Romanos 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekwavo, voke ꞌwa vonavona ꞌwa vo, Tomotoganidi mogitana tosakona, vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.” Siwe ꞌomi wata tomotoganidi baniꞌodi ꞌwa sakosakona, ꞌwa awavesakoyediga nika ꞌasaꞌaiana taunimi ꞌwa awavesakoyemi, ꞌawaie kebu ꞌami fata ꞌwa na veꞌewa yami sakonanidi faifaidi Yaubada mataneye.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ta ꞌasetai Yaubada i lubwaineni i na veimea tomotoga vematavuloga i na veluagai sauluvanidi sakoidi faifaidi.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Ekwavo, ꞌomi tomotoga ꞌifwaidi ꞌwa awavesakoyedi yadi sakona faifaidi, siwe ꞌomi wata baniꞌodi ꞌwa sakosakona, kebu tamu saiꞌafo ꞌwa na dega Yaubada yana vematavuloga ꞌwainega.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ꞌAkonadi i ꞌisanuakalikaliemi, i tokemaiga kebu i da tutula-matayoꞌo ꞌwaimie yami sakona faifaidi. ꞌAlo yana nuakalikalinina i venani-ꞌavoꞌavovo ꞌwaimie? I lubwainemi ꞌwa da ꞌasetai Yaubada ma yana nuakalikali i lulukamasemi, nuanuana ꞌwa na nuavilami yami sakona ꞌwaidiega.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Siwe ꞌomi ꞌwa baila, kebu nuanuami ꞌwa na nuavilami begaidi taunimi ꞌami vematavuloga ꞌwa ꞌivebwaikaꞌaꞌavai. Weꞌe Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye Yaubada yana veimea tonovina ꞌwainega ma yana nuasako tosakona matatabudi i na vematavulogidi, bei mogitana ꞌami tutula ꞌwa na veluagadi.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ꞌWa na veluagadiga fai ꞌaiatanina ꞌwaineye tomotoga matatabuda tutula ta na veluagai Yaubada ꞌwainega, yada sauluva ꞌadi ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Tomotoga ꞌifwaidi tutuya fuedi i vevesauluva ꞌatumaina nuanuadi Yaubada i na awaveꞌatumaiedi, nuanuadi ꞌaiꞌaiwabu i na veluagai ꞌwainega, wata nuanuadi taiadi i na mia-vagata. Tomotoganidi Yaubada mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veledi.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Weꞌe tomotoga ꞌifwaidi taunidi ꞌaisedi faifaidi i nuanua, nani tonovidi i baila weꞌe sakona nuadi i ꞌewai, tomotoganidi Yaubada yana nuasako kasikasisinega i na vematavulogidi.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Tomia fwayafwaya matatabudi i sakosakonaga veviga wata ꞌweꞌwela i na veluagai, mogitana me Diu, siwe wata mali tomotoga taiadi.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Weꞌe tomia fwayafwaya matatabudi i vevesauluvaga ꞌatumaina, Yaubada i na awaveꞌatumaiedi, ꞌaiꞌaiwabu i na veledi, wata nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na veluagai ꞌwainega, mogitana me Diu, siwe wata mali tomotoga taiadi.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Mogitana Yaubada deꞌe baniꞌodi i na veimeyeda, kebu i na lauꞌidi, me Diu wata mali tomotoga matatabuda ta vesala mataneye.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Weꞌe mali tomotoga taunidi kebu Diu Yaubada yana veꞌetoboda i maiaga Mosese ꞌwainega kebu i da ꞌasetadiga, siwe ꞌaiꞌedi i na sakonaga i na wafaotoga. Yaubada kebu i na veimeyedi veꞌetobodanidi kilukilumidi ꞌwaidiega fai kebu i da ꞌenoꞌenoga ꞌwaidie, siwe fai yadi nuanua ꞌwaidie Yaubada yana veꞌetoboda i ꞌenoꞌenovi, i na geugeudiga vematavuloga i na veluagai. ꞌAiꞌedi taunidi yadi nuanua ꞌwaidiega yadi sauluva wata Yaubada yana veꞌetoboda kilukilumidi taiadi i na vesalaga, ta ꞌasetai veꞌetobodanidi yadi nuanua ꞌwaidie i ꞌenoꞌenovi. ꞌAiꞌedi tamu sauluva sakoina i na ꞌidewaiga, ꞌadi vebae ꞌwainega i na ꞌasetai ꞌakonadi i sakona, weꞌe ꞌaiꞌedi tamu sauluva ꞌatumaina i na ꞌidewaiga, ꞌadi vebae ꞌwainega i na ꞌasetai kebu i da sakonaga, yadi sauluva tonovidi. Fai ꞌadi fata deꞌe baniꞌodi i na vebaedi, ꞌeba ꞌisa Yaubada yana veꞌetoboda i ꞌenoꞌenovi nuadie. Weꞌe me Diu, Yaubada yana veꞌetoboda kilukilumidi i ꞌenoꞌenovi ꞌwaidie. ꞌAiꞌedi i na sakonaga Yaubada i na veimeyedi veꞌetobodanidi ꞌwaidiega vematavuloga i na veluagai. Egavo Yaubada yana veꞌetoboda i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakediga, kebu i na veꞌatumai mataneye, weꞌe egavo veꞌetobodanidi i na ꞌiꞌidewadiga Yaubada i na ꞌiveꞌatumaidi. ꞌAiꞌedi tamu aitoi veꞌetobodanidi matatabuna i na vematayakeyakediga Yaubada i na vo, Tomogonina yana sauluva tonovidi matakuye.”
