Romanos 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A vonavonaga bunu ꞌaibobo faifaina, ꞌwa da nuani, tomotoga Diu ꞌaivaita i na veluagai fai taunidi ꞌailaꞌa Diu ꞌalo kebu? Bunu ꞌaibobo, ꞌwainega ꞌaivaita i na veluagai?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Eꞌe, ꞌeba ꞌaivaita fuedi me Diu ꞌwaidie. Tamu ꞌeba ꞌaivaita side baniꞌodi. Yaubada yana Vona i ꞌaniveleneni me Diu ꞌwaidie i na ꞌiꞌisaveꞌavini.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Avinodi me Diu ꞌifwaidi yana Vonanidi i vedumweꞌaiꞌaiedi, weꞌe Yaubada kebu tamu saiꞌafo i na bailedi.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai tomotoga matatabudi i vevekali weꞌe Yaubada yana vona matatabuna tonovidi. Baniꞌodi yana Buki ꞌwaineye i kilumi i vo, Yaubada, ꞌu vonaga, tomotoga fuedi i ꞌiseni yamu vona tonovidi. ꞌAiꞌedi tomotoga i na vevitamu sakona faifaina, fuedi i na ꞌasetai i vevekali.”
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Tomotoga ꞌifwaidi i vonavona i vo, ꞌAiꞌedi ta na sakosakonaga, nani ꞌatumaina, mali tomotoga sakonanidi i na ꞌisedi ꞌwainega i na vo, Yaubada kebu baniꞌodiga, taunina ꞌatumaiotogina.” Wata i vo, Yama sakonanidi ꞌwaidiega Yaubada yana ꞌatumaina ꞌa sisivemageseni, siwe awale vematavuloga ꞌa veveluagai ꞌwainega?”
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Yadi vonanidi mogitana vekali, kebu baniꞌodiga. Yaubada yana sauluva tonoviꞌavadi. ꞌAiꞌedi sakona i da ꞌiseꞌisedimoga, ꞌawaie Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye kebu ꞌana fata veimea tonovina ꞌwainega i na veimeyeda.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Wata tomotoga ꞌifwaidi i vonavona i vo, ꞌAiꞌedi ta na vevekaliga, nani ꞌatumaina, bega tomotoga vekalinidi i na ꞌisedi nika ꞌwainega Yaubada yana Vona tonovidi i na ꞌaseta-matayoꞌodi ma yadi subia Yaubada i na awaꞌaiꞌaia. Yama vekalinidi ꞌwaidiega Yaubada yana sauluva tonovidi ꞌa sisivemagesedi, siwe awale vematavuloga ꞌa na veluagai ꞌwainega ꞌwa da vo ꞌima tosakona baniꞌodi.”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 ꞌAiꞌedi yadi vonanidi vona mogitana ꞌako ta da vo, Ma fueda ta na sakotoga nika nani ꞌatumaidi i na souyedi.” Nuanuananidi mogitana vekali, siwe tomotoga ꞌifwaidi i awavesakoyeku igodina yau wata baniꞌodi a da vevesauluvedi. I lubwainedi tomotoganidi ꞌadi vematavuloga i na veluagai.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Vetuma baniꞌodi ta na voneyedi? ꞌWa da nuani, me Diu ꞌatumaidi Yaubada mataneye, weꞌe mali tomotoga sakoidi? Kebuꞌaꞌava. ꞌAkonadi a vonemi matatabuda ta vesala, me Diu wata mali tomotoga ma fueda ta sakosakona, ꞌwa da vo sakona i da veveimeyeda.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Baniꞌodi basenadi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumi i vo, Kebu tamu aitoi tonovina Yaubada mataneye, kebuꞌaꞌavaotoga.
