Romanos 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Ekwavo, yau Faulo, Iesu Keliso yana tofolova, a vekaiwa ꞌwaimie. Basenadi Yaubada i venuaꞌivineku veimea i veleku a vetomataꞌaulele Valana ꞌAtumaina faifaina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Valanina ꞌAtumaina faifaina basenadiotoga i vonaꞌawaufaufa, yana toluꞌivonavo i kilumi yana Buki nageneye.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Valanina Natuna faifaina, taunina ꞌada Toveimea Iesu Keliso i vetomotogaotoga i tubuga Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega. Tutuyanina i wafaga, Yaubada i sivetovoia bega yana tovi-vaitugana ꞌwainega i veda taunina mogitana Yaubada Natuna wata ꞌanuꞌanunu magemagetana ma yana toketokena.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yaubada yana veimea ꞌwainega, Kelisonina ma yana nuakalikali i tauyema ꞌa vetomataꞌaulele faifaina, bega yama folova ꞌwainega tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidiega ꞌifwaidi i na vetumagana ꞌwaineye wata i na vematayakeyakeni nika ꞌana wagava i na vebwaika.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 ꞌOmi tovetumagananimi Loma ꞌwaineye taunidi ma fuemie Yaubada i venuaꞌivinemi bega ꞌomi Iesu Keliso yana tomotoga.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Bega a kilukiluma ꞌomi ꞌwa miamianiga Loma ꞌwaimie, ꞌailaꞌanimi Yaubada i nuakalikaliemi wata i venuaꞌivinemi bega ꞌomi yana tomotoga mogitana. A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku Tamada Yaubada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Nagami faifaimi a vekaiwa Yaubada ꞌwaineye Iesu Keliso ꞌana wagavayega, fai ꞌwa vetumaganaga Iesu Keliso ꞌwaineye bega tomotoga fuedi ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidiega valami i ꞌasetai.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Yaubada i ꞌasetaku mogitana tutuya fuedi yaku veluꞌui ꞌwaidie a nuanuanimi. Yaubadanina ꞌwaineye tauniku a tauyeku mogitana a vetofolova bega Natuna Valana a luluꞌageyeni. Wata a veveluꞌui nuanuaku ꞌaiꞌedi tutuya deꞌe ꞌwaineye Yaubada nuanuana, i na tauyeku ꞌaku fata a na wai ꞌwaimie.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Nuanuaku bwaikina a na wai a na ꞌisemi bega tamu nuakalikali ꞌwa na veluagai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, nuakalikalinina yami vetumagana i na kiavetoketokei.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Yaku nuanuananina side baniꞌodi, yada vetumagananidi ꞌwaidiega ta na veꞌivaivaita.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ekwavo, nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai tutuya fuedi igodi a da viwai nika nani ꞌifwaidi i velubodebodeku. Nuanuaku a da folofolova ꞌawasasamie bega yaku folovanina ꞌwainega vuaga a da ꞌiseni ꞌifwaidi i da vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye, baniꞌodi basenadi a folova mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie nika i vetumagana.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Fai folovanina Yaubada i veleku, i lubwaineku a na lalauꞌage tomotoga matatabuna ꞌwaidie Iesu Keliso faifaina. Vona mogitana, ꞌatamana bwaikidi ꞌadi tomia wata kweda ꞌadi tomia ꞌwaidie, taunidi ma yadi ꞌaseta wata taunidi kebu i da sikulu, matatabudi ꞌwaidie a na lalauꞌage.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Wata baniꞌodi i lubwaineku nuanuaku bwaikina Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌomi wata ꞌwa miamianiga Loma, ꞌwaimie a na lauꞌage.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Valananina ꞌAtumaina faifaina kebu a da veꞌawamayamayaga, fai kebu nani mweanaga. Valanina Keliso faifaina Yaubada yana ꞌedaꞌeda toketokena, egavo i na vetumaganeni i na ꞌitaꞌitaꞌiedi sakona ꞌwaidiega. ꞌIma me Diu nagami Valanina ꞌa nogai, mulieta mali tomotoga taunidi kebu Diu.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Keliso Valananina ꞌwainega Yaubada i veveda taunina tomotoga i ꞌiveꞌatumaida yada sauluva i tonova mataneye, siwe vetumaganaꞌava ꞌwainega. Avinodi ꞌida tosakona, fai ma yada vetumagana taunida ta tauyeda Keliso ꞌwaineye bega Yaubada i awaveꞌatumaieda. ꞌAda ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Egavo yadi vetumagana ꞌwainega yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye, Mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Yaubada abame yana nuasako tosakona faifaidi ꞌakonadi i veda. Fai tomia fwayafwaya fuedi Yaubada i vevedumweꞌaiꞌaieni wata sakona tulina tulina i ꞌiꞌidewadi ꞌadi vematavuloga i na veluagai ꞌwainega. Yadi sakonanidi ꞌwaidiega Yaubada yana nuanua tonovidi i tatalabodedi tomotoga ꞌifwaidi ꞌwaidiega.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Yaubada vematavuloga i veleveledi fai avaꞌai nuanuana tomotoga i na ꞌasetaiga taunina faifaina mageseye, kebu i da givediga, taunina i sivemagesedi.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 I sivemagesediga yana ꞌidewadewa ꞌwaidiega fai fwayafwaya ꞌana ꞌidewavau ꞌwainega i maiga ꞌasiau Yaubada yana toketokena i ꞌeno-vagata wata yana sauluva magemagetadi tomotoga i ꞌasetadi. Kebu ꞌadi fata Yaubada i na ꞌisaotogi siwe ꞌana ꞌidewadewa i da ꞌisedina nika i da ꞌasetai taunina mogitana Yaubada toketokena bega kebu ꞌadi fata i na bavuseba i na vo, ꞌIma bavubavuma bega ꞌa sakosakona.”
