Romanos 7

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekwavo, ꞌomi ma fueda Iesu yana ꞌailaꞌa, veimea matatabuna ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetadi bega a na vonemi. ꞌAiꞌedi tamu tomogo ma yawaina i na miamiaga, i lubwaineni veimea matatabuna i na vematayakeyakedi, ꞌaiꞌedi i na wafaga, ꞌakonadi veimeanidi i ꞌiawedi.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Nagi ꞌana sauluva ꞌwainega a na awatalatutula, side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi tamu vavine ma yadi lamoga i na miamia, yadi lamoga bola ma yawaina vavinenidi nagi ꞌana veimea i na veveimeyedi. Weꞌe yadi lamoga i na wafaga vavinenidi yavuyavudi nagi ꞌana veimea ꞌwainega.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Begaidi ꞌaiꞌedi yadi lamoga bola ma yawaina i na baileni i na nago mali tomogo ꞌwaineye, taunidi i sakona ꞌana wagava saidamana. Weꞌe ꞌaiꞌedi yadi lamoga i na wafa, ꞌakonadi yavuyavudi veimeanina ꞌwainega bega ꞌaiꞌedi i na nagi-vaitugana kebu i da sakonaga.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ekwavo, wata baniꞌodi, tutuyanina Keliso i wafa ꞌwa da vo ꞌomi taiadi ꞌwa da wafa bega ꞌomi yavuyavumi veꞌetoboda ꞌwaidiega. Fai ꞌakonadi yavuyavumi ꞌomi tamu tomogo yana tomotoga, taunina Iesu Keliso, kumanina Yaubada i sivetovoia wafayega bega ꞌomi nani ꞌatumaidi ꞌwaidie ꞌwa na folofolova Yaubada faifaina.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Yada nuanua sakoidi nagami, basenadi i veimeyeda, sauluvanidi sakoidi Yaubada i talabodediga nika yada nuanua ꞌwaidie i vebwaika. I vebwaikaga bega tomogoda ꞌwaidie ta vebaeda naninidi i talabodediga nuanuada ta na ꞌidewadi. Sauluvanidi faifaidi Yaubada i veimea ꞌadi tutula wafa.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Basenadi Yaubada yana veꞌetoboda igodi ta da vematayakeyakedi siwe kebu ꞌada fata, ꞌwa da vo veꞌetobodanidi i da yogonida. Fai Keliso taiadi ta wafaga ꞌida yavuyavuda veꞌetobodanidi ꞌwaidiega, bega nuanua nagami wata veꞌetoboda kilukilumidi taiadi ta bailedi. Weꞌe tutuya deꞌe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌaivaita ꞌwainega nuanua ꞌivauna ta ꞌiꞌidewai bega ta folofolova Yaubada faifaina.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ꞌAkonadi a vona a vo, Veꞌetoboda i maia Mosese ꞌwainega i ꞌenoꞌenovi begaidi sakona i vevetoketoke.” Weꞌe ꞌwa da nuaniga, veꞌetobodanidi nani sakoidi? Kebuꞌaꞌavaotoga. Weꞌe mogitana, veꞌetobodanidi i veku nika a ꞌasetai avaꞌai sauluvaga sakoidi. ꞌAiꞌedi Yaubada yana veꞌetoboda kebu i da vo, Emiavo yadi kukua faifaidi kebu ꞌwa na nuagiva,” wata ꞌako kebu a da ꞌasetai nuagiva nani sakoina.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Weꞌe veꞌetobodanina ꞌwainega sakona yana ꞌeda i veluagai bega nuagiva tulina tulina ꞌadi nuanua i vebwaika ꞌwaikuye. ꞌAiꞌedi veꞌetoboda kebu i da ꞌenoꞌenoviga, sakona kebu ꞌana fata i na vetoketoke.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Basenadi Yaubada yana veꞌetoboda kebu a da ꞌasetadiga yaku mia ꞌatumaina, siwe tutuyanina veꞌetobodanina nuagiva faifaina a nogai nuanua sakoidi i vetoketoke ꞌwaikuye nika a sakona, sakonanina ꞌana tutula wafa.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Yaubada nuanuana yada mia i na veꞌatumai bega veꞌetoboda i veleda, weꞌe yau tauniku a geuya, yaku sakonanina faifaina ꞌana tutula wafa.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 A geuyaga fai veꞌetobodanina ꞌwainega sakona yana ꞌeda i veluagai nika i vekalieku, yaku sakona ꞌana tutula wafa, ꞌwa da vo sakona i da luvewafaku Yaubada yana veꞌetoboda ꞌwainega.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Yaubada yana veꞌetoboda tauniotogina ꞌwainega i maia begaidi veimeanidi magemagetadi, tonovidi wata ꞌatumaidi.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ꞌWa da nuani, naninidi ꞌatumaidi ꞌwaidiega a wafa? Kebuꞌaꞌavaotoga. Weꞌe mogitana sakona ꞌwainega a wafa. Veꞌetoboda ꞌatumaidi ꞌwaidiega sakona i luvewafaku bega yaku nuanua sakoidi i na sivemagesedi. Fai Yaubada yana Veimea ta ꞌasetadi, yada nuanua sakoidi faifaidi ta na vo, Mogitana yaku sakona nani sakoiotogina.”
