Romanos 7

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekwavo, ꞌomi ma fueda Iesu yana ꞌailaꞌa, veimea matatabuna ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetadi bega a na vonemi. ꞌAiꞌedi tamu tomogo ma yawaina i na miamiaga, i lubwaineni veimea matatabuna i na vematayakeyakedi, ꞌaiꞌedi i na wafaga, ꞌakonadi veimeanidi i ꞌiawedi.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Nagi ꞌana sauluva ꞌwainega a na awatalatutula, side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi tamu vavine ma yadi lamoga i na miamia, yadi lamoga bola ma yawaina vavinenidi nagi ꞌana veimea i na veveimeyedi. Weꞌe yadi lamoga i na wafaga vavinenidi yavuyavudi nagi ꞌana veimea ꞌwainega.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Begaidi ꞌaiꞌedi yadi lamoga bola ma yawaina i na baileni i na nago mali tomogo ꞌwaineye, taunidi i sakona ꞌana wagava saidamana. Weꞌe ꞌaiꞌedi yadi lamoga i na wafa, ꞌakonadi yavuyavudi veimeanina ꞌwainega bega ꞌaiꞌedi i na nagi-vaitugana kebu i da sakonaga.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ekwavo, wata baniꞌodi, tutuyanina Keliso i wafa ꞌwa da vo ꞌomi taiadi ꞌwa da wafa bega ꞌomi yavuyavumi veꞌetoboda ꞌwaidiega. Fai ꞌakonadi yavuyavumi ꞌomi tamu tomogo yana tomotoga, taunina Iesu Keliso, kumanina Yaubada i sivetovoia wafayega bega ꞌomi nani ꞌatumaidi ꞌwaidie ꞌwa na folofolova Yaubada faifaina.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Yada nuanua sakoidi nagami, basenadi i veimeyeda, sauluvanidi sakoidi Yaubada i talabodediga nika yada nuanua ꞌwaidie i vebwaika. I vebwaikaga bega tomogoda ꞌwaidie ta vebaeda naninidi i talabodediga nuanuada ta na ꞌidewadi. Sauluvanidi faifaidi Yaubada i veimea ꞌadi tutula wafa.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Basenadi Yaubada yana veꞌetoboda igodi ta da vematayakeyakedi siwe kebu ꞌada fata, ꞌwa da vo veꞌetobodanidi i da yogonida. Fai Keliso taiadi ta wafaga ꞌida yavuyavuda veꞌetobodanidi ꞌwaidiega, bega nuanua nagami wata veꞌetoboda kilukilumidi taiadi ta bailedi. Weꞌe tutuya deꞌe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌaivaita ꞌwainega nuanua ꞌivauna ta ꞌiꞌidewai bega ta folofolova Yaubada faifaina.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ꞌAkonadi a vona a vo, Veꞌetoboda i maia Mosese ꞌwainega i ꞌenoꞌenovi begaidi sakona i vevetoketoke.” Weꞌe ꞌwa da nuaniga, veꞌetobodanidi nani sakoidi? Kebuꞌaꞌavaotoga. Weꞌe mogitana, veꞌetobodanidi i veku nika a ꞌasetai avaꞌai sauluvaga sakoidi. ꞌAiꞌedi Yaubada yana veꞌetoboda kebu i da vo, Emiavo yadi kukua faifaidi kebu ꞌwa na nuagiva,” wata ꞌako kebu a da ꞌasetai nuagiva nani sakoina.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Weꞌe veꞌetobodanina ꞌwainega sakona yana ꞌeda i veluagai bega nuagiva tulina tulina ꞌadi nuanua i vebwaika ꞌwaikuye. ꞌAiꞌedi veꞌetoboda kebu i da ꞌenoꞌenoviga, sakona kebu ꞌana fata i na vetoketoke.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Basenadi Yaubada yana veꞌetoboda kebu a da ꞌasetadiga yaku mia ꞌatumaina, siwe tutuyanina veꞌetobodanina nuagiva faifaina a nogai nuanua sakoidi i vetoketoke ꞌwaikuye nika a sakona, sakonanina ꞌana tutula wafa.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Yaubada nuanuana yada mia i na veꞌatumai bega veꞌetoboda i veleda, weꞌe yau tauniku a geuya, yaku sakonanina faifaina ꞌana tutula wafa.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 A geuyaga fai veꞌetobodanina ꞌwainega sakona yana ꞌeda i veluagai nika i vekalieku, yaku sakona ꞌana tutula wafa, ꞌwa da vo sakona i da luvewafaku Yaubada yana veꞌetoboda ꞌwainega.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Yaubada yana veꞌetoboda tauniotogina ꞌwainega i maia begaidi veimeanidi magemagetadi, tonovidi wata ꞌatumaidi.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ꞌWa da nuani, naninidi ꞌatumaidi ꞌwaidiega a wafa? Kebuꞌaꞌavaotoga. Weꞌe mogitana sakona ꞌwainega a wafa. Veꞌetoboda ꞌatumaidi ꞌwaidiega sakona i luvewafaku bega yaku nuanua sakoidi i na sivemagesedi. Fai Yaubada yana Veimea ta ꞌasetadi, yada nuanua sakoidi faifaidi ta na vo, Mogitana yaku sakona nani sakoiotogina.”
