Romanos 4

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebelamo, me Diu ꞌadi wauma lamuna a na veifufuyeni. Yana veꞌatumai Yaubada mataneye, avaꞌai ꞌwainega?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ꞌAiꞌedi yana vematayakayaka ꞌwainega Yaubada i da ꞌiveꞌatumaia, ꞌako yana vematayakayakanina faifaina taunina i da awaꞌaiꞌaia. Siwe kebu tamu nani i da ꞌenoꞌeno bega ꞌwainega taunina i na awaꞌaiꞌaia Yaubada mataneye.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ꞌAna ꞌiveꞌatumai faifaina i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Ebelamo i vetumagana Yaubada ꞌwaineye, Yana vetumagananina faifaina Yaubada i awaveꞌatumaieni I vo, Taunina yana sauluva tonovidi matakuye.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na vetofolovaga tamu tomogo ꞌwaineye mani i na veleni. Siwe kebu i na vo, Deꞌe ꞌana nuakalikali,” weꞌe mogitana i na vo, ꞌAna tutula, folova vitadi i ꞌidewadiga faifaina.”
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Weꞌe ꞌiveꞌatumai folova ꞌwainega kebu faifaina Yaubada i da nuanuaga, vetumagana nani bwaikina ꞌwaineye. Avinodi ꞌida tosakona, siwe ꞌaiꞌedi ta na vetumaganamo Yaubada ꞌwaineye ta na veꞌatumai mataneye, bega faifaida i na vo, Taunidi yadi sauluva tonovidi matakuye, yadi sakona i ꞌaꞌava.”
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Wata baniꞌodi basenadiotoga Kini Devida i vona ꞌada ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina. I vonaga i vo, Egavo i veꞌatumaiga, kebu yadi folova ꞌalo yadi vematayakayaka ꞌwaidiega, i veꞌatumaiga vetumaganaꞌava ꞌwainega, ꞌeba sosoana ꞌwaidie.”
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Wata i vo, Egavo yadi sauluva sakoidi Yaubada i nuatavunidiga wata yadi sakona i ꞌuꞌumidiga, ꞌEba sosoana ꞌwaidie.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Aitoi yana sakona ꞌAuvea kebu i na nuanuanidiga, ꞌEba sosoana ꞌwaineye.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Sosoananina Devida i voneyeniga, ꞌwa da nuani, me Diu kumanidiavo bunudi i bobodiga ꞌaisedi i veveluagai yadi vetumagana ꞌwainega? Kebu, wata mali tomotoga bunu ꞌaibobo kebu i da ꞌewaiga ꞌadi fata i na sosoana yadi vetumagana ꞌwainega. Nani deꞌe ta ꞌasetai fai ꞌakonadi Yaubada yana Buki ꞌwainega a luꞌivona ꞌwaimie. I vo, Ebelamo i vetumagana Yaubada ꞌwaineye, Yana vetumagananina faifaina Yaubada i awaveꞌatumaieni, I vo, Taunina yana sauluva tonovidi matakuye.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Maꞌavia ꞌana awaveꞌatumai i veluagai? Nagami Yaubada i awaveꞌatumaieni mulieta bununa i boboi, ꞌalo bununa i boboina mulieta i awaveꞌatumaieni? Nagami Yaubada i awaveꞌatumaieni, mulieta bununa i boboi.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Nagami Yaubada i vo, Ebelamo yana vetumagana ꞌwainega yana sauluva i tonova matakuye,” mulieta wata i voneni bununa i boboi. I boboiga, yana ꞌeba ꞌisa nagami Yaubada i awaveꞌatumaieni yana vetumagana faifaina, mulieta tugusanina i ꞌewai. Naninidi i souyedi Ebelamo ꞌwaineye bega egavo tugusanina kebu i da ꞌewaiga siwe yadi vetumagana ꞌaisena ꞌwainega i veꞌatumai Yaubada mataneye, taunidi baniꞌodi Ebelamo ꞌana wauma i vetubuna ꞌwaineye.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Wata baniꞌodi Ebelamo me Diu tubudi, kumanidiavo Yaubada yana tugusa i ꞌewai tomogodi ꞌwaidie. I vetubunaga kebu bunu ꞌaibobo ꞌaisena faifainaga, siwe wata fai yana sauluva i salai. Yana sauluvanina bola kebu bunu ꞌaibobo i da ꞌewaiga, ma yana vetumagana Yaubada ꞌwaineye i miamia.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye i vo, ꞌOmu wata ꞌamu wauma fwayafwaya matatabuna a na velemi.” Deꞌe baniꞌodi Yaubada i vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye fai yana vetumagana faifaina Yaubada i vo, Taunina yana sauluva i tonova matakuye,” kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega i da veꞌatumaiga.