Romanos 9

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekwavo, nuanuaku a na veifufu tamu nani faifaina, naninina ꞌeba nuavita bwaikaotogina ꞌwaikuye. Yau Keliso yana tomotoga, bega ta ꞌasetai naninina a na voneyeniga vona mogitana, kebu a na vekaliemi. Wata a vebaeku ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veꞌawamogitana yaku nuanua ꞌwaineye.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Vona mogitana a nuavita bwaikaotogina wata ma yaku venuafouviga me Isileli faifaidi. A nuavitaga fai tomotoganidi yaku ꞌailaꞌa siwe Keliso i vedumweꞌaiꞌaieni ꞌawaie vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega i na wafaotoga. A vona mogitana siwe ꞌaiꞌedi i da lubwaineniga nuanuaku ekwavo me Isileli ꞌadi vematavuloganina a da evai wata nuanuaku Keliso i da ꞌawaꞌidia ꞌwaikuyega maꞌitufa me Isileli i da labinidi.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Me Isileli ꞌadi ꞌaivaita i veluagadi Yaubada ꞌwainega, siwe kebu i da vematayakeyakeni. Basenadiotoga Yaubada i venuaꞌivinedi taunidi yana tomotoga mogitana i vonedi i vo, ꞌOmi natukwavo.” Yana mageta mataududulina i sivemageseni ꞌwaidie, i veakutagonidi, wata veꞌetoboda i veledi. ꞌAna subia ꞌana ꞌedaꞌeda mogitana i vedi, wata yadi mia i na veꞌatumaiga faifaina ꞌwaidie i vonaꞌawaufaufa.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 ꞌAilaꞌanina i souyedi tomotoga bwaikaotogidi ꞌwaidiega baniꞌodi Ebelamo, Aisake, Iakobo, weꞌe Keliso Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i vetomotogaotoga ꞌailaꞌanidi ꞌwaidiega. Kelisonina ꞌasaꞌaiana Yaubada, taunina nani matatabuna ꞌadi Toveimea. I lubwaineda tutuya matatabuna ꞌwaidie ta na subisubiai. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 A vonaga me Isileli Iesu i vedumweꞌaiꞌaieni faifaina, weꞌe kebu a da vo, Yaubada i vonaꞌawaufaufaga me Isileli ꞌwaidie yana nuanua wata i sivilai.” Me Isileli matatabudi, siwe kebu matatabudi Yaubada yana tomotoga fai yadi vetumagana kebu.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Wata baniꞌodi Ebelamo tubunavo taunidi me Isileli, kebu matatabudi Yaubada yana ꞌailaꞌa fai basenadiotoga Yaubada kebu i da vona Ebelamo natunavo matatabudi faifaidi, Aisake ꞌaisena faifaina i vona i vo, Natumu Aisake ꞌaisena ꞌwainega ꞌamu ꞌailaꞌa i na souyedi.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Vonanina ꞌana ꞌaseta Ebelamo tubunavo kebu matatabudi Yaubada natunavo fai yana vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye side baniꞌodi i vo, A vonevonemu tutuya deꞌe baniꞌodi wata a na mai, bei Sela i na venatuna.” Fai baniꞌodi Yaubada i voneyedi ta ꞌasetai Ebelamo tubunavo mogitana, kumanidiavo i souyedi vonaꞌawaufaufanina ꞌwainega.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Natunanina i tubuga i goleni Aisake, taunina me Isileli tubudi, mulieta i taulai Libeka taiadi i nagi. Saiꞌafoga natulugaluga i na venatunedi Yaubada i vonedi i vo, Tulaina i na vetofolova bwasiona ꞌwaineye.” Bola kebu i da tubugaga Yaubada bwasiona Iakobo i venuaꞌivineni yana nuanua i na ꞌidewai, weꞌe tulaina Iso i na vetofolova taina ꞌwaineye. Wata fai bola kebu i da tubugaga, bega kebu tamu avaꞌai ꞌatumaina ꞌalo sakoina i da ꞌidewai, Yaubada Iakobo i venuaꞌivineni fai yana venuaꞌivina kebu tomotoga yadi sauluva ꞌwaidiega, siwe taunina yana nuanua ꞌwainega.