Romanos 4
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Ebelamo, me Diu ꞌadi wauma lamuna a na veifufuyeni. Yana veꞌatumai Yaubada mataneye, avaꞌai ꞌwainega?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ꞌAiꞌedi yana vematayakayaka ꞌwainega Yaubada i da ꞌiveꞌatumaia, ꞌako yana vematayakayakanina faifaina taunina i da awaꞌaiꞌaia. Siwe kebu tamu nani i da ꞌenoꞌeno bega ꞌwainega taunina i na awaꞌaiꞌaia Yaubada mataneye.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ꞌAna ꞌiveꞌatumai faifaina i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Ebelamo i vetumagana Yaubada ꞌwaineye, Yana vetumagananina faifaina Yaubada i awaveꞌatumaieni I vo, Taunina yana sauluva tonovidi matakuye.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na vetofolovaga tamu tomogo ꞌwaineye mani i na veleni. Siwe kebu i na vo, Deꞌe ꞌana nuakalikali,” weꞌe mogitana i na vo, ꞌAna tutula, folova vitadi i ꞌidewadiga faifaina.”
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Weꞌe ꞌiveꞌatumai folova ꞌwainega kebu faifaina Yaubada i da nuanuaga, vetumagana nani bwaikina ꞌwaineye. Avinodi ꞌida tosakona, siwe ꞌaiꞌedi ta na vetumaganamo Yaubada ꞌwaineye ta na veꞌatumai mataneye, bega faifaida i na vo, Taunidi yadi sauluva tonovidi matakuye, yadi sakona i ꞌaꞌava.”
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Wata baniꞌodi basenadiotoga Kini Devida i vona ꞌada ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina. I vonaga i vo, Egavo i veꞌatumaiga, kebu yadi folova ꞌalo yadi vematayakayaka ꞌwaidiega, i veꞌatumaiga vetumaganaꞌava ꞌwainega, ꞌeba sosoana ꞌwaidie.”
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Wata i vo, Egavo yadi sauluva sakoidi Yaubada i nuatavunidiga wata yadi sakona i ꞌuꞌumidiga, ꞌEba sosoana ꞌwaidie.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Aitoi yana sakona ꞌAuvea kebu i na nuanuanidiga, ꞌEba sosoana ꞌwaineye.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Sosoananina Devida i voneyeniga, ꞌwa da nuani, me Diu kumanidiavo bunudi i bobodiga ꞌaisedi i veveluagai yadi vetumagana ꞌwainega? Kebu, wata mali tomotoga bunu ꞌaibobo kebu i da ꞌewaiga ꞌadi fata i na sosoana yadi vetumagana ꞌwainega. Nani deꞌe ta ꞌasetai fai ꞌakonadi Yaubada yana Buki ꞌwainega a luꞌivona ꞌwaimie. I vo, Ebelamo i vetumagana Yaubada ꞌwaineye, Yana vetumagananina faifaina Yaubada i awaveꞌatumaieni, I vo, Taunina yana sauluva tonovidi matakuye.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Maꞌavia ꞌana awaveꞌatumai i veluagai? Nagami Yaubada i awaveꞌatumaieni mulieta bununa i boboi, ꞌalo bununa i boboina mulieta i awaveꞌatumaieni? Nagami Yaubada i awaveꞌatumaieni, mulieta bununa i boboi.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Nagami Yaubada i vo, Ebelamo yana vetumagana ꞌwainega yana sauluva i tonova matakuye,” mulieta wata i voneni bununa i boboi. I boboiga, yana ꞌeba ꞌisa nagami Yaubada i awaveꞌatumaieni yana vetumagana faifaina, mulieta tugusanina i ꞌewai. Naninidi i souyedi Ebelamo ꞌwaineye bega egavo tugusanina kebu i da ꞌewaiga siwe yadi vetumagana ꞌaisena ꞌwainega i veꞌatumai Yaubada mataneye, taunidi baniꞌodi Ebelamo ꞌana wauma i vetubuna ꞌwaineye.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Wata baniꞌodi Ebelamo me Diu tubudi, kumanidiavo Yaubada yana tugusa i ꞌewai tomogodi ꞌwaidie. I vetubunaga kebu bunu ꞌaibobo ꞌaisena faifainaga, siwe wata fai yana sauluva i salai. Yana sauluvanina bola kebu bunu ꞌaibobo i da ꞌewaiga, ma yana vetumagana Yaubada ꞌwaineye i miamia.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye i vo, ꞌOmu wata ꞌamu wauma fwayafwaya matatabuna a na velemi.” Deꞌe baniꞌodi Yaubada i vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye fai yana vetumagana faifaina Yaubada i vo, Taunina yana sauluva i tonova matakuye,” kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega i da veꞌatumaiga.