Romanos 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 A vonavonaga bunu ꞌaibobo faifaina, ꞌwa da nuani, tomotoga Diu ꞌaivaita i na veluagai fai taunidi ꞌailaꞌa Diu ꞌalo kebu? Bunu ꞌaibobo, ꞌwainega ꞌaivaita i na veluagai?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Eꞌe, ꞌeba ꞌaivaita fuedi me Diu ꞌwaidie. Tamu ꞌeba ꞌaivaita side baniꞌodi. Yaubada yana Vona i ꞌaniveleneni me Diu ꞌwaidie i na ꞌiꞌisaveꞌavini.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Avinodi me Diu ꞌifwaidi yana Vonanidi i vedumweꞌaiꞌaiedi, weꞌe Yaubada kebu tamu saiꞌafo i na bailedi.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai tomotoga matatabudi i vevekali weꞌe Yaubada yana vona matatabuna tonovidi. Baniꞌodi yana Buki ꞌwaineye i kilumi i vo, Yaubada, ꞌu vonaga, tomotoga fuedi i ꞌiseni yamu vona tonovidi. ꞌAiꞌedi tomotoga i na vevitamu sakona faifaina, fuedi i na ꞌasetai i vevekali.”
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Tomotoga ꞌifwaidi i vonavona i vo, ꞌAiꞌedi ta na sakosakonaga, nani ꞌatumaina, mali tomotoga sakonanidi i na ꞌisedi ꞌwainega i na vo, Yaubada kebu baniꞌodiga, taunina ꞌatumaiotogina.” Wata i vo, Yama sakonanidi ꞌwaidiega Yaubada yana ꞌatumaina ꞌa sisivemageseni, siwe awale vematavuloga ꞌa veveluagai ꞌwainega?”
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Yadi vonanidi mogitana vekali, kebu baniꞌodiga. Yaubada yana sauluva tonoviꞌavadi. ꞌAiꞌedi sakona i da ꞌiseꞌisedimoga, ꞌawaie Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye kebu ꞌana fata veimea tonovina ꞌwainega i na veimeyeda.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Wata tomotoga ꞌifwaidi i vonavona i vo, ꞌAiꞌedi ta na vevekaliga, nani ꞌatumaina, bega tomotoga vekalinidi i na ꞌisedi nika ꞌwainega Yaubada yana Vona tonovidi i na ꞌaseta-matayoꞌodi ma yadi subia Yaubada i na awaꞌaiꞌaia. Yama vekalinidi ꞌwaidiega Yaubada yana sauluva tonovidi ꞌa sisivemagesedi, siwe awale vematavuloga ꞌa na veluagai ꞌwainega ꞌwa da vo ꞌima tosakona baniꞌodi.”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ꞌAiꞌedi yadi vonanidi vona mogitana ꞌako ta da vo, Ma fueda ta na sakotoga nika nani ꞌatumaidi i na souyedi.” Nuanuananidi mogitana vekali, siwe tomotoga ꞌifwaidi i awavesakoyeku igodina yau wata baniꞌodi a da vevesauluvedi. I lubwainedi tomotoganidi ꞌadi vematavuloga i na veluagai.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Vetuma baniꞌodi ta na voneyedi? ꞌWa da nuani, me Diu ꞌatumaidi Yaubada mataneye, weꞌe mali tomotoga sakoidi? Kebuꞌaꞌava. ꞌAkonadi a vonemi matatabuda ta vesala, me Diu wata mali tomotoga ma fueda ta sakosakona, ꞌwa da vo sakona i da veveimeyeda.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Baniꞌodi basenadi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumi i vo, Kebu tamu aitoi tonovina Yaubada mataneye, kebuꞌaꞌavaotoga.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Kebu tamu aitoi sauluva tonovina i da ꞌasetaiga, ꞌalo Yaubada faifaina i da nunuavetafewaga.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Tomotoga matatabudi Yaubada yana ꞌedaꞌeda i baileni. Tomotoganidi i venani-ꞌavoꞌavovo. Kebu tamu aitoi i da vevesauluva ꞌatumaina, kebuꞌaꞌavaotoga.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Yadi vona ꞌadi nogaya baniꞌodi taumata ꞌanibaina magaina, Bonadi vekali ꞌadi loi, Yadi vona tuva baniꞌodi, ꞌwaidiega tomotoga vita wata wafa i veveluagadi.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ma yadi nuasako i manimanini,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Yadi nuanua ꞌanidabadi, nuanuadi tomotoga vita i na veleveledi wata luvewafa.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ꞌAwalawa matatabuna ꞌwaidiamo i nunagoga i sakosakona, ꞌwa da vo mulidiega yadi sakona ꞌiavena i da ꞌenoꞌeno, ꞌivesako wata ꞌweꞌwela,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Mia ꞌatumaina wata veiana bavubavuotogidi.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Kebu tamu saiꞌafo Yaubada i da kololoyeni bega i da veꞌililibuyeni.” Tomotoga yada sauluva side baniꞌodi begaidi Yaubada deꞌe baniꞌodi i voneyedi yana Buki ꞌwaineye.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Egavo Yaubada yana Vona i ꞌewadiga, i lubwainedi yana Vonanidi matatabuna i da vematayakeyakedi. Siwe tomotoga matatabuda, me Diu wata mali tomotoga taiadi yana Vonanidi ta geugeudi bega Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye mataneye ta na veꞌwadamo kebu ta na veꞌawafatafata.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Fai matatabuda yana veꞌetoboda ta geugeudi bega kebu ꞌana fata Yaubada i na vo, Deꞌe tomogonina yana sauluva tonovidi matakuye.” Weꞌe mogitana Yaubada yana veꞌetobodanidi yada sakona i sivemagesedi fai ta geugeudi nika ꞌwainega ta ꞌasetai matatabuda ta sakosakona.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Mogitana ꞌida nagami tosakona siwe tutuya deꞌe ꞌwaineye Yaubada tamu ꞌedaꞌeda i veda ꞌwainega taunina i ꞌiveꞌatumaida yada sauluva i tonova mataneye. ꞌEdaꞌedanina faifaina basenadiotoga Mosese wata Yaubada yana toluꞌivonavo i kilumi, weꞌe kebu ta da veꞌatumai Yaubada mataneye yana veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 ꞌAda ꞌiveꞌatumainina side baniꞌodi. Yaubada i ꞌiveꞌatumaidaga yada vetumagana ꞌwainega. Egavo ma yadi vetumagana taunidi i tauyedi Iesu Keliso ꞌwaineye, faifaidi Yaubada i vo, Tomotoganidi yadi sauluva tonovidi matakuye, kebu yadi sakonaga.” Tomotoga matatabuda ta vesala, me Diu wata mali tomotoga ma fueda ta sakona. Yaubada Magemagetana, i lubwaineda ꞌida wata yada sauluva magemagetadi, siwe matatabuda yada sakonanidi faifaidi ta ꞌusa ꞌwaineye.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ta sakona siwe fai ta vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye Yaubada i ꞌiveꞌatumaida wata i nuatavunida. Kelisonina ꞌwainega i ꞌisanuakalikalieda wata i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye i tuveobuda sakona ꞌwainega, siwe kebu ta na tutuliga.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Yaubada Keliso i ꞌaniveleneni i wafa tomotoga matadie bega yana wafanina ꞌwainega yada sakona ꞌadi vita i evadi, Yaubada yana nuasako ꞌwaideye i ꞌaꞌava, wata dayaginega yada sauluva i tonova Yaubada mataneye. ꞌAiꞌedi ta na vetumagana Keliso dayagina i lolo faifaida, nuatavunanina ta na veluagai. Wata Keliso yana wafanina ꞌwainega, Yaubada i veda yana sauluva tonovidi fai basenadi i tokemaiga tomotoga yadi sakona i ꞌiseꞌisedimo, siwe i ꞌasetai ꞌawaie Keliso yadi sakonanidi i na tutulidi yana wafa ꞌwainega.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Weꞌe tutuya deꞌe, fai Keliso i ꞌaniveleneni bega ta ꞌasetai Yaubada yana sauluva tonovidi wata tomotoga yadi vetumagana ꞌwaidiega i ꞌiveꞌatumaidi. Egavo i vetumagana, Keliso yana wafa ꞌwainega yadi sakona i tutulaꞌaꞌavadi, Yaubada i nuatavunidi yadi sauluva i tonova mataneye.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Vetuma ꞌwa da nuani? ꞌAda fata taunida ta na awaꞌaiꞌaida ꞌada ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina? Kebu, kebu ꞌada fata ta na awaꞌaiꞌaidaga fai ꞌada ꞌiveꞌatumai mataneye kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, weꞌe mogitana vetumagana ꞌwainega.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Bega ta nuani tomotoga yadi sauluva i tonovaga Yaubada mataneye vetumagana ꞌaisena ꞌwainega, kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Wata ꞌwa da nuaniga? Me Diu ꞌaisedi yadi Yaubada wata ꞌaisedi i na ꞌitaꞌitaꞌiedi? Kebu. Yaubada ꞌaitamogana, bega taunina me Diu yadi Yaubada wata mali tomotoga kebu taunidi Diu yadi Yaubada. ꞌOmi me Diu ꞌwa na veꞌatumai Yaubada mataneye yami vetumagana ꞌwainega, wata baniꞌodi ꞌomi kebu me Diu yami vetumagana ꞌwainega ꞌwa na veꞌatumai.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 — ausente —
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Fai ta veꞌatumaiga Yaubada mataneye yada vetumagana ꞌwainega, weꞌe yana veꞌetoboda baniꞌodi? Ta na bailedi? Kebu, kebu ta na bailediga, ta na awaveꞌatumaiedi.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.