Romanos 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega yada sakona ꞌadi tutula i evadi, begaidi tutuya deꞌe ꞌwaineye egavo i miaveꞌitubama Kelisonina taiadi, kebu vematavuloga i na veluagai.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Basenadi sakona i vetoketoke ꞌwaideye, sakonanina ꞌadi tutula wafa, ꞌwa da vo sakona wata wafa i da yogonida weꞌe tutuya deꞌe Iesu Keliso i yavuda mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ta veluagai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Basenadi tomogoda yadi nuanua ta ꞌiꞌidewadi bega kebu ꞌada fata Yaubada yana veꞌetoboda ta na vematayakeyakedi, ꞌako ta da vematayakeyakediga ta da veꞌatumai Yaubada mataneye. Weꞌe tutuya deꞌe Yaubada i ꞌiveꞌatumaida, yada sauluva tonovidi mataneye, fai taunina Natuna i vetunei i vetomotogaotoga ꞌida tosakona baniꞌodi, siwe kebu i da sakonaga, yana wafa ꞌwainega yada sakona i ꞌuꞌumidi. Yaubada yana veꞌetoboda matatabuna tonovidi, i lubwaineda ta da vematayakeyakedi, siwe fai kebu, ꞌana tutula wafa. Weꞌe Natuna tomogonega tutulanina i evai i wafa faifaida nika Yaubada mataneye yada sauluva matatabuna i tonova, ꞌwa da vo veꞌetoboda matatabuna ta da vevematayakeyakedi. ꞌIda tomotoganida ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua ta ꞌiꞌidewadi, maꞌitufa tomogoda yadi nuanua sakoidi ta bailedi.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Egavo yadi nuanua i tauyedi tomogodi yadi nuanua sakoidi ꞌwaidie, nuanuananidi tomogodi ꞌwaidie i veveimeyedi. Weꞌe egavo yadi nuanua i tauyedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua ꞌwaineye, nuanuananidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega i veveimeyedi.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 ꞌAiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yami nuanua i veveimeyediga, mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa veveluagai wata Yaubada taiadi ꞌwa veiana. Weꞌe ꞌaiꞌedi tomogomi yami nuanua i veveimeyediga ꞌwa na wafaotoga.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 ꞌWa na wafaotoga fai ꞌaiꞌedi aitoi taunina i tauyeni tomogona yana nuanua sakoidi ꞌwaidie i vegavia Yaubada ꞌwaineye. Tomogonina Yaubada ꞌana gavia fai kebu nuanuana Yaubada yana veꞌetoboda i na vematayakeyakedi wata mogitana kebu ꞌana fata i na vematayakeyakedi.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Egavo tomogodi yadi nuanua sakoidi i veveimeyediga, kebu ꞌana fata Yaubada i na sosoana faifaidi.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Weꞌe ꞌomi, ꞌaiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi ꞌwaimie i miamiaga, tomogomi yadi nuanua kebu i da veveimeyemi, weꞌe mogitana Yaubada ꞌAnuꞌanununa i veveimeyemi. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi Keliso ꞌAnuꞌanununa kebu i da ageiga, taunina kebu Keliso yana tomotoga.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Tomogomi i na wafa sakona ꞌwainega, weꞌe ꞌaiꞌedi Keliso i agemi ꞌwaimie i miamiaga, ꞌanuꞌanunumi i na mia-vagata fai Yaubada i ꞌiveꞌatumaimi.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Mogitana tomogomi i na wafa, weꞌe ꞌaiꞌedi Yaubada ꞌAnuꞌanununa i agemi ꞌwaimie i miamiaga, Yaubadanina tomogomi i na sivetovoidi wafayega. Ta ꞌasetai i na sivetovoimi fai Keliso i sivetovoia wafayega wata fai ꞌAnuꞌanununa ꞌwaimie i miamia.