Romanos 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekwavo, voke ꞌwa vonavona ꞌwa vo, Tomotoganidi mogitana tosakona, vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.” Siwe ꞌomi wata tomotoganidi baniꞌodi ꞌwa sakosakona, ꞌwa awavesakoyediga nika ꞌasaꞌaiana taunimi ꞌwa awavesakoyemi, ꞌawaie kebu ꞌami fata ꞌwa na veꞌewa yami sakonanidi faifaidi Yaubada mataneye.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ta ꞌasetai Yaubada i lubwaineni i na veimea tomotoga vematavuloga i na veluagai sauluvanidi sakoidi faifaidi.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ekwavo, ꞌomi tomotoga ꞌifwaidi ꞌwa awavesakoyedi yadi sakona faifaidi, siwe ꞌomi wata baniꞌodi ꞌwa sakosakona, kebu tamu saiꞌafo ꞌwa na dega Yaubada yana vematavuloga ꞌwainega.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ꞌAkonadi i ꞌisanuakalikaliemi, i tokemaiga kebu i da tutula-matayoꞌo ꞌwaimie yami sakona faifaidi. ꞌAlo yana nuakalikalinina i venani-ꞌavoꞌavovo ꞌwaimie? I lubwainemi ꞌwa da ꞌasetai Yaubada ma yana nuakalikali i lulukamasemi, nuanuana ꞌwa na nuavilami yami sakona ꞌwaidiega.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Siwe ꞌomi ꞌwa baila, kebu nuanuami ꞌwa na nuavilami begaidi taunimi ꞌami vematavuloga ꞌwa ꞌivebwaikaꞌaꞌavai. Weꞌe Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye Yaubada yana veimea tonovina ꞌwainega ma yana nuasako tosakona matatabudi i na vematavulogidi, bei mogitana ꞌami tutula ꞌwa na veluagadi.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ꞌWa na veluagadiga fai ꞌaiatanina ꞌwaineye tomotoga matatabuda tutula ta na veluagai Yaubada ꞌwainega, yada sauluva ꞌadi ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Tomotoga ꞌifwaidi tutuya fuedi i vevesauluva ꞌatumaina nuanuadi Yaubada i na awaveꞌatumaiedi, nuanuadi ꞌaiꞌaiwabu i na veluagai ꞌwainega, wata nuanuadi taiadi i na mia-vagata. Tomotoganidi Yaubada mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veledi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Weꞌe tomotoga ꞌifwaidi taunidi ꞌaisedi faifaidi i nuanua, nani tonovidi i baila weꞌe sakona nuadi i ꞌewai, tomotoganidi Yaubada yana nuasako kasikasisinega i na vematavulogidi.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Tomia fwayafwaya matatabudi i sakosakonaga veviga wata ꞌweꞌwela i na veluagai, mogitana me Diu, siwe wata mali tomotoga taiadi.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Weꞌe tomia fwayafwaya matatabudi i vevesauluvaga ꞌatumaina, Yaubada i na awaveꞌatumaiedi, ꞌaiꞌaiwabu i na veledi, wata nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na veluagai ꞌwainega, mogitana me Diu, siwe wata mali tomotoga taiadi.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Mogitana Yaubada deꞌe baniꞌodi i na veimeyeda, kebu i na lauꞌidi, me Diu wata mali tomotoga matatabuda ta vesala mataneye.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Weꞌe mali tomotoga taunidi kebu Diu Yaubada yana veꞌetoboda i maiaga Mosese ꞌwainega kebu i da ꞌasetadiga, siwe ꞌaiꞌedi i na sakonaga i na wafaotoga. Yaubada kebu i na veimeyedi veꞌetobodanidi kilukilumidi ꞌwaidiega fai kebu i da ꞌenoꞌenoga ꞌwaidie, siwe fai yadi nuanua ꞌwaidie Yaubada yana veꞌetoboda i ꞌenoꞌenovi, i na geugeudiga vematavuloga i na veluagai. ꞌAiꞌedi taunidi yadi nuanua ꞌwaidiega yadi sauluva wata Yaubada yana veꞌetoboda kilukilumidi taiadi i na vesalaga, ta ꞌasetai veꞌetobodanidi yadi nuanua ꞌwaidie i ꞌenoꞌenovi. ꞌAiꞌedi tamu sauluva sakoina i na ꞌidewaiga, ꞌadi vebae ꞌwainega i na ꞌasetai ꞌakonadi i sakona, weꞌe ꞌaiꞌedi tamu sauluva ꞌatumaina i na ꞌidewaiga, ꞌadi vebae ꞌwainega i na ꞌasetai kebu i da sakonaga, yadi sauluva tonovidi. Fai ꞌadi fata deꞌe baniꞌodi i na vebaedi, ꞌeba ꞌisa Yaubada yana veꞌetoboda i ꞌenoꞌenovi nuadie. Weꞌe me Diu, Yaubada yana veꞌetoboda kilukilumidi i ꞌenoꞌenovi ꞌwaidie. ꞌAiꞌedi i na sakonaga Yaubada i na veimeyedi veꞌetobodanidi ꞌwaidiega vematavuloga i na veluagai. Egavo Yaubada yana veꞌetoboda i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakediga, kebu i na veꞌatumai mataneye, weꞌe egavo veꞌetobodanidi i na ꞌiꞌidewadiga Yaubada i na ꞌiveꞌatumaidi. ꞌAiꞌedi tamu aitoi veꞌetobodanidi matatabuna i na vematayakeyakediga Yaubada i na vo, Tomogonina yana sauluva tonovidi matakuye.”