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Yaubada kebu i da vo, Tomotoganidi yaku veꞌetoboda a velediga Mosese ꞌwainega i na vematayakeyakedi yaku vonaꞌawaufaufa ꞌadi mogitana i na veluagadi.” ꞌAiꞌedi mogitana, weꞌe tomotoganidi i vetumaganamo baniꞌodi? ꞌWa da vo i da vetumagana-maimaiga wata Yaubada yana vonaꞌawaufaufa i da venani-ꞌavoꞌavovo.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Kebu ꞌana fata tomotoga Yaubada yana vonaꞌawaufaufa ꞌadi mogitana i na veluagadi yana veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega fai veꞌetobodanidi i geugeudi bega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga i sousouyedi ꞌwaidie. ꞌAiꞌedi veꞌetoboda kebu, ꞌako tomotoga kebu i da geugeudi. Siwe fai veꞌetobodanidi i ꞌenoꞌenovi nika tomotoga i geugeudi ꞌadi vematavuloga i na veluagai.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Fai veꞌetoboda ꞌwaidiega Yaubada yana nuasako i sousouyeni, bega yana vonaꞌawaufaufa ꞌadi mogitana kebu ꞌana fata ta na veluagadi veꞌetobodanidi ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega. Weꞌe mogitana vetumaganaꞌava ꞌwainega nika ta na ꞌasetai mogitana, vonaꞌawaufaufanidi Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye. ꞌAiꞌedi me Diu yadi veꞌetoboda ta na vematayakeyakediga ꞌalo kebu, kebu tamu avaꞌai, weꞌe nani bwaikina ta na vetumagana Yaubada ꞌwaineye Ebelamo baniꞌodi i vetumagana, nika vonaꞌawaufaufa ꞌadi mogitana ta na veluagadi. ꞌAiꞌedi Ebelamo ta na salaiga, ꞌida tubunavo.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Ta na vetubuna Ebelamo ꞌwaineye faifaina Yaubada i vona yana Buki ꞌwaineye i vo, A venuaꞌivinemu bega ꞌailaꞌa tulina tulina i na veꞌawatubuna ꞌwaimuye.” Bega Ebelamo ꞌida tovetumagana tubuda Yaubada mataneye. Yaubadanina kumanina Ebelamo i vetumagana ꞌwaineye, taunina towafa ꞌadi tosivetovoi wata naninidi bola kebu i da souyediga, faifaidi i vovona-vagata ꞌwa da vo ꞌakonadi i da souyedi.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Basenadiotoga Yaubada Ebelamo i voneni i vo, ꞌAmu wauma i na vefue, Walaꞌai ꞌana ꞌilukulukuta baniꞌodi.” Ebelamo kebu tamu natunavoga wata ꞌakonadi i veꞌauvea siwe kebu i da vo, Baniꞌodi i na munega ꞌaku ꞌailaꞌa i na vefue?” Ma yana vetumagana i nuaniamo mogitana Yaubada yana vonaꞌawaufaufanina ꞌana mogitana i na souyeni, nika mogitana ꞌailaꞌa tulina tulina i vetubuna ꞌwaineye.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ebelamo i veꞌauvea-ꞌafoꞌafo ꞌana malamala 100 lilivaneye i ꞌasetai taumata ꞌawaneye i tovotovoi weꞌe yana vavine Sela i vemoꞌai kebu ꞌadi fata venatuna, siwe yana vetumagana kebu i da mwea.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ma yana vetumagana Yaubada yana vonaꞌawaufaufanina faifaina kebu i da venuanaluga, yana vetumagananina i kiavetoketokei Yaubada i subiaimo naninina ꞌawaie i na souyeniga faifaina.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 I nuani mogitana Yaubada ma yana toketokena, avaꞌai i voneyeniga ꞌana mogitana i na souyeni.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Yana vetumagananina ꞌwainega Yaubada i awaveꞌatumaieni i vo, Taunina yana sauluva matatabuna tonovidi matakuye.”
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Awaveꞌatumai ꞌana vonanina i kilumiga kebu Ebelamo ꞌaisena faifainaga, wata ꞌida faifaida, fai ta vetumagana ꞌwaineye Yaubada i awaveꞌatumaieda. Yaubadanina, ꞌada Toveimea Iesu i sivetovoia wafayega.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 — ausente —
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 ꞌAda Toveimeanina Yaubada i ꞌaniveleneni tomotoga i luvewafai yada sakona faifaidi weꞌe Yaubada i sivetovoia bega ta veꞌatumai mataneye yada sakona i nuatavunidi.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.