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Yaubada kebu i da vo, Tomotoganidi yaku veꞌetoboda a velediga Mosese ꞌwainega i na vematayakeyakedi yaku vonaꞌawaufaufa ꞌadi mogitana i na veluagadi.” ꞌAiꞌedi mogitana, weꞌe tomotoganidi i vetumaganamo baniꞌodi? ꞌWa da vo i da vetumagana-maimaiga wata Yaubada yana vonaꞌawaufaufa i da venani-ꞌavoꞌavovo.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Kebu ꞌana fata tomotoga Yaubada yana vonaꞌawaufaufa ꞌadi mogitana i na veluagadi yana veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega fai veꞌetobodanidi i geugeudi bega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga i sousouyedi ꞌwaidie. ꞌAiꞌedi veꞌetoboda kebu, ꞌako tomotoga kebu i da geugeudi. Siwe fai veꞌetobodanidi i ꞌenoꞌenovi nika tomotoga i geugeudi ꞌadi vematavuloga i na veluagai.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Fai veꞌetoboda ꞌwaidiega Yaubada yana nuasako i sousouyeni, bega yana vonaꞌawaufaufa ꞌadi mogitana kebu ꞌana fata ta na veluagadi veꞌetobodanidi ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega. Weꞌe mogitana vetumaganaꞌava ꞌwainega nika ta na ꞌasetai mogitana, vonaꞌawaufaufanidi Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye. ꞌAiꞌedi me Diu yadi veꞌetoboda ta na vematayakeyakediga ꞌalo kebu, kebu tamu avaꞌai, weꞌe nani bwaikina ta na vetumagana Yaubada ꞌwaineye Ebelamo baniꞌodi i vetumagana, nika vonaꞌawaufaufa ꞌadi mogitana ta na veluagadi. ꞌAiꞌedi Ebelamo ta na salaiga, ꞌida tubunavo.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Ta na vetubuna Ebelamo ꞌwaineye faifaina Yaubada i vona yana Buki ꞌwaineye i vo, A venuaꞌivinemu bega ꞌailaꞌa tulina tulina i na veꞌawatubuna ꞌwaimuye.” Bega Ebelamo ꞌida tovetumagana tubuda Yaubada mataneye. Yaubadanina kumanina Ebelamo i vetumagana ꞌwaineye, taunina towafa ꞌadi tosivetovoi wata naninidi bola kebu i da souyediga, faifaidi i vovona-vagata ꞌwa da vo ꞌakonadi i da souyedi.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Basenadiotoga Yaubada Ebelamo i voneni i vo, ꞌAmu wauma i na vefue, Walaꞌai ꞌana ꞌilukulukuta baniꞌodi.” Ebelamo kebu tamu natunavoga wata ꞌakonadi i veꞌauvea siwe kebu i da vo, Baniꞌodi i na munega ꞌaku ꞌailaꞌa i na vefue?” Ma yana vetumagana i nuaniamo mogitana Yaubada yana vonaꞌawaufaufanina ꞌana mogitana i na souyeni, nika mogitana ꞌailaꞌa tulina tulina i vetubuna ꞌwaineye.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ebelamo i veꞌauvea-ꞌafoꞌafo ꞌana malamala 100 lilivaneye i ꞌasetai taumata ꞌawaneye i tovotovoi weꞌe yana vavine Sela i vemoꞌai kebu ꞌadi fata venatuna, siwe yana vetumagana kebu i da mwea.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ma yana vetumagana Yaubada yana vonaꞌawaufaufanina faifaina kebu i da venuanaluga, yana vetumagananina i kiavetoketokei Yaubada i subiaimo naninina ꞌawaie i na souyeniga faifaina.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 I nuani mogitana Yaubada ma yana toketokena, avaꞌai i voneyeniga ꞌana mogitana i na souyeni.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Yana vetumagananina ꞌwainega Yaubada i awaveꞌatumaieni i vo, Taunina yana sauluva matatabuna tonovidi matakuye.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Awaveꞌatumai ꞌana vonanina i kilumiga kebu Ebelamo ꞌaisena faifainaga, wata ꞌida faifaida, fai ta vetumagana ꞌwaineye Yaubada i awaveꞌatumaieda. Yaubadanina, ꞌada Toveimea Iesu i sivetovoia wafayega.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 ꞌAda Toveimeanina Yaubada i ꞌaniveleneni tomotoga i luvewafai yada sakona faifaidi weꞌe Yaubada i sivetovoia bega ta veꞌatumai mataneye yada sakona i nuatavunidi.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.