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ta ꞌasetai Yaubada yana veꞌetoboda i veleda, ꞌanuꞌanunuda ꞌadi ꞌiveꞌatumai faifaina, weꞌe yau tomotogaotoga tomogoku ꞌana nuanua i vebwaika ꞌwaikuye, nika sakona i veveimeyeku.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Sauluvanidi a ꞌiꞌidewadiga nuaku i vogavogani, fai sauluvanidi ꞌatumaidi nuanuaku, siwe kebu a da ꞌidewadiga, weꞌe sauluvanidi sakoidi ꞌeba veꞌeduogaogala igodi a baibailaga a ꞌiꞌidewadi.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Sauluvanidi kebu nuanuaku a na ꞌidewadiga, siwe a ꞌidewadi nika vita a vebaeku yaku sakonanina faifaina ꞌwainega a ꞌasetai veꞌetoboda nani tonovidi a awaveꞌatumaiedi.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Fai yau kebu nuanuaku sakona, siwe a na ꞌidewaiga, ta ꞌasetai yau kebu kumaniku a da sakonaga, weꞌe mogitana sakonanina ꞌwaikuye i ꞌenoꞌenoga i vetoketoke.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 A ꞌasetai kebu tamu nani ꞌatumaina i da ꞌenoꞌeno ꞌwaikuye, tomogoku nageneye, nuanuana sakona-vebogi. Nuanuaku a da vevesauluva ꞌatumaina, siwe kebu ꞌaku fata.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Sauluvanidi ꞌatumaidi nuanuaku siwe kebu a da ꞌidewadiga maꞌitufa sauluvanidi sakoidi kebu nuanuaku a ꞌiꞌidewadi.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Naninidi kebu nuanuaku a ꞌiꞌidewadiga ta ꞌasetai yau kebu kumaniku a da sakonaga, weꞌe mogitana sakonanina ꞌwaikuye i ꞌenoꞌenoviga i vetoketoke.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yaku ꞌaseta sauluva ꞌatumaidi wata sakoidi faifaidi side baniꞌodi. Tutuyanina nuanuaku sauluva ꞌatumaidi a na ꞌidewadi siwe a venuaꞌivina-sako bega kebu ꞌaku fata nani ꞌatumaidi a na ꞌidewadi.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Yaku nuanua ꞌwaineye Yaubada yana veimea ꞌwaikuye ꞌeba sosoana mogitana.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Weꞌe tomogoku ꞌwaineye ꞌana vebae tamu nuanua i yoꞌeyoꞌeku nuanuana a na sakona weꞌe tamu nuanua ꞌwaikuye nuanuana Yaubada yana veimea a na vematayakeyakedi. I veveyoꞌeyoꞌeyeku nika sakona tomogokuye i vetoketoke ꞌwa da vo i da yogoyogoniku.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Vona mogitana yaku mia i sako-ꞌafoꞌafo, a nuavita bwaikina, sakona tomogokuye i vetoketoke wafa a vaduduni. Aitoi ꞌana fata i na ꞌitaꞌitaꞌieku?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 ꞌAda Toveimea Iesu Keliso, taunina ꞌaku toꞌitaꞌitaꞌi, faifaina a vekaiwa Yaubada ꞌwaineye. Vonanidi a voneyediga ꞌadi nuanua side baniꞌodi. Tauniku yaku nuanua a tauyeni Yaubada ꞌwaineye, yana veimea a na vematayakeyakedi, weꞌe sakona tomogokuye i vetoketoke.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.