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Vona mogitana Yaubada i ꞌasetai, i lubwainedi i da subisubiai wata i da vevekaiwa yadi Yaubada ꞌwaineye, siwe fai i baila bega nuadi ꞌanigaugaudi, nuaꞌavadi wata nuadi dududubalidi.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Yadi vona ꞌadi nogaya ꞌwa da vo ꞌaseꞌasetadi, weꞌe mogitana kebu ma yadi ꞌasetaga.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Yaubada Miamia-vagaina wata Magemagetana i da subisubiaiga i baileni, taunidi ꞌadi ꞌidewadewa ꞌwaidie i ꞌoduꞌodu. Yadi ꞌeba ꞌodunidi kumaea, ꞌadi ꞌisaꞌisa tomotoga siwe kebu i na mia-vagata, manuga, ꞌaisaya wata ꞌaisaya daledaledi.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Fai tomotoga i baila Yaubada, nani-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidie i ꞌoduꞌodu, begaidi Yaubada i baila i tauyedi bega avaꞌai sauluvaga sakoidi nuanuadi i ꞌiꞌidewadi. Sauluvanidi bunu ꞌana nuanua ꞌeba bunumayaga, tauniꞌavadi tomogodiega i sakosakona.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Yaubada ꞌana ꞌaseta i baila, maꞌitufa taunidi i tauyedi nani-vekavekali ꞌwaidie. Yaubada ꞌana ꞌidewadewa ꞌwaidie i ꞌoduꞌodu weꞌe mogitana i lubwaineda tomotoga matatabuda Yaubada ꞌada toꞌidewadewa ta na subisubiai kebu ta na ꞌailove. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Fai tomotoga nuanuadi sakona, Yaubada i baila i tauyedi bunu ꞌana nuanua ꞌeba bunumayaga ꞌwaidie. Wata vevine baniꞌodi, sauluvanidi i lubwainediga i baila, vevineꞌava i luꞌavoꞌavovo.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Wata baniꞌodi iaveta nagi i baila, nuanuaotogidi iavetaꞌava i na luluꞌavoꞌavovo. Iavetaꞌavadi i sakosakona ꞌeba bunumayaga bwaikaotogina, begaidi vematavuloga i veveluagai tomogodi wata nuadi ꞌwaidie. Vematavuloganina i lubwainedi, yadi sauluva sakoidi ꞌadi tutula.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Wata fai Yaubada ꞌana ꞌaseta mogitana ꞌwaidie i venani-ꞌavoꞌavovo kebu nuanuadi faifaina i na nuanua, bega Yaubada i tauyedi nuaꞌanigaugau ꞌwaineye kebu ꞌadi fata i na venuaꞌivina-ꞌatumai. Nuadi i lulugaugaudiga, sauluvanidi kebu i da lubwainediga i ꞌiꞌidewadi.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Sakona tulina tulina nuadi i ꞌewadi, baniꞌodi kukua ꞌadi nuanua ꞌwaidie i vebwaika, bunu ꞌana nuanua sakoidi nuadi i ꞌewai, i veveꞌunumagigi, i luluvewafa, i vevetaꞌataꞌala, i vevekali, wata i totoliveꞌeda nuanuadi vita i na veveluagadi. Wata i vevebonaivo, i awavesako, Yaubada i vevedumweꞌaiꞌaieni, i manimanini-ꞌavoꞌavovo, i nunualaka, wata taunidi i awaꞌaiꞌaidi. Tutuya fuedi nani sakoidi ꞌadi nuanua ꞌwaidie i vevebwaika, tamadiavo wata inadiavo yadi veimea kebu nuanuadi, yadi nuanua ꞌokaꞌokadi, yadi vonaꞌawaufaufa i geugeudi, kebu i da nunuakalikali wata kebu i da ꞌiꞌisanuakalikali.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 — ausente —
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 — ausente —
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Yaubada yana veimea i ꞌenoꞌeno, tomotoga baniꞌodi i na vesauluvediga i lubwainedi i na wafaotoga. Veimeanina i ꞌasetai siwe wata i ꞌiꞌidewadi. Mogitana i sakona siwe yadi sakona i vebwaika-ꞌafoꞌafo, fai mali tomotoga baniꞌodi i na sakosakonaga i na ꞌisedi i na awaveꞌatumaiedi.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.