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Kebu tamu aitoi sauluva tonovina i da ꞌasetaiga, ꞌalo Yaubada faifaina i da nunuavetafewaga.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Tomotoga matatabudi Yaubada yana ꞌedaꞌeda i baileni. Tomotoganidi i venani-ꞌavoꞌavovo. Kebu tamu aitoi i da vevesauluva ꞌatumaina, kebuꞌaꞌavaotoga.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Yadi vona ꞌadi nogaya baniꞌodi taumata ꞌanibaina magaina, Bonadi vekali ꞌadi loi, Yadi vona tuva baniꞌodi, ꞌwaidiega tomotoga vita wata wafa i veveluagadi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Ma yadi nuasako i manimanini,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Yadi nuanua ꞌanidabadi, nuanuadi tomotoga vita i na veleveledi wata luvewafa.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ꞌAwalawa matatabuna ꞌwaidiamo i nunagoga i sakosakona, ꞌwa da vo mulidiega yadi sakona ꞌiavena i da ꞌenoꞌeno, ꞌivesako wata ꞌweꞌwela,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Mia ꞌatumaina wata veiana bavubavuotogidi.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Kebu tamu saiꞌafo Yaubada i da kololoyeni bega i da veꞌililibuyeni.” Tomotoga yada sauluva side baniꞌodi begaidi Yaubada deꞌe baniꞌodi i voneyedi yana Buki ꞌwaineye.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Egavo Yaubada yana Vona i ꞌewadiga, i lubwainedi yana Vonanidi matatabuna i da vematayakeyakedi. Siwe tomotoga matatabuda, me Diu wata mali tomotoga taiadi yana Vonanidi ta geugeudi bega Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye mataneye ta na veꞌwadamo kebu ta na veꞌawafatafata.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Fai matatabuda yana veꞌetoboda ta geugeudi bega kebu ꞌana fata Yaubada i na vo, Deꞌe tomogonina yana sauluva tonovidi matakuye.” Weꞌe mogitana Yaubada yana veꞌetobodanidi yada sakona i sivemagesedi fai ta geugeudi nika ꞌwainega ta ꞌasetai matatabuda ta sakosakona.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Mogitana ꞌida nagami tosakona siwe tutuya deꞌe ꞌwaineye Yaubada tamu ꞌedaꞌeda i veda ꞌwainega taunina i ꞌiveꞌatumaida yada sauluva i tonova mataneye. ꞌEdaꞌedanina faifaina basenadiotoga Mosese wata Yaubada yana toluꞌivonavo i kilumi, weꞌe kebu ta da veꞌatumai Yaubada mataneye yana veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 ꞌAda ꞌiveꞌatumainina side baniꞌodi. Yaubada i ꞌiveꞌatumaidaga yada vetumagana ꞌwainega. Egavo ma yadi vetumagana taunidi i tauyedi Iesu Keliso ꞌwaineye, faifaidi Yaubada i vo, Tomotoganidi yadi sauluva tonovidi matakuye, kebu yadi sakonaga.” Tomotoga matatabuda ta vesala, me Diu wata mali tomotoga ma fueda ta sakona. Yaubada Magemagetana, i lubwaineda ꞌida wata yada sauluva magemagetadi, siwe matatabuda yada sakonanidi faifaidi ta ꞌusa ꞌwaineye.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 — ausente —
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ta sakona siwe fai ta vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye Yaubada i ꞌiveꞌatumaida wata i nuatavunida. Kelisonina ꞌwainega i ꞌisanuakalikalieda wata i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye i tuveobuda sakona ꞌwainega, siwe kebu ta na tutuliga.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yaubada Keliso i ꞌaniveleneni i wafa tomotoga matadie bega yana wafanina ꞌwainega yada sakona ꞌadi vita i evadi, Yaubada yana nuasako ꞌwaideye i ꞌaꞌava, wata dayaginega yada sauluva i tonova Yaubada mataneye. ꞌAiꞌedi ta na vetumagana Keliso dayagina i lolo faifaida, nuatavunanina ta na veluagai. Wata Keliso yana wafanina ꞌwainega, Yaubada i veda yana sauluva tonovidi fai basenadi i tokemaiga tomotoga yadi sakona i ꞌiseꞌisedimo, siwe i ꞌasetai ꞌawaie Keliso yadi sakonanidi i na tutulidi yana wafa ꞌwainega.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Weꞌe tutuya deꞌe, fai Keliso i ꞌaniveleneni bega ta ꞌasetai Yaubada yana sauluva tonovidi wata tomotoga yadi vetumagana ꞌwaidiega i ꞌiveꞌatumaidi. Egavo i vetumagana, Keliso yana wafa ꞌwainega yadi sakona i tutulaꞌaꞌavadi, Yaubada i nuatavunidi yadi sauluva i tonova mataneye.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Vetuma ꞌwa da nuani? ꞌAda fata taunida ta na awaꞌaiꞌaida ꞌada ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina? Kebu, kebu ꞌada fata ta na awaꞌaiꞌaidaga fai ꞌada ꞌiveꞌatumai mataneye kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, weꞌe mogitana vetumagana ꞌwainega.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Bega ta nuani tomotoga yadi sauluva i tonovaga Yaubada mataneye vetumagana ꞌaisena ꞌwainega, kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Wata ꞌwa da nuaniga? Me Diu ꞌaisedi yadi Yaubada wata ꞌaisedi i na ꞌitaꞌitaꞌiedi? Kebu. Yaubada ꞌaitamogana, bega taunina me Diu yadi Yaubada wata mali tomotoga kebu taunidi Diu yadi Yaubada. ꞌOmi me Diu ꞌwa na veꞌatumai Yaubada mataneye yami vetumagana ꞌwainega, wata baniꞌodi ꞌomi kebu me Diu yami vetumagana ꞌwainega ꞌwa na veꞌatumai.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 — ausente —
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Fai ta veꞌatumaiga Yaubada mataneye yada vetumagana ꞌwainega, weꞌe yana veꞌetoboda baniꞌodi? Ta na bailedi? Kebu, kebu ta na bailediga, ta na awaveꞌatumaiedi.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.