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 — ausente —
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 — ausente —
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Bei Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye Yaubada Iesu Keliso i na voneni tomotoga matatabuda yada sauluva wata yada nuanua givagivadi faifaidi ta na vonayavuga mataneye i na veimea vematavuloga faifaina. Naninidi a luluꞌageyedi Keliso Valana ꞌAtumaina ꞌwainega.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Weꞌe ꞌomi me Diu a na vonemi. Taunimi ꞌami wagava ꞌwa awaꞌaiꞌaia ꞌwa vo, ꞌIma me Diu, ꞌa tauyema Yaubada yana veꞌetoboda ꞌwaidie, wata ꞌima yana tomotoga mogitana ꞌa veiana taiadi.”
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Yaubada yana nuanua ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai veꞌetobodanidi ꞌwaidiega, bega ꞌami fata ꞌwa na venuaꞌivina-ꞌatumai avaꞌaibe sakona, ꞌalo avaꞌaibe sauluva ꞌatumaina.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Wata ꞌwa vo, Egavo Yaubada i bavuyeniga i miamiani dudubala ꞌwaineye, ꞌima ꞌadi tove. Yadi nuanua dududubalidi ꞌa kikiavemagetadi.”
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Tutuya fuedi tobavu ꞌwa awaveꞌedeꞌededi wata egavo yadi nuanua bola mweamweadi yavayavava baniꞌodi ꞌwaidie ꞌwa veve. Yami nuanua ꞌwa vo, Fai Yaubada yana veꞌetoboda ꞌwaimeye, nani matatabuna ꞌa ꞌaseta-ꞌatumaidi wata naninidi ꞌa vonevoneyediga, vona mogitana.”
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Mali tomotoga ꞌwaidie ꞌwa veve, weꞌe kebu ꞌwa da vo, Taunima ꞌa na ve ꞌwaimeye.” ꞌWa lalauꞌage ꞌwa vo, Kebu ꞌwa na vainagoga,” weꞌe ꞌomi ꞌwa da nuani, ꞌwa vavainago?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 ꞌWa vonavona ꞌwa vo, Kebu ꞌwa na sakonaga bunu ꞌana nuanua ꞌwaidie,” weꞌe ꞌomi ꞌwa da nuani, baniꞌodi ꞌwa sakosakona? Kumaea ꞌwaidie tomotoga i ꞌoduꞌodu ꞌwa ꞌiseꞌisedi ꞌwa veveꞌeduogaogala siwe ꞌomi ꞌwa da nuani, kukua ꞌwa vivinagodi kumaeanidi ꞌadi vanuga ꞌeba ꞌoduꞌodu ꞌwaidiega?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Veꞌetoboda i maiaga Mosese ꞌwainega faifaidi taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi ꞌwa vo, ꞌIma me Diu Yaubada yana veꞌetoboda ꞌa ꞌasetadi, nani bwaikina ꞌwaimeye.” Siwe ꞌwa da nuani, veꞌetobodanidi ꞌwa geugeudi bega yami sauluvanidi ꞌwaidiega mali tomotoga Yaubada i awavesakoyeni?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Yami sauluvanidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, ꞌOmi me Diu yami sauluva sakoidi ꞌwaidiega Mali tomotoga Yaubada i awavesakoyeni.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Wata ꞌomi me Diu a na vonemi. Basenadi ꞌwa tubugaga bunumi i bobodi, ꞌami tugusa ꞌomi me Diu mogitana Yaubada yana tomotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi yana veꞌetoboda ꞌwa na vematayakeyakediga, bunu ꞌaibobo ꞌami wagava ꞌeba ꞌinana. ꞌAiꞌedi veꞌetobodanidi ꞌwa na geugeudi, bunu ꞌaibobo avaꞌai ꞌana ꞌatumaina, ꞌomi baniꞌodi mali tomotoga Yaubada i bavuyeni.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Weꞌe ꞌaiꞌedi mali tomotoga taunidi kebu Diu bunu ꞌaibobo kebu i da ꞌewaiga, siwe Yaubada yana veꞌetoboda i na vevematayakeyakediga, taunidi mogitana yana tomotoga.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Tomotoganidi mogitana kebu tomotoga Diu, bunu ꞌaibobo kebu, siwe ꞌomi me Diu i na awavesakoyemi fai veꞌetoboda ꞌwa geugeudi. Avinodi Yaubada yana veꞌetoboda kilukilumidi ꞌwaimie i ꞌenoꞌenovi wata bunu ꞌaibobo ꞌwa ꞌewai siwe ꞌwa geugeudi, weꞌe tomotoganidi kebu bunu ꞌaibobo i da ꞌewaiga, siwe Yaubada yana veꞌetobodanidi i vevematayakeyakedi.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Egavo Yaubada yana tomotoga mogitana? ꞌOmi me Diu ꞌwa vonaga ꞌwa vo, Bunu ꞌaibobo ꞌa ꞌewaiga Yaubada yana veimea baniꞌodi, ꞌima yana tomotoga mogitana. Tamamavo wata inamavo tomotoga Diu, sauluva Diu matatabuna ꞌa veveꞌililibuyedi, mogitana ꞌima me Diu.” Baniꞌodi ꞌwa voneyediga siwe kebu.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Egavo yadi nuanua tonovidi Yaubada mataneye taunidi yana tomotoga mogitana. Veꞌetoboda kilukilumidi kebu ꞌana fata tamu aitoi yana nuanua i na sivilai, weꞌe mogitana ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina tomotoganidi yadi nuanua i sisiviladi i ꞌiveꞌivaudi, ꞌwa da vo ꞌAnuꞌanununina ꞌAtumaina yadi nuanua sakoidi i da bobo-yavuledi. Tomotoganidi mogitana Yaubada yana tomotoga, ꞌadi subia i veveluagai ꞌwainega, kebu tomotoga ꞌwaidiega.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.