Romanos 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega yada sakona ꞌadi tutula i evadi, begaidi tutuya deꞌe ꞌwaineye egavo i miaveꞌitubama Kelisonina taiadi, kebu vematavuloga i na veluagai.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Basenadi sakona i vetoketoke ꞌwaideye, sakonanina ꞌadi tutula wafa, ꞌwa da vo sakona wata wafa i da yogonida weꞌe tutuya deꞌe Iesu Keliso i yavuda mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ta veluagai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Basenadi tomogoda yadi nuanua ta ꞌiꞌidewadi bega kebu ꞌada fata Yaubada yana veꞌetoboda ta na vematayakeyakedi, ꞌako ta da vematayakeyakediga ta da veꞌatumai Yaubada mataneye. Weꞌe tutuya deꞌe Yaubada i ꞌiveꞌatumaida, yada sauluva tonovidi mataneye, fai taunina Natuna i vetunei i vetomotogaotoga ꞌida tosakona baniꞌodi, siwe kebu i da sakonaga, yana wafa ꞌwainega yada sakona i ꞌuꞌumidi. Yaubada yana veꞌetoboda matatabuna tonovidi, i lubwaineda ta da vematayakeyakedi, siwe fai kebu, ꞌana tutula wafa. Weꞌe Natuna tomogonega tutulanina i evai i wafa faifaida nika Yaubada mataneye yada sauluva matatabuna i tonova, ꞌwa da vo veꞌetoboda matatabuna ta da vevematayakeyakedi. ꞌIda tomotoganida ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua ta ꞌiꞌidewadi, maꞌitufa tomogoda yadi nuanua sakoidi ta bailedi.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 — ausente —
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Egavo yadi nuanua i tauyedi tomogodi yadi nuanua sakoidi ꞌwaidie, nuanuananidi tomogodi ꞌwaidie i veveimeyedi. Weꞌe egavo yadi nuanua i tauyedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua ꞌwaineye, nuanuananidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega i veveimeyedi.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 ꞌAiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yami nuanua i veveimeyediga, mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa veveluagai wata Yaubada taiadi ꞌwa veiana. Weꞌe ꞌaiꞌedi tomogomi yami nuanua i veveimeyediga ꞌwa na wafaotoga.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 ꞌWa na wafaotoga fai ꞌaiꞌedi aitoi taunina i tauyeni tomogona yana nuanua sakoidi ꞌwaidie i vegavia Yaubada ꞌwaineye. Tomogonina Yaubada ꞌana gavia fai kebu nuanuana Yaubada yana veꞌetoboda i na vematayakeyakedi wata mogitana kebu ꞌana fata i na vematayakeyakedi.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Egavo tomogodi yadi nuanua sakoidi i veveimeyediga, kebu ꞌana fata Yaubada i na sosoana faifaidi.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Weꞌe ꞌomi, ꞌaiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi ꞌwaimie i miamiaga, tomogomi yadi nuanua kebu i da veveimeyemi, weꞌe mogitana Yaubada ꞌAnuꞌanununa i veveimeyemi. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi Keliso ꞌAnuꞌanununa kebu i da ageiga, taunina kebu Keliso yana tomotoga.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Tomogomi i na wafa sakona ꞌwainega, weꞌe ꞌaiꞌedi Keliso i agemi ꞌwaimie i miamiaga, ꞌanuꞌanunumi i na mia-vagata fai Yaubada i ꞌiveꞌatumaimi.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Mogitana tomogomi i na wafa, weꞌe ꞌaiꞌedi Yaubada ꞌAnuꞌanununa i agemi ꞌwaimie i miamiaga, Yaubadanina tomogomi i na sivetovoidi wafayega. Ta ꞌasetai i na sivetovoimi fai Keliso i sivetovoia wafayega wata fai ꞌAnuꞌanununa ꞌwaimie i miamia.