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Ta ꞌasetai Yaubada yana veꞌetoboda i veleda, ꞌanuꞌanunuda ꞌadi ꞌiveꞌatumai faifaina, weꞌe yau tomotogaotoga tomogoku ꞌana nuanua i vebwaika ꞌwaikuye, nika sakona i veveimeyeku.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Sauluvanidi a ꞌiꞌidewadiga nuaku i vogavogani, fai sauluvanidi ꞌatumaidi nuanuaku, siwe kebu a da ꞌidewadiga, weꞌe sauluvanidi sakoidi ꞌeba veꞌeduogaogala igodi a baibailaga a ꞌiꞌidewadi.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Sauluvanidi kebu nuanuaku a na ꞌidewadiga, siwe a ꞌidewadi nika vita a vebaeku yaku sakonanina faifaina ꞌwainega a ꞌasetai veꞌetoboda nani tonovidi a awaveꞌatumaiedi.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Fai yau kebu nuanuaku sakona, siwe a na ꞌidewaiga, ta ꞌasetai yau kebu kumaniku a da sakonaga, weꞌe mogitana sakonanina ꞌwaikuye i ꞌenoꞌenoga i vetoketoke.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 A ꞌasetai kebu tamu nani ꞌatumaina i da ꞌenoꞌeno ꞌwaikuye, tomogoku nageneye, nuanuana sakona-vebogi. Nuanuaku a da vevesauluva ꞌatumaina, siwe kebu ꞌaku fata.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Sauluvanidi ꞌatumaidi nuanuaku siwe kebu a da ꞌidewadiga maꞌitufa sauluvanidi sakoidi kebu nuanuaku a ꞌiꞌidewadi.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Naninidi kebu nuanuaku a ꞌiꞌidewadiga ta ꞌasetai yau kebu kumaniku a da sakonaga, weꞌe mogitana sakonanina ꞌwaikuye i ꞌenoꞌenoviga i vetoketoke.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Yaku ꞌaseta sauluva ꞌatumaidi wata sakoidi faifaidi side baniꞌodi. Tutuyanina nuanuaku sauluva ꞌatumaidi a na ꞌidewadi siwe a venuaꞌivina-sako bega kebu ꞌaku fata nani ꞌatumaidi a na ꞌidewadi.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Yaku nuanua ꞌwaineye Yaubada yana veimea ꞌwaikuye ꞌeba sosoana mogitana.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Weꞌe tomogoku ꞌwaineye ꞌana vebae tamu nuanua i yoꞌeyoꞌeku nuanuana a na sakona weꞌe tamu nuanua ꞌwaikuye nuanuana Yaubada yana veimea a na vematayakeyakedi. I veveyoꞌeyoꞌeyeku nika sakona tomogokuye i vetoketoke ꞌwa da vo i da yogoyogoniku.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Vona mogitana yaku mia i sako-ꞌafoꞌafo, a nuavita bwaikina, sakona tomogokuye i vetoketoke wafa a vaduduni. Aitoi ꞌana fata i na ꞌitaꞌitaꞌieku?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 ꞌAda Toveimea Iesu Keliso, taunina ꞌaku toꞌitaꞌitaꞌi, faifaina a vekaiwa Yaubada ꞌwaineye. Vonanidi a voneyediga ꞌadi nuanua side baniꞌodi. Tauniku yaku nuanua a tauyeni Yaubada ꞌwaineye, yana veimea a na vematayakeyakedi, weꞌe sakona tomogokuye i vetoketoke.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.