Romanos 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega yada sakona ꞌadi tutula i evadi, begaidi tutuya deꞌe ꞌwaineye egavo i miaveꞌitubama Kelisonina taiadi, kebu vematavuloga i na veluagai.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Basenadi sakona i vetoketoke ꞌwaideye, sakonanina ꞌadi tutula wafa, ꞌwa da vo sakona wata wafa i da yogonida weꞌe tutuya deꞌe Iesu Keliso i yavuda mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ta veluagai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Basenadi tomogoda yadi nuanua ta ꞌiꞌidewadi bega kebu ꞌada fata Yaubada yana veꞌetoboda ta na vematayakeyakedi, ꞌako ta da vematayakeyakediga ta da veꞌatumai Yaubada mataneye. Weꞌe tutuya deꞌe Yaubada i ꞌiveꞌatumaida, yada sauluva tonovidi mataneye, fai taunina Natuna i vetunei i vetomotogaotoga ꞌida tosakona baniꞌodi, siwe kebu i da sakonaga, yana wafa ꞌwainega yada sakona i ꞌuꞌumidi. Yaubada yana veꞌetoboda matatabuna tonovidi, i lubwaineda ta da vematayakeyakedi, siwe fai kebu, ꞌana tutula wafa. Weꞌe Natuna tomogonega tutulanina i evai i wafa faifaida nika Yaubada mataneye yada sauluva matatabuna i tonova, ꞌwa da vo veꞌetoboda matatabuna ta da vevematayakeyakedi. ꞌIda tomotoganida ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua ta ꞌiꞌidewadi, maꞌitufa tomogoda yadi nuanua sakoidi ta bailedi.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 — ausente —
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Egavo yadi nuanua i tauyedi tomogodi yadi nuanua sakoidi ꞌwaidie, nuanuananidi tomogodi ꞌwaidie i veveimeyedi. Weꞌe egavo yadi nuanua i tauyedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua ꞌwaineye, nuanuananidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega i veveimeyedi.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 ꞌAiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yami nuanua i veveimeyediga, mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa veveluagai wata Yaubada taiadi ꞌwa veiana. Weꞌe ꞌaiꞌedi tomogomi yami nuanua i veveimeyediga ꞌwa na wafaotoga.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 ꞌWa na wafaotoga fai ꞌaiꞌedi aitoi taunina i tauyeni tomogona yana nuanua sakoidi ꞌwaidie i vegavia Yaubada ꞌwaineye. Tomogonina Yaubada ꞌana gavia fai kebu nuanuana Yaubada yana veꞌetoboda i na vematayakeyakedi wata mogitana kebu ꞌana fata i na vematayakeyakedi.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Egavo tomogodi yadi nuanua sakoidi i veveimeyediga, kebu ꞌana fata Yaubada i na sosoana faifaidi.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Weꞌe ꞌomi, ꞌaiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi ꞌwaimie i miamiaga, tomogomi yadi nuanua kebu i da veveimeyemi, weꞌe mogitana Yaubada ꞌAnuꞌanununa i veveimeyemi. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi Keliso ꞌAnuꞌanununa kebu i da ageiga, taunina kebu Keliso yana tomotoga.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Tomogomi i na wafa sakona ꞌwainega, weꞌe ꞌaiꞌedi Keliso i agemi ꞌwaimie i miamiaga, ꞌanuꞌanunumi i na mia-vagata fai Yaubada i ꞌiveꞌatumaimi.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Mogitana tomogomi i na wafa, weꞌe ꞌaiꞌedi Yaubada ꞌAnuꞌanununa i agemi ꞌwaimie i miamiaga, Yaubadanina tomogomi i na sivetovoidi wafayega. Ta ꞌasetai i na sivetovoimi fai Keliso i sivetovoia wafayega wata fai ꞌAnuꞌanununa ꞌwaimie i miamia.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ekwavo, fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaimie i miamia, i lubwainemi yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, weꞌe kebu i da lubwainemi tomogomi yadi nuanua ꞌwa na vematayakeyakedi.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 ꞌAiꞌedi tomogomi yadi nuanua sakoidi ꞌwa na ꞌiꞌidewadiga ꞌawaie ꞌwa na wafaotoga, weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega yami sauluva sakoidi ꞌwa na bailedi ꞌwa da vo ꞌwa da luvewafadi, nika yami mia i na veꞌatumai mia-vagata ꞌwa na veluagai.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Egavo Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana nuanua i vonevonedi i ꞌiꞌidewadiga taunidi Yaubada natunavo.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nagami Yaubada ꞌwa kololoyeni vematavuloga faifaina ꞌwa da vo yami kololo i da veimeyemi, weꞌe tutuya deꞌe Yaubada ꞌAnuꞌanununa i tauyeni i agemi kebu wata kololo i na veimeyemiga. Weꞌe mogitana i agemi bega ꞌomi Yaubada natunavo wata ꞌAnuꞌanununina yana ꞌaivaita ꞌwainega ta vebaeda bega ꞌaitamogana ꞌaitamogana ta vevegole ta vo, Ie Tamaku.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ta vebaeda ꞌida Yaubada natunavo wata Yaubada ꞌAnuꞌanununa i veꞌawamogitana ꞌanuꞌanunuda ꞌwaidie.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Fai ꞌida Yaubada natunavo ꞌaiꞌaiwabunidi i ꞌidewadi i ꞌenoꞌenoviga natunavo faifaidi, ꞌawaie i na veleda, wata ꞌaiꞌaiwabunidi i ꞌidewadi Keliso faifaina, wata ma fueda faifaida taiadi i na veleda. Mogitana i na veleda siwe nagami i lubwaineda vitanidi Keliso i veluagadiga wata baniꞌodi ta na veluagadi faifaina, mulieta Keliso taiadi ꞌaiꞌaiwabunidi magemagetadi ta na ꞌewadi.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Vitanidi tutuya deꞌe ta veveluagadiga Keliso faifaina saiꞌafo bwaikidi weꞌe ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi ꞌawaie ta na veluagadi Yaubada ꞌwainega nani bwaikaotogina. Vitanidi faifaidi kebu ta na nuanua.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Yaubada ꞌana ꞌidewadewa matatabudi i lulukamata nuanuadi bwaikina nagami Yaubada natunavo i na sivetovoidi.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 I lulukamata fai basenadi bei Adama i sakona Yaubada ꞌana ꞌidewadewa i ꞌalatabutabudi i venani-ꞌavoꞌavovo. ꞌAna ꞌidewadewanidi kebu taunidi i da venani-ꞌavoꞌavovo siwe fai Yaubada nuanuana. Yaubada yana veimeanina ꞌwainega nani matatabudi i sakosako wata i wafawafa, siwe tutuyanina i ꞌalatabutabudiga bei i nuani ꞌawaie i na ꞌiveꞌatumaidi. ꞌIda Yaubada natunavo fwayafwaya ꞌana vita i yogonida siwe ꞌawaie i na yavuda yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na veleda, wata baniꞌodi, ꞌana ꞌidewadewa matatabudi i na yavudi i na veꞌatumaiotoga.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Yaubada i ꞌalatabutabudiga i maiga ꞌasiau tomotoga, ꞌaisaya, mosomoso wata nani ꞌifwaidi i veveviga wata i wafawafa ꞌwa da vo i da taidaida baniꞌodi tamu vavine kwamana i tubutubuga i tataidaida.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kebu ꞌana ꞌidewadewa ꞌaisedi i da tataidaida, wata ꞌida yana tomotoga ta tataidaida. Mogitana Yaubada ꞌAnuꞌanununa i tauyeni i ageda, ꞌAnuꞌanununina yana ꞌanivelena ꞌwaideye nagami, siwe ta lulukamata ta tataidaida ta vo, Aioe, Yaubada i da vagavaida i da naweda yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye bega ꞌida natunavo mogitana, tomogoda ꞌivaudi ta da veluagadi.”