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ekwavo, fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaimie i miamia, i lubwainemi yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, weꞌe kebu i da lubwainemi tomogomi yadi nuanua ꞌwa na vematayakeyakedi.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 ꞌAiꞌedi tomogomi yadi nuanua sakoidi ꞌwa na ꞌiꞌidewadiga ꞌawaie ꞌwa na wafaotoga, weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega yami sauluva sakoidi ꞌwa na bailedi ꞌwa da vo ꞌwa da luvewafadi, nika yami mia i na veꞌatumai mia-vagata ꞌwa na veluagai.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Egavo Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana nuanua i vonevonedi i ꞌiꞌidewadiga taunidi Yaubada natunavo.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Nagami Yaubada ꞌwa kololoyeni vematavuloga faifaina ꞌwa da vo yami kololo i da veimeyemi, weꞌe tutuya deꞌe Yaubada ꞌAnuꞌanununa i tauyeni i agemi kebu wata kololo i na veimeyemiga. Weꞌe mogitana i agemi bega ꞌomi Yaubada natunavo wata ꞌAnuꞌanununina yana ꞌaivaita ꞌwainega ta vebaeda bega ꞌaitamogana ꞌaitamogana ta vevegole ta vo, Ie Tamaku.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ta vebaeda ꞌida Yaubada natunavo wata Yaubada ꞌAnuꞌanununa i veꞌawamogitana ꞌanuꞌanunuda ꞌwaidie.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Fai ꞌida Yaubada natunavo ꞌaiꞌaiwabunidi i ꞌidewadi i ꞌenoꞌenoviga natunavo faifaidi, ꞌawaie i na veleda, wata ꞌaiꞌaiwabunidi i ꞌidewadi Keliso faifaina, wata ma fueda faifaida taiadi i na veleda. Mogitana i na veleda siwe nagami i lubwaineda vitanidi Keliso i veluagadiga wata baniꞌodi ta na veluagadi faifaina, mulieta Keliso taiadi ꞌaiꞌaiwabunidi magemagetadi ta na ꞌewadi.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Vitanidi tutuya deꞌe ta veveluagadiga Keliso faifaina saiꞌafo bwaikidi weꞌe ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi ꞌawaie ta na veluagadi Yaubada ꞌwainega nani bwaikaotogina. Vitanidi faifaidi kebu ta na nuanua.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Yaubada ꞌana ꞌidewadewa matatabudi i lulukamata nuanuadi bwaikina nagami Yaubada natunavo i na sivetovoidi.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 I lulukamata fai basenadi bei Adama i sakona Yaubada ꞌana ꞌidewadewa i ꞌalatabutabudi i venani-ꞌavoꞌavovo. ꞌAna ꞌidewadewanidi kebu taunidi i da venani-ꞌavoꞌavovo siwe fai Yaubada nuanuana. Yaubada yana veimeanina ꞌwainega nani matatabudi i sakosako wata i wafawafa, siwe tutuyanina i ꞌalatabutabudiga bei i nuani ꞌawaie i na ꞌiveꞌatumaidi. ꞌIda Yaubada natunavo fwayafwaya ꞌana vita i yogonida siwe ꞌawaie i na yavuda yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na veleda, wata baniꞌodi, ꞌana ꞌidewadewa matatabudi i na yavudi i na veꞌatumaiotoga.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yaubada i ꞌalatabutabudiga i maiga ꞌasiau tomotoga, ꞌaisaya, mosomoso wata nani ꞌifwaidi i veveviga wata i wafawafa ꞌwa da vo i da taidaida baniꞌodi tamu vavine kwamana i tubutubuga i tataidaida.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Kebu ꞌana ꞌidewadewa ꞌaisedi i da tataidaida, wata ꞌida yana tomotoga ta tataidaida. Mogitana Yaubada ꞌAnuꞌanununa i tauyeni i ageda, ꞌAnuꞌanununina yana ꞌanivelena ꞌwaideye nagami, siwe ta lulukamata ta tataidaida ta vo, Aioe, Yaubada i da vagavaida i da naweda yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye bega ꞌida natunavo mogitana, tomogoda ꞌivaudi ta da veluagadi.”