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ekwavo, fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaimie i miamia, i lubwainemi yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, weꞌe kebu i da lubwainemi tomogomi yadi nuanua ꞌwa na vematayakeyakedi.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 ꞌAiꞌedi tomogomi yadi nuanua sakoidi ꞌwa na ꞌiꞌidewadiga ꞌawaie ꞌwa na wafaotoga, weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega yami sauluva sakoidi ꞌwa na bailedi ꞌwa da vo ꞌwa da luvewafadi, nika yami mia i na veꞌatumai mia-vagata ꞌwa na veluagai.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Egavo Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana nuanua i vonevonedi i ꞌiꞌidewadiga taunidi Yaubada natunavo.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nagami Yaubada ꞌwa kololoyeni vematavuloga faifaina ꞌwa da vo yami kololo i da veimeyemi, weꞌe tutuya deꞌe Yaubada ꞌAnuꞌanununa i tauyeni i agemi kebu wata kololo i na veimeyemiga. Weꞌe mogitana i agemi bega ꞌomi Yaubada natunavo wata ꞌAnuꞌanununina yana ꞌaivaita ꞌwainega ta vebaeda bega ꞌaitamogana ꞌaitamogana ta vevegole ta vo, Ie Tamaku.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ta vebaeda ꞌida Yaubada natunavo wata Yaubada ꞌAnuꞌanununa i veꞌawamogitana ꞌanuꞌanunuda ꞌwaidie.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Fai ꞌida Yaubada natunavo ꞌaiꞌaiwabunidi i ꞌidewadi i ꞌenoꞌenoviga natunavo faifaidi, ꞌawaie i na veleda, wata ꞌaiꞌaiwabunidi i ꞌidewadi Keliso faifaina, wata ma fueda faifaida taiadi i na veleda. Mogitana i na veleda siwe nagami i lubwaineda vitanidi Keliso i veluagadiga wata baniꞌodi ta na veluagadi faifaina, mulieta Keliso taiadi ꞌaiꞌaiwabunidi magemagetadi ta na ꞌewadi.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Vitanidi tutuya deꞌe ta veveluagadiga Keliso faifaina saiꞌafo bwaikidi weꞌe ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi ꞌawaie ta na veluagadi Yaubada ꞌwainega nani bwaikaotogina. Vitanidi faifaidi kebu ta na nuanua.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Yaubada ꞌana ꞌidewadewa matatabudi i lulukamata nuanuadi bwaikina nagami Yaubada natunavo i na sivetovoidi.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 I lulukamata fai basenadi bei Adama i sakona Yaubada ꞌana ꞌidewadewa i ꞌalatabutabudi i venani-ꞌavoꞌavovo. ꞌAna ꞌidewadewanidi kebu taunidi i da venani-ꞌavoꞌavovo siwe fai Yaubada nuanuana. Yaubada yana veimeanina ꞌwainega nani matatabudi i sakosako wata i wafawafa, siwe tutuyanina i ꞌalatabutabudiga bei i nuani ꞌawaie i na ꞌiveꞌatumaidi. ꞌIda Yaubada natunavo fwayafwaya ꞌana vita i yogonida siwe ꞌawaie i na yavuda yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na veleda, wata baniꞌodi, ꞌana ꞌidewadewa matatabudi i na yavudi i na veꞌatumaiotoga.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yaubada i ꞌalatabutabudiga i maiga ꞌasiau tomotoga, ꞌaisaya, mosomoso wata nani ꞌifwaidi i veveviga wata i wafawafa ꞌwa da vo i da taidaida baniꞌodi tamu vavine kwamana i tubutubuga i tataidaida.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Kebu ꞌana ꞌidewadewa ꞌaisedi i da tataidaida, wata ꞌida yana tomotoga ta tataidaida. Mogitana Yaubada ꞌAnuꞌanununa i tauyeni i ageda, ꞌAnuꞌanununina yana ꞌanivelena ꞌwaideye nagami, siwe ta lulukamata ta tataidaida ta vo, Aioe, Yaubada i da vagavaida i da naweda yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye bega ꞌida natunavo mogitana, tomogoda ꞌivaudi ta da veluagadi.”