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Basenadi ta vetumagana ta nuani mogitana ꞌawaie ta na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye, bega vetumagananina ꞌwainega ꞌitaꞌitaꞌi ta veluagai. ꞌAiꞌedi naninina faifaina ta lulukamataga ta da ꞌiseꞌiseniga ꞌako kebu ma yada vetumagana ta da lulukamaseni. ꞌAiꞌedi tamu tomogo tamu nani nuanuana siwe ꞌakonadi i veluagai, kebu ꞌana fata i na lulukamaseni.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Weꞌe ꞌaiꞌedi ta na vetumagana tamu nani bola kebu i da souyeniga faifaina, ma yada tokemaiga ta lulukamaseni.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Wata, ꞌida yada nuanua mweadi, siwe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i ꞌiꞌivaiseda. Kebu ta da ꞌasetai avaꞌai faifaina ta na veveluꞌui wata baniꞌodi ta na veveluꞌuiedi siwe ꞌAnuꞌanununina faifaida i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye. Voke kebu ꞌada fata yada veviga wata vita ꞌwaidie, bonada i na souyedi, siwe veꞌawagusi ꞌwaidiega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veveluꞌui faifaida.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Yaubada veluꞌuinidi i noganogaidi fai ꞌida yana tomotoga yada nuanua i ꞌasetadi wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua i ꞌasetadi. Weꞌe avaꞌai Yaubada nuanuana i na ꞌidewaiga ꞌAnuꞌanununa ꞌakonadi i ꞌasetadi begaidi ꞌana fata i na veluꞌui Yaubada ꞌwaineye yana tomotoga faifaida.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Wata ꞌida Yaubada ta nuakalikalieniga ta ꞌasetai nani matatabuna i na souyedi ꞌwaideye i na siviladi yada ꞌatumaina faifaina, ꞌida tomotoganida i venuaꞌivineda avaꞌai i nuaniga faifaina.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Fai basenadiotoga egavo nagami Yaubada i ꞌasetadi wata i venuaꞌivinedi bega ꞌawaie i na vetuli Natuna baniꞌodi, weꞌe Natunanina tatadi bwaikaotogina, taiadi i na miamia.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga wata i goledi i nagoi ꞌwaineye, i golediga i ꞌiveꞌatumaidi mataneye kebu yadi sakonaga, i ꞌiveꞌatumaidiga i vetuli bega Yaubada taiadi magemagetadi.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Yaubada yana nuanuananidi ꞌatumaiotogidi ꞌida yana tomotoga ꞌwaideye a veifufuyedi, nuanuaku ta na nuanidi. Fai Yaubada nuanuana ꞌida, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vetoketoke ꞌwaideye.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kebu nuana i da loloiga, Natuna i ꞌaniveleneni i wafa matatabuda faifaida. Natuna ꞌakonadi i veleda, siwe wata nuakalikali tulina tulina i na veleveledamo.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ꞌIda Yaubada yana tomotoga vevenuaꞌivinida, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vevitada sakona faifaina fai Yaubada tauniotogina i ꞌiveꞌatumaida yada sakona i nuatavunidi.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Wata kebu tamu aitoi ꞌana fata i na veimea vematavuloga ta na veluagai sakona faifaidi, fai Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega ꞌada vematavuloga i evai. Wafanina ꞌwainega Yaubada i sivetovoia, ꞌasiau ma yana veimea Yaubada ꞌana ꞌatagiega i miabui i miamia i veveluꞌui faifaida.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Wata kebu tamu avaꞌai ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda Keliso yana nuakalikali bwaikina ꞌwainega. ꞌAiꞌedi vita tulina tulina i na souyedi ꞌwaideye baniꞌodi veviga, mali tomotoga i na vesauluva sakoina ꞌwaideye Keliso faifaina, ꞌaiꞌedi ta na lase, ꞌalo ta na veꞌaleꞌusa tomogoda ꞌadi baniuma faifaidi, ꞌalo ꞌaiꞌedi tomotoga nuanuadi i na luvewafada, vitanidi deꞌe kebu ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda Keliso yana nuakalikali ꞌwainega.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Vitanidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Yaubada, fai ꞌima yamu tomotoga, bega ꞌaiata matatabuna ꞌwaidie, ꞌamu tovedumweꞌaiꞌai nuanuadi i na luvewafama. ꞌIma ꞌwa da vo ꞌaisaya i da vunugidi ꞌadi luvewafa faifaina.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Vitanidi kebu ꞌadi fata i na veꞌidiꞌidieda kumanina i nuakalikaliedaga ꞌwainega, weꞌe mogitana ꞌada tonuakalikalinina ꞌwainega ta vevetoketoke-ꞌafoꞌafo nani matatabuna ꞌwaidie.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 A nuani mogitana ꞌaiꞌedi ma yawaida ꞌalo ta na wafa kebu tamu nani ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda Yaubada yana nuakalikali ꞌwainega. Anelose kebu, yaiaina kebu, ꞌalo wata tamu nani toketokena. Kebu tamu nani i da ꞌenoꞌeno ꞌalo ꞌawaie i na souyeni ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda. Kebu tamu nani tabwaotoginega ꞌalo dibuotoginega, ꞌalo Yaubada yana ꞌidewadewa matatabuna ꞌwaidiega ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda yana nuakalikali ꞌwainega. Yaubada yana nuakalikalinina ꞌwaideye bwaikaotogina, ta ꞌiseni ꞌada Toveimea Iesu Keliso i wafa faifaida.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.