Romanos 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekwavo, yau Faulo, Iesu Keliso yana tofolova, a vekaiwa ꞌwaimie. Basenadi Yaubada i venuaꞌivineku veimea i veleku a vetomataꞌaulele Valana ꞌAtumaina faifaina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Valanina ꞌAtumaina faifaina basenadiotoga i vonaꞌawaufaufa, yana toluꞌivonavo i kilumi yana Buki nageneye.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Valanina Natuna faifaina, taunina ꞌada Toveimea Iesu Keliso i vetomotogaotoga i tubuga Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega. Tutuyanina i wafaga, Yaubada i sivetovoia bega yana tovi-vaitugana ꞌwainega i veda taunina mogitana Yaubada Natuna wata ꞌanuꞌanunu magemagetana ma yana toketokena.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yaubada yana veimea ꞌwainega, Kelisonina ma yana nuakalikali i tauyema ꞌa vetomataꞌaulele faifaina, bega yama folova ꞌwainega tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidiega ꞌifwaidi i na vetumagana ꞌwaineye wata i na vematayakeyakeni nika ꞌana wagava i na vebwaika.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 ꞌOmi tovetumagananimi Loma ꞌwaineye taunidi ma fuemie Yaubada i venuaꞌivinemi bega ꞌomi Iesu Keliso yana tomotoga.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Bega a kilukiluma ꞌomi ꞌwa miamianiga Loma ꞌwaimie, ꞌailaꞌanimi Yaubada i nuakalikaliemi wata i venuaꞌivinemi bega ꞌomi yana tomotoga mogitana. A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku Tamada Yaubada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nagami faifaimi a vekaiwa Yaubada ꞌwaineye Iesu Keliso ꞌana wagavayega, fai ꞌwa vetumaganaga Iesu Keliso ꞌwaineye bega tomotoga fuedi ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidiega valami i ꞌasetai.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Yaubada i ꞌasetaku mogitana tutuya fuedi yaku veluꞌui ꞌwaidie a nuanuanimi. Yaubadanina ꞌwaineye tauniku a tauyeku mogitana a vetofolova bega Natuna Valana a luluꞌageyeni. Wata a veveluꞌui nuanuaku ꞌaiꞌedi tutuya deꞌe ꞌwaineye Yaubada nuanuana, i na tauyeku ꞌaku fata a na wai ꞌwaimie.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Nuanuaku bwaikina a na wai a na ꞌisemi bega tamu nuakalikali ꞌwa na veluagai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, nuakalikalinina yami vetumagana i na kiavetoketokei.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Yaku nuanuananina side baniꞌodi, yada vetumagananidi ꞌwaidiega ta na veꞌivaivaita.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ekwavo, nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai tutuya fuedi igodi a da viwai nika nani ꞌifwaidi i velubodebodeku. Nuanuaku a da folofolova ꞌawasasamie bega yaku folovanina ꞌwainega vuaga a da ꞌiseni ꞌifwaidi i da vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye, baniꞌodi basenadi a folova mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie nika i vetumagana.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Fai folovanina Yaubada i veleku, i lubwaineku a na lalauꞌage tomotoga matatabuna ꞌwaidie Iesu Keliso faifaina. Vona mogitana, ꞌatamana bwaikidi ꞌadi tomia wata kweda ꞌadi tomia ꞌwaidie, taunidi ma yadi ꞌaseta wata taunidi kebu i da sikulu, matatabudi ꞌwaidie a na lalauꞌage.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Wata baniꞌodi i lubwaineku nuanuaku bwaikina Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌomi wata ꞌwa miamianiga Loma, ꞌwaimie a na lauꞌage.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Valananina ꞌAtumaina faifaina kebu a da veꞌawamayamayