Romanos 6

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaubada yana nuakalikali nani bwaikaotogina, bega ꞌwa da nuani? Tutuya fuedi ta na sakosakonaga, i lubwaineni ꞌana fata Yaubada yana nuakalikali i na vevebwaika?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 A nuani kebuꞌaꞌavaotoga. ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na wafaga, yana mia fwayefwayeye i ꞌaꞌava, wata baniꞌodi ꞌida ta wafa yada sauluva sakoidi ta ꞌiawedi. Fai ta wafaga sakona yana toketokena ꞌwaideye i ꞌaꞌava, bega ꞌaiꞌedi ta na sakosakonaga kebu i da lubwaineda.
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Avaꞌai a na voneyeniga ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai. Tutuyanina ta bafitaiso Iesu Keliso ꞌana wagavayega, ꞌakonadi taiadi ta miaveꞌitubama. Fai ta miaveꞌitubama taiadi, yana wafa ꞌwaineye ꞌwa da vo taiadi ta da wafa.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Keliso i wafaga i tavuni, wata baniꞌodi ta bafitaiso i lekoada ufayega ꞌwa da vo Iesu taiadi ta da wafa i da tavunida. Fai baniꞌodi ta wafayediga, bega Yaubada Tamada Keliso i sivetovoia wafayega yana toketokena ꞌwainega, wata ꞌida i sivetovoida bega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ta veluagai.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Ta wafaga wata i sivetovoida mia ꞌivauna ta veluagaiga ꞌadi ꞌaseta side baniꞌodi. Kebu ꞌaisedaga, Keliso taiadi ta wafa wata baniꞌodi Yaubada i sivetovoiaga wata fai ꞌakonadi taiadi ta miaveꞌitubama ꞌida mogitana i na sivetovoida.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 ꞌAkonadi ta ꞌasetai tutuyanina Keliso i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye, yada nuanua sakoidi nagami, taiadi i tutufwasedi i wafa. Nagami tauniotogida nuanuada bega ta sakosakona, weꞌe Keliso ꞌana ꞌai lagalagana ꞌwaineye nuanuananidi i veꞌaꞌavaotogidi. Basenadi sakona i vetoketoke ꞌwaideye, sakonanina yana nuanua ta ꞌiꞌidewadi, siwe fai baniꞌodi ta wafayediga Keliso taiadi, kebu ꞌana fata sakona wata i na veveimeyeda.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 ꞌAiꞌedi aitoi Keliso taiadi i na wafaga, sakona kebu ꞌana fata i na veveimeyeni.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Fai Keliso taiadi ta wafaga, ta vetumagana wata Keliso taiadi ta na miamia.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Mogitana taiadi ta na miamia fai ta ꞌasetai Yaubada Keliso i sivetovoia kebu ꞌana fata i na wafa-vaitugana, kebu wata wafa i na vetoketoke ꞌwaineye.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Wafanina ꞌwainega i wafaga, yada sakona i wafedi, tutuya ꞌaitamogana i wafa sakona matatabuna faifaidi, weꞌe ꞌasiau Yaubada taiadi i miaveꞌitubama i miamia.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Wata baniꞌodi taunimi ꞌwa na nuanimi, ꞌwa na vo, ꞌIma ꞌa wafa Keliso taiadi, sakona kebu ꞌana fata i na vetoketoke ꞌwaimeye wata fai Iesu Keliso taiadi ꞌa miaveꞌitubama, ma yawaima taunima ꞌa tauyema Yaubada ꞌwaineye.”