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Yana venuaꞌivinanina faifaina tamu yana vona i ꞌenoꞌeno yana Buki nageneye i vo, Iakobo nuanuaku, weꞌe Iso kebu.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Fai Yaubada tamu tomogo nuanuana weꞌe tamu tomogo kebu nuanuana, voke ꞌwa vo, Awale Yaubada yana veimea kebu tonovinaga?” Kebu baniꞌodi ꞌwa na voneyediga.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Yana venuaꞌivina ꞌana ꞌaseta faifaina basenadiotoga Yaubada Mosese i voneni i vo, ꞌAiꞌedi nuanuaku tamu aitoi a na ꞌisanuakalikalieniga, a na ꞌisanuakalikalienimo. ꞌAiꞌedi nuanuaku tamu aitoi ma yaku nuakalikali a na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye, a na vesauluva-ꞌatumaienimo.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Fai baniꞌodi i voneyediga bega ta ꞌasetai Yaubada yana venuaꞌivina kebu tomotoga yadi nuanua ꞌwainega ꞌalo yadi sauluva ꞌatumaidi ꞌwaidiega, weꞌe mogitana egavo Yaubada i na ꞌisanuakalikaliedi, tomotoganidi i vevenuaꞌivinedi.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Yaubada yana venuaꞌivina ꞌana vona i ꞌenoꞌeno yana Buki ꞌwaineye, vonanina ꞌwainega Mosese i vona me Itifita yadi toveimea bwaikina ꞌana wagava Felo ꞌwaineye. Yaubada i vo, Yau a vona ꞌu ve-kini avaꞌai a nuaniga faifaina. Naninidi a na ꞌidewadi ꞌwaimuye, ꞌwaidiega yaku toketokena a na sivemageseni bega tomia fwayafwaya matatabudi i na ꞌasetaku yau Yaubada mogitana.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Fai Yaubada baniꞌodi i voneyedi ta ꞌasetai ꞌaiꞌedi nuanuana tamu aitoi i na ꞌisanuakalikalieni, i na ꞌisanuakalikalienimo, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu nuanuana tamu aitoi yana nuanua i na tauya-matayoꞌoyeni tamu nani faifaina, nuafouna Yaubada i na kiavefaꞌali.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Voke ꞌifwaimi ꞌwa vonavona ꞌwa vo, Yaubada tomotoga ꞌifwaidi nuafoudi i kikiavefaꞌalidi, vetuma awale i sakosakonaga i awavesakoyedi? Avaꞌai Yaubada i nuaniga kebu tamu aitoi ꞌana fata i na talabodeni.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ekwavo, ꞌomi ꞌwa da vo bwaikimi Yaubada ꞌwa ꞌuvaꞌuvani. ꞌAiꞌedi nau ma ꞌawanaga kebu i da lubwaineni i da vo, ꞌOmu ꞌaku toꞌabi, awale baniꞌodi ꞌu ꞌabiku?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Nau ꞌana toꞌabi ma yana veimea fwayafwaya ꞌwaineye. Fwayafwayanina ꞌakonadi i ꞌidewaiga ꞌwainega ꞌana fata tamu nau ꞌatumaina i na ꞌabia i na kilumi ꞌeba ꞌani faifaina, weꞌe tamu i na ꞌabia taꞌula-ꞌavoꞌavovo.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Yaubada nau ꞌana toꞌabi baniꞌodi, ꞌida tomia fwayafwaya i ꞌidewada bega ma yana veimea ꞌwaideye. Tomotoga ꞌifwaidi i ꞌidewadi bega yana toketokena wata yana nuasako i na sivemagesedi. Tomotoganidi i sakosakona i lubwainedi ꞌadi vematavuloga i da wafaotoga siwe Yaubada i tokemaiga kebu vematavuloga i da vele-matayoꞌodi. ꞌAiꞌedi Yaubada nuanuana yana toketokena wata yana nuasako i na sivemagesedi tomotoganidi ꞌwaidiega, weꞌe ꞌwa na ꞌuvani kebu i da lubwaineniga.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Yaubada i tokemaiga tosakonanidi kebu i da leodi tomotoga ꞌifwaidi ꞌadi ꞌaivaita faifaina, kumanidiavo basenadiotoga i venuaꞌivinedi wata i ꞌidewadi bega i na ꞌisanuakalikaliedi. Nuanuana yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na sivemagesedi ꞌwaidie.