidi a veifufuyediga ꞌadi ꞌaseta side baniꞌodi. Mali tomotoga taunidi kebu Diu kebu i da vetafewa ꞌadi ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina, siwe yadi vetumagana ꞌwainega Yaubada i ꞌiveꞌatumaidi.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Weꞌe me Isileli i vetafewa nuanuadi taunidi i na ꞌiveꞌatumaidi Yaubada mataneye veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, nika i vetafewa-wayoga.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Kebu i da veꞌatumaiga Yaubada mataneye fai kebu ma yadi vetumagana taunidi i da tauyedi Yaubada ꞌwaineye, nuanuadi taunidi yadi folova wata igodi yadi vematayakayaka ꞌwaidiega i da veꞌatumai. Tomotoganidi i baila, kebu nuanuadi i na vetumagana Iesu ꞌwaineye begaidi vita i na veluagai. Iesu baniꞌodi ꞌunututu vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, tomotoganidi ꞌwa da vo folovanina i da tayaidi.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 ꞌAdi ꞌagetaya wata folovanina, faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye. Yaubada i vo, A na vonemi, yaku ꞌatamana Saioni ꞌwaineye tamu folova a sisivetovoia, folovanina ꞌwaineye tomotoga i na tayaidi i na beꞌubeꞌu. Weꞌe egavo i na vetumagana folovanina ꞌwaineye kebu i na vetumagana-maimaiga, mogitana ꞌaivaita i na veluagai.”
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.