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 ꞌOmi ꞌwa miaveꞌitubama Keliso taiadi, siwe ꞌaiꞌedi sakona i na vetoketoke tomogomie bega yana nuanua ꞌwa na vematayakeyakedi, ꞌwa na sakosakonaga kebu i da lubwainemiga.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Wata kebu tamu duꞌumi ꞌwa na tauyeni sakona ꞌwaineye ꞌwa na foloveni. Weꞌe mogitana taunimi ꞌwa na tauyemi Yaubada ꞌwaineye fai wafayega i vevilami bega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa veluagai. Taunimi ꞌwa na ꞌanivelenemi ꞌwaineye yana nuanua tonovidi ꞌwa na ꞌiꞌidewadi.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Tomotoga ꞌifwaidi igodi nuanuadi i na veꞌatumai Yaubada mataneye yana veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, weꞌe ꞌomi ꞌakonadi ꞌwa veꞌatumai yami vetumagana ꞌwainega. Veꞌetobodanidi kebu i da veveimeyemiga ꞌami ꞌiveꞌatumai faifaina weꞌe mogitana Yaubada yana nuakalikali faifaimi i veveimeyemi, begaidi sakona kebu ꞌana fata i na vetoketoke ꞌwaimie.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 ꞌAda ꞌitaꞌitaꞌi kebu ta da veluagaiga veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, weꞌe mogitana Yaubada yana nuakalikali ꞌwainega ta veluagai. Fai Yaubada kebu i na vematavulogida bega ꞌwa da nuani, ta na sakosakonaga i lubwaineni ꞌalo kebu? A nuani kebu tamu saiꞌafo i da lubwaineni.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 ꞌWa na nuani, ꞌaiꞌedi ꞌwa na nago tamu tomogo bwaikina ꞌwaineye ꞌwa na vo, ꞌAuvea, nuanuaku a na vetofolova-maimaiga, tauniku a tauyeku ꞌwaimuye yamu veimea matatabuna a na vematayakeyakedi,” ꞌomi ꞌakonadi tomogonina yana tofolova-maimaiga. Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi taunimi ꞌwa na tauyemi sakona ꞌwaineye siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi ꞌwa vetofolova sakona ꞌwaineye i na nagoga wafa i na souyeni. Weꞌe ꞌaiꞌedi taunimi ꞌwa na tauyemi Yaubada ꞌwaineye yana nuanua ꞌwa na vevematayakeyakediga, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi ꞌwa vetofolova Yaubada ꞌwaineye i na nagoga i na ꞌiveꞌatumaimi.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Siwe ta na vekaiwa Yaubada ꞌwaineye, fai basenadi ꞌwa vetofolova sakona ꞌwaineye, weꞌe tutuya deꞌe taunimi ꞌwa tauyemi mogitana Keliso yana tomotoga yadi vona nuanuami, yadi venidi vona tonovidi ꞌwa vevematayakeyakedi.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 ꞌOmi ꞌakonadi Yaubada i yavumi sakona ꞌwainega, sakonanina nagami ꞌami toveimea weꞌe ꞌasiau ꞌwa vetofolova sauluva tonovidi ꞌwaidie, taunina ꞌami toveimea ꞌivauna.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Vonanidi a voneyediga vitadi ꞌwaimie weꞌe tofolova wata ꞌadi toveimea ꞌwaidiega a awatalatutula nika ꞌwa na ꞌaseta-matayoꞌoi. Nagami taunimi ꞌwa tauyemi mogitana bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie bega yami sakona i vevebwaika-ꞌafoꞌafo, weꞌe tutuya deꞌe i lubwainemi taunimi ꞌwa na tauyemi sauluva tonovidi ꞌwa na ꞌiꞌidewadi i na nagoga nika yami sauluva magemagetadi, ꞌwa da vo ꞌwa na vetofolova sauluvanidi ꞌwaidie.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Nagami ꞌwa vetofolovaga sakona ꞌwaineye, sauluva tonovidi kebu faifaidi ꞌwa da nuanuaga.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Tutuyanina ꞌwaineye avaꞌai naniga ꞌatumaina ꞌwa veluagai sauluvanidi sakoidi ꞌwaidiega? Sauluvanidi ꞌadi tutula wafa, weꞌe ꞌasiau faifaidi bunumi i mayaga.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Tutuya deꞌe ꞌakonadi Yaubada i yavumi sakona ꞌwaidiega kebu wata i na vetoketoke ꞌwaimie, maꞌitufa ꞌwa vetofolova Yaubada ꞌwaineye. ꞌWa vetofolovaga Yaubada ꞌwaineye, yami sauluva i na magemagetadi i na nagoga mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagai.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Sakona ꞌana tutula wafa, weꞌe Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina fai ta miaveꞌitubama ꞌada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.