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Tomotoganidi i venuaꞌivinediga, ꞌasaꞌaiana ꞌida. Kebu me Diu ꞌaisedi ꞌwaidiega, siwe wata mali tomotoga ꞌwaidiega i venuaꞌivineda bega yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi ta na veluagadi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ꞌOmi mali tomotoga kebu me Diu i venuaꞌivinemiga faifaina basenadiotoga tamu Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Osea i kiluma. Yaubada i vona i vo, Mali tomotoga taunidi kebu me Diu nagami kebu yaku tomotoga, siwe ꞌasiau a na vo, Yaku tomotoga.” Weꞌe ꞌailaꞌanina nagami kebu a da nuakalikaliediga, siwe ꞌasiau a na vo, A nuakalikaliemi.”
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ꞌAwalawanina ꞌwaineye nagami a vonedi a vo, ꞌOmi kebu yaku tomotoga,” ꞌasiau ꞌawalawanina ꞌwaineye a na vo, Yau Yaubada Miamia-vagaiku natukwavo ꞌomi.”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Weꞌe basenadiotoga tamu Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i vegolegole me Isileli faifaidi i vo, ꞌAiꞌedi me Isileli ꞌadi ꞌailaꞌa i na vefue walaꞌai ꞌana ꞌilukulukuta baniꞌodi, siwe ꞌadi ꞌaivia baniꞌodi ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kebu fuedi ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai fai tomia fwayafwaya matatabudi ꞌadi vematavuloga i na veluaga-matayoꞌoi ꞌAuvea ꞌwainega. Yadi sakona i na tutula-vagasedi.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Wata baniꞌodi Aisea i vona-vagata me Isileli faifaidi i vo, ꞌAuvea Toketokeotogina i tauyeda ꞌada ꞌailaꞌa ꞌifwaidi ma yawaidi i miamiani, ꞌAiꞌedi kebu, ꞌako matatabuda i da leoda baniꞌodi basenadi me Sodoma wata me Gomola i leodi.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Vonanidi a veifufuyediga ꞌadi ꞌaseta side baniꞌodi. Mali tomotoga taunidi kebu Diu kebu i da vetafewa ꞌadi ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina, siwe yadi vetumagana ꞌwainega Yaubada i ꞌiveꞌatumaidi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Weꞌe me Isileli i vetafewa nuanuadi taunidi i na ꞌiveꞌatumaidi Yaubada mataneye veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, nika i vetafewa-wayoga.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kebu i da veꞌatumaiga Yaubada mataneye fai kebu ma yadi vetumagana taunidi i da tauyedi Yaubada ꞌwaineye, nuanuadi taunidi yadi folova wata igodi yadi vematayakayaka ꞌwaidiega i da veꞌatumai. Tomotoganidi i baila, kebu nuanuadi i na vetumagana Iesu ꞌwaineye begaidi vita i na veluagai. Iesu baniꞌodi ꞌunututu vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, tomotoganidi ꞌwa da vo folovanina i da tayaidi.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ꞌAdi ꞌagetaya wata folovanina, faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye. Yaubada i vo, A na vonemi, yaku ꞌatamana Saioni ꞌwaineye tamu folova a sisivetovoia, folovanina ꞌwaineye tomotoga i na tayaidi i na beꞌubeꞌu. Weꞌe egavo i na vetumagana folovanina ꞌwaineye kebu i na vetumagana-maimaiga, mogitana ꞌaivaita i na veluagai.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.