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 — ausente —
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 — ausente —
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Bei Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye Yaubada Iesu Keliso i na voneni tomotoga matatabuda yada sauluva wata yada nuanua givagivadi faifaidi ta na vonayavuga mataneye i na veimea vematavuloga faifaina. Naninidi a luluꞌageyedi Keliso Valana ꞌAtumaina ꞌwainega.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Weꞌe ꞌomi me Diu a na vonemi. Taunimi ꞌami wagava ꞌwa awaꞌaiꞌaia ꞌwa vo, ꞌIma me Diu, ꞌa tauyema Yaubada yana veꞌetoboda ꞌwaidie, wata ꞌima yana tomotoga mogitana ꞌa veiana taiadi.”
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Yaubada yana nuanua ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai veꞌetobodanidi ꞌwaidiega, bega ꞌami fata ꞌwa na venuaꞌivina-ꞌatumai avaꞌaibe sakona, ꞌalo avaꞌaibe sauluva ꞌatumaina.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Wata ꞌwa vo, Egavo Yaubada i bavuyeniga i miamiani dudubala ꞌwaineye, ꞌima ꞌadi tove. Yadi nuanua dududubalidi ꞌa kikiavemagetadi.”
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Tutuya fuedi tobavu ꞌwa awaveꞌedeꞌededi wata egavo yadi nuanua bola mweamweadi yavayavava baniꞌodi ꞌwaidie ꞌwa veve. Yami nuanua ꞌwa vo, Fai Yaubada yana veꞌetoboda ꞌwaimeye, nani matatabuna ꞌa ꞌaseta-ꞌatumaidi wata naninidi ꞌa vonevoneyediga, vona mogitana.”
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Mali tomotoga ꞌwaidie ꞌwa veve, weꞌe kebu ꞌwa da vo, Taunima ꞌa na ve ꞌwaimeye.” ꞌWa lalauꞌage ꞌwa vo, Kebu ꞌwa na vainagoga,” weꞌe ꞌomi ꞌwa da nuani, ꞌwa vavainago?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 ꞌWa vonavona ꞌwa vo, Kebu ꞌwa na sakonaga bunu ꞌana nuanua ꞌwaidie,” weꞌe ꞌomi ꞌwa da nuani, baniꞌodi ꞌwa sakosakona? Kumaea ꞌwaidie tomotoga i ꞌoduꞌodu ꞌwa ꞌiseꞌisedi ꞌwa veveꞌeduogaogala siwe ꞌomi ꞌwa da nuani, kukua ꞌwa vivinagodi kumaeanidi ꞌadi vanuga ꞌeba ꞌoduꞌodu ꞌwaidiega?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Veꞌetoboda i maiaga Mosese ꞌwainega faifaidi taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi ꞌwa vo, ꞌIma me Diu Yaubada yana veꞌetoboda ꞌa ꞌasetadi, nani bwaikina ꞌwaimeye.” Siwe ꞌwa da nuani, veꞌetobodanidi ꞌwa geugeudi bega yami sauluvanidi ꞌwaidiega mali tomotoga Yaubada i awavesakoyeni?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Yami sauluvanidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, ꞌOmi me Diu yami sauluva sakoidi ꞌwaidiega Mali tomotoga Yaubada i awavesakoyeni.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Wata ꞌomi me Diu a na vonemi. Basenadi ꞌwa tubugaga bunumi i bobodi, ꞌami tugusa ꞌomi me Diu mogitana Yaubada yana tomotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi yana veꞌetoboda ꞌwa na vematayakeyakediga, bunu ꞌaibobo ꞌami wagava ꞌeba ꞌinana. ꞌAiꞌedi veꞌetobodanidi ꞌwa na geugeudi, bunu ꞌaibobo avaꞌai ꞌana ꞌatumaina, ꞌomi baniꞌodi mali tomotoga Yaubada i bavuyeni.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Weꞌe ꞌaiꞌedi mali tomotoga taunidi kebu Diu bunu ꞌaibobo kebu i da ꞌewaiga, siwe Yaubada yana veꞌetoboda i na vevematayakeyakediga, taunidi mogitana yana tomotoga.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Tomotoganidi mogitana kebu tomotoga Diu, bunu ꞌaibobo kebu, siwe ꞌomi me Diu i na awavesakoyemi fai veꞌetoboda ꞌwa geugeudi. Avinodi Yaubada yana veꞌetoboda kilukilumidi ꞌwaimie i ꞌenoꞌenovi wata bunu ꞌaibobo ꞌwa ꞌewai siwe ꞌwa geugeudi, weꞌe tomotoganidi kebu bunu ꞌaibobo i da ꞌewaiga, siwe Yaubada yana veꞌetobodanidi i vevematayakeyakedi.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Egavo Yaubada yana tomotoga mogitana? ꞌOmi me Diu ꞌwa vonaga ꞌwa vo, Bunu ꞌaibobo ꞌa ꞌewaiga Yaubada yana veimea baniꞌodi, ꞌima yana tomotoga mogitana. Tamamavo wata inamavo tomotoga Diu, sauluva Diu matatabuna ꞌa veveꞌililibuyedi, mogitana ꞌima me Diu.” Baniꞌodi ꞌwa voneyediga siwe kebu.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Egavo yadi nuanua tonovidi Yaubada mataneye taunidi yana tomotoga mogitana. Veꞌetoboda kilukilumidi kebu ꞌana fata tamu aitoi yana nuanua i na sivilai, weꞌe mogitana ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina tomotoganidi yadi nuanua i sisiviladi i ꞌiveꞌivaudi, ꞌwa da vo ꞌAnuꞌanununina ꞌAtumaina yadi nuanua sakoidi i da bobo-yavuledi. Tomotoganidi mogitana Yaubada yana tomotoga, ꞌadi subia i veveluagai ꞌwainega, kebu tomotoga ꞌwaidiega.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.