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Basenadi ta vetumagana ta nuani mogitana ꞌawaie ta na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye, bega vetumagananina ꞌwainega ꞌitaꞌitaꞌi ta veluagai. ꞌAiꞌedi naninina faifaina ta lulukamataga ta da ꞌiseꞌiseniga ꞌako kebu ma yada vetumagana ta da lulukamaseni. ꞌAiꞌedi tamu tomogo tamu nani nuanuana siwe ꞌakonadi i veluagai, kebu ꞌana fata i na lulukamaseni.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Weꞌe ꞌaiꞌedi ta na vetumagana tamu nani bola kebu i da souyeniga faifaina, ma yada tokemaiga ta lulukamaseni.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Wata, ꞌida yada nuanua mweadi, siwe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i ꞌiꞌivaiseda. Kebu ta da ꞌasetai avaꞌai faifaina ta na veveluꞌui wata baniꞌodi ta na veveluꞌuiedi siwe ꞌAnuꞌanununina faifaida i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye. Voke kebu ꞌada fata yada veviga wata vita ꞌwaidie, bonada i na souyedi, siwe veꞌawagusi ꞌwaidiega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veveluꞌui faifaida.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Yaubada veluꞌuinidi i noganogaidi fai ꞌida yana tomotoga yada nuanua i ꞌasetadi wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua i ꞌasetadi. Weꞌe avaꞌai Yaubada nuanuana i na ꞌidewaiga ꞌAnuꞌanununa ꞌakonadi i ꞌasetadi begaidi ꞌana fata i na veluꞌui Yaubada ꞌwaineye yana tomotoga faifaida.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Wata ꞌida Yaubada ta nuakalikalieniga ta ꞌasetai nani matatabuna i na souyedi ꞌwaideye i na siviladi yada ꞌatumaina faifaina, ꞌida tomotoganida i venuaꞌivineda avaꞌai i nuaniga faifaina.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Fai basenadiotoga egavo nagami Yaubada i ꞌasetadi wata i venuaꞌivinedi bega ꞌawaie i na vetuli Natuna baniꞌodi, weꞌe Natunanina tatadi bwaikaotogina, taiadi i na miamia.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga wata i goledi i nagoi ꞌwaineye, i golediga i ꞌiveꞌatumaidi mataneye kebu yadi sakonaga, i ꞌiveꞌatumaidiga i vetuli bega Yaubada taiadi magemagetadi.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Yaubada yana nuanuananidi ꞌatumaiotogidi ꞌida yana tomotoga ꞌwaideye a veifufuyedi, nuanuaku ta na nuanidi. Fai Yaubada nuanuana ꞌida, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vetoketoke ꞌwaideye.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Kebu nuana i da loloiga, Natuna i ꞌaniveleneni i wafa matatabuda faifaida. Natuna ꞌakonadi i veleda, siwe wata nuakalikali tulina tulina i na veleveledamo.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ꞌIda Yaubada yana tomotoga vevenuaꞌivinida, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vevitada sakona faifaina fai Yaubada tauniotogina i ꞌiveꞌatumaida yada sakona i nuatavunidi.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wata kebu tamu aitoi ꞌana fata i na veimea vematavuloga ta na veluagai sakona faifaidi, fai Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega ꞌada vematavuloga i evai. Wafanina ꞌwainega Yaubada i sivetovoia, ꞌasiau ma yana veimea Yaubada ꞌana ꞌatagiega i miabui i miamia i veveluꞌui faifaida.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Wata kebu tamu avaꞌai ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda Keliso yana nuakalikali bwaikina ꞌwainega. ꞌAiꞌedi vita tulina tulina i na souyedi ꞌwaideye baniꞌodi veviga, mali tomotoga i na vesauluva sakoina ꞌwaideye Keliso faifaina, ꞌaiꞌedi ta na lase, ꞌalo ta na veꞌaleꞌusa tomogoda ꞌadi baniuma faifaidi, ꞌalo ꞌaiꞌedi tomotoga nuanuadi i na luvewafada, vitanidi deꞌe kebu ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda Keliso yana nuakalikali ꞌwainega.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Vitanidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Yaubada, fai ꞌima yamu tomotoga, bega ꞌaiata matatabuna ꞌwaidie, ꞌamu tovedumweꞌaiꞌai nuanuadi i na luvewafama. ꞌIma ꞌwa da vo ꞌaisaya i da vunugidi ꞌadi luvewafa faifaina.”
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Vitanidi kebu ꞌadi fata i na veꞌidiꞌidieda kumanina i nuakalikaliedaga ꞌwainega, weꞌe mogitana ꞌada tonuakalikalinina ꞌwainega ta vevetoketoke-ꞌafoꞌafo nani matatabuna ꞌwaidie.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 A nuani mogitana ꞌaiꞌedi ma yawaida ꞌalo ta na wafa kebu tamu nani ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda Yaubada yana nuakalikali ꞌwainega. Anelose kebu, yaiaina kebu, ꞌalo wata tamu nani toketokena. Kebu tamu nani i da ꞌenoꞌeno ꞌalo ꞌawaie i na souyeni ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda. Kebu tamu nani tabwaotoginega ꞌalo dibuotoginega, ꞌalo Yaubada yana ꞌidewadewa matatabuna ꞌwaidiega ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda yana nuakalikali ꞌwainega. Yaubada yana nuakalikalinina ꞌwaideye bwaikaotogina, ta ꞌiseni ꞌada Toveimea Iesu Keliso i wafa faifaida.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.