Romanos 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 A vonavonaga bunu ꞌaibobo faifaina, ꞌwa da nuani, tomotoga Diu ꞌaivaita i na veluagai fai taunidi ꞌailaꞌa Diu ꞌalo kebu? Bunu ꞌaibobo, ꞌwainega ꞌaivaita i na veluagai?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Eꞌe, ꞌeba ꞌaivaita fuedi me Diu ꞌwaidie. Tamu ꞌeba ꞌaivaita side baniꞌodi. Yaubada yana Vona i ꞌaniveleneni me Diu ꞌwaidie i na ꞌiꞌisaveꞌavini.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Avinodi me Diu ꞌifwaidi yana Vonanidi i vedumweꞌaiꞌaiedi, weꞌe Yaubada kebu tamu saiꞌafo i na bailedi.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai tomotoga matatabudi i vevekali weꞌe Yaubada yana vona matatabuna tonovidi. Baniꞌodi yana Buki ꞌwaineye i kilumi i vo, Yaubada, ꞌu vonaga, tomotoga fuedi i ꞌiseni yamu vona tonovidi. ꞌAiꞌedi tomotoga i na vevitamu sakona faifaina, fuedi i na ꞌasetai i vevekali.”
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Tomotoga ꞌifwaidi i vonavona i vo, ꞌAiꞌedi ta na sakosakonaga, nani ꞌatumaina, mali tomotoga sakonanidi i na ꞌisedi ꞌwainega i na vo, Yaubada kebu baniꞌodiga, taunina ꞌatumaiotogina.” Wata i vo, Yama sakonanidi ꞌwaidiega Yaubada yana ꞌatumaina ꞌa sisivemageseni, siwe awale vematavuloga ꞌa veveluagai ꞌwainega?”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Yadi vonanidi mogitana vekali, kebu baniꞌodiga. Yaubada yana sauluva tonoviꞌavadi. ꞌAiꞌedi sakona i da ꞌiseꞌisedimoga, ꞌawaie Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye kebu ꞌana fata veimea tonovina ꞌwainega i na veimeyeda.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Wata tomotoga ꞌifwaidi i vonavona i vo, ꞌAiꞌedi ta na vevekaliga, nani ꞌatumaina, bega tomotoga vekalinidi i na ꞌisedi nika ꞌwainega Yaubada yana Vona tonovidi i na ꞌaseta-matayoꞌodi ma yadi subia Yaubada i na awaꞌaiꞌaia. Yama vekalinidi ꞌwaidiega Yaubada yana sauluva tonovidi ꞌa sisivemagesedi, siwe awale vematavuloga ꞌa na veluagai ꞌwainega ꞌwa da vo ꞌima tosakona baniꞌodi.”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 ꞌAiꞌedi yadi vonanidi vona mogitana ꞌako ta da vo, Ma fueda ta na sakotoga nika nani ꞌatumaidi i na souyedi.” Nuanuananidi mogitana vekali, siwe tomotoga ꞌifwaidi i awavesakoyeku igodina yau wata baniꞌodi a da vevesauluvedi. I lubwainedi tomotoganidi ꞌadi vematavuloga i na veluagai.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Vetuma baniꞌodi ta na voneyedi? ꞌWa da nuani, me Diu ꞌatumaidi Yaubada mataneye, weꞌe mali tomotoga sakoidi? Kebuꞌaꞌava. ꞌAkonadi a vonemi matatabuda ta vesala, me Diu wata mali tomotoga ma fueda ta sakosakona, ꞌwa da vo sakona i da veveimeyeda.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Baniꞌodi basenadi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumi i vo, Kebu tamu aitoi tonovina Yaubada mataneye, kebuꞌaꞌavaotoga.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Kebu tamu aitoi sauluva tonovina i da ꞌasetaiga, ꞌalo Yaubada faifaina i da nunuavetafewaga.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Tomotoga matatabudi Yaubada yana ꞌedaꞌeda i baileni. Tomotoganidi i venani-ꞌavoꞌavovo. Kebu tamu aitoi i da vevesauluva ꞌatumaina, kebuꞌaꞌavaotoga.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Yadi vona ꞌadi nogaya baniꞌodi taumata ꞌanibaina magaina, Bonadi vekali ꞌadi loi, Yadi vona tuva baniꞌodi, ꞌwaidiega tomotoga vita wata wafa i veveluagadi.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ma yadi nuasako i manimanini,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Yadi nuanua ꞌanidabadi, nuanuadi tomotoga vita i na veleveledi wata luvewafa.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 ꞌAwalawa matatabuna ꞌwaidiamo i nunagoga i sakosakona, ꞌwa da vo mulidiega yadi sakona ꞌiavena i da ꞌenoꞌeno, ꞌivesako wata ꞌweꞌwela,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Mia ꞌatumaina wata veiana bavubavuotogidi.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Kebu tamu saiꞌafo Yaubada i da kololoyeni bega i da veꞌililibuyeni.” Tomotoga yada sauluva side baniꞌodi begaidi Yaubada deꞌe baniꞌodi i voneyedi yana Buki ꞌwaineye.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Egavo Yaubada yana Vona i ꞌewadiga, i lubwainedi yana Vonanidi matatabuna i da vematayakeyakedi. Siwe tomotoga matatabuda, me Diu wata mali tomotoga taiadi yana Vonanidi ta geugeudi bega Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye mataneye ta na veꞌwadamo kebu ta na veꞌawafatafata.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Fai matatabuda yana veꞌetoboda ta geugeudi bega kebu ꞌana fata Yaubada i na vo, Deꞌe tomogonina yana sauluva tonovidi matakuye.” Weꞌe mogitana Yaubada yana veꞌetobodanidi yada sakona i sivemagesedi fai ta geugeudi nika ꞌwainega ta ꞌasetai matatabuda ta sakosakona.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Mogitana ꞌida nagami tosakona siwe tutuya deꞌe ꞌwaineye Yaubada tamu ꞌedaꞌeda i veda ꞌwainega taunina i ꞌiveꞌatumaida yada sauluva i tonova mataneye. ꞌEdaꞌedanina faifaina basenadiotoga Mosese wata Yaubada yana toluꞌivonavo i kilumi, weꞌe kebu ta da veꞌatumai Yaubada mataneye yana veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 ꞌAda ꞌiveꞌatumainina side baniꞌodi. Yaubada i ꞌiveꞌatumaidaga yada vetumagana ꞌwainega. Egavo ma yadi vetumagana taunidi i tauyedi Iesu Keliso ꞌwaineye, faifaidi Yaubada i vo, Tomotoganidi yadi sauluva tonovidi matakuye, kebu yadi sakonaga.” Tomotoga matatabuda ta vesala, me Diu wata mali tomotoga ma fueda ta sakona. Yaubada Magemagetana, i lubwaineda ꞌida wata yada sauluva magemagetadi, siwe matatabuda yada sakonanidi faifaidi ta ꞌusa ꞌwaineye.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 — ausente —
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ta sakona siwe fai ta vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye Yaubada i ꞌiveꞌatumaida wata i nuatavunida. Kelisonina ꞌwainega i ꞌisanuakalikalieda wata i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye i tuveobuda sakona ꞌwainega, siwe kebu ta na tutuliga.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yaubada Keliso i ꞌaniveleneni i wafa tomotoga matadie bega yana wafanina ꞌwainega yada sakona ꞌadi vita i evadi, Yaubada yana nuasako ꞌwaideye i ꞌaꞌava, wata dayaginega yada sauluva i tonova Yaubada mataneye. ꞌAiꞌedi ta na vetumagana Keliso dayagina i lolo faifaida, nuatavunanina ta na veluagai. Wata Keliso yana wafanina ꞌwainega, Yaubada i veda yana sauluva tonovidi fai basenadi i tokemaiga tomotoga yadi sakona i ꞌiseꞌisedimo, siwe i ꞌasetai ꞌawaie Keliso yadi sakonanidi i na tutulidi yana wafa ꞌwainega.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Weꞌe tutuya deꞌe, fai Keliso i ꞌaniveleneni bega ta ꞌasetai Yaubada yana sauluva tonovidi wata tomotoga yadi vetumagana ꞌwaidiega i ꞌiveꞌatumaidi. Egavo i vetumagana, Keliso yana wafa ꞌwainega yadi sakona i tutulaꞌaꞌavadi, Yaubada i nuatavunidi yadi sauluva i tonova mataneye.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Vetuma ꞌwa da nuani? ꞌAda fata taunida ta na awaꞌaiꞌaida ꞌada ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina? Kebu, kebu ꞌada fata ta na awaꞌaiꞌaidaga fai ꞌada ꞌiveꞌatumai mataneye kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, weꞌe mogitana vetumagana ꞌwainega.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Bega ta nuani tomotoga yadi sauluva i tonovaga Yaubada mataneye vetumagana ꞌaisena ꞌwainega, kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Wata ꞌwa da nuaniga? Me Diu ꞌaisedi yadi Yaubada wata ꞌaisedi i na ꞌitaꞌitaꞌiedi? Kebu. Yaubada ꞌaitamogana, bega taunina me Diu yadi Yaubada wata mali tomotoga kebu taunidi Diu yadi Yaubada. ꞌOmi me Diu ꞌwa na veꞌatumai Yaubada mataneye yami vetumagana ꞌwainega, wata baniꞌodi ꞌomi kebu me Diu yami vetumagana ꞌwainega ꞌwa na veꞌatumai.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 — ausente —
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Fai ta veꞌatumaiga Yaubada mataneye yada vetumagana ꞌwainega, weꞌe yana veꞌetoboda baniꞌodi? Ta na bailedi? Kebu, kebu ta na bailediga, ta na awaveꞌatumaiedi.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.