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Basenadi ta vetumagana ta nuani mogitana ꞌawaie ta na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye, bega vetumagananina ꞌwainega ꞌitaꞌitaꞌi ta veluagai. ꞌAiꞌedi naninina faifaina ta lulukamataga ta da ꞌiseꞌiseniga ꞌako kebu ma yada vetumagana ta da lulukamaseni. ꞌAiꞌedi tamu tomogo tamu nani nuanuana siwe ꞌakonadi i veluagai, kebu ꞌana fata i na lulukamaseni.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Weꞌe ꞌaiꞌedi ta na vetumagana tamu nani bola kebu i da souyeniga faifaina, ma yada tokemaiga ta lulukamaseni.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Wata, ꞌida yada nuanua mweadi, siwe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i ꞌiꞌivaiseda. Kebu ta da ꞌasetai avaꞌai faifaina ta na veveluꞌui wata baniꞌodi ta na veveluꞌuiedi siwe ꞌAnuꞌanununina faifaida i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye. Voke kebu ꞌada fata yada veviga wata vita ꞌwaidie, bonada i na souyedi, siwe veꞌawagusi ꞌwaidiega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veveluꞌui faifaida.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yaubada veluꞌuinidi i noganogaidi fai ꞌida yana tomotoga yada nuanua i ꞌasetadi wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana nuanua i ꞌasetadi. Weꞌe avaꞌai Yaubada nuanuana i na ꞌidewaiga ꞌAnuꞌanununa ꞌakonadi i ꞌasetadi begaidi ꞌana fata i na veluꞌui Yaubada ꞌwaineye yana tomotoga faifaida.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Wata ꞌida Yaubada ta nuakalikalieniga ta ꞌasetai nani matatabuna i na souyedi ꞌwaideye i na siviladi yada ꞌatumaina faifaina, ꞌida tomotoganida i venuaꞌivineda avaꞌai i nuaniga faifaina.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Fai basenadiotoga egavo nagami Yaubada i ꞌasetadi wata i venuaꞌivinedi bega ꞌawaie i na vetuli Natuna baniꞌodi, weꞌe Natunanina tatadi bwaikaotogina, taiadi i na miamia.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga wata i goledi i nagoi ꞌwaineye, i golediga i ꞌiveꞌatumaidi mataneye kebu yadi sakonaga, i ꞌiveꞌatumaidiga i vetuli bega Yaubada taiadi magemagetadi.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Yaubada yana nuanuananidi ꞌatumaiotogidi ꞌida yana tomotoga ꞌwaideye a veifufuyedi, nuanuaku ta na nuanidi. Fai Yaubada nuanuana ꞌida, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vetoketoke ꞌwaideye.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kebu nuana i da loloiga, Natuna i ꞌaniveleneni i wafa matatabuda faifaida. Natuna ꞌakonadi i veleda, siwe wata nuakalikali tulina tulina i na veleveledamo.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ꞌIda Yaubada yana tomotoga vevenuaꞌivinida, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vevitada sakona faifaina fai Yaubada tauniotogina i ꞌiveꞌatumaida yada sakona i nuatavunidi.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wata kebu tamu aitoi ꞌana fata i na veimea vematavuloga ta na veluagai sakona faifaidi, fai Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega ꞌada vematavuloga i evai. Wafanina ꞌwainega Yaubada i sivetovoia, ꞌasiau ma yana veimea Yaubada ꞌana ꞌatagiega i miabui i miamia i veveluꞌui faifaida.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Wata kebu tamu avaꞌai ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda Keliso yana nuakalikali bwaikina ꞌwainega. ꞌAiꞌedi vita tulina tulina i na souyedi ꞌwaideye baniꞌodi veviga, mali tomotoga i na vesauluva sakoina ꞌwaideye Keliso faifaina, ꞌaiꞌedi ta na lase, ꞌalo ta na veꞌaleꞌusa tomogoda ꞌadi baniuma faifaidi, ꞌalo ꞌaiꞌedi tomotoga nuanuadi i na luvewafada, vitanidi deꞌe kebu ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda Keliso yana nuakalikali ꞌwainega.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Vitanidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Yaubada, fai ꞌima yamu tomotoga, bega ꞌaiata matatabuna ꞌwaidie, ꞌamu tovedumweꞌaiꞌai nuanuadi i na luvewafama. ꞌIma ꞌwa da vo ꞌaisaya i da vunugidi ꞌadi luvewafa faifaina.”
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Vitanidi kebu ꞌadi fata i na veꞌidiꞌidieda kumanina i nuakalikaliedaga ꞌwainega, weꞌe mogitana ꞌada tonuakalikalinina ꞌwainega ta vevetoketoke-ꞌafoꞌafo nani matatabuna ꞌwaidie.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 A nuani mogitana ꞌaiꞌedi ma yawaida ꞌalo ta na wafa kebu tamu nani ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda Yaubada yana nuakalikali ꞌwainega. Anelose kebu, yaiaina kebu, ꞌalo wata tamu nani toketokena. Kebu tamu nani i da ꞌenoꞌeno ꞌalo ꞌawaie i na souyeni ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda. Kebu tamu nani tabwaotoginega ꞌalo dibuotoginega, ꞌalo Yaubada yana ꞌidewadewa matatabuna ꞌwaidiega ꞌana fata i na veꞌidiꞌidieda yana nuakalikali ꞌwainega. Yaubada yana nuakalikalinina ꞌwaideye bwaikaotogina, ta ꞌiseni ꞌada Toveimea Iesu Keliso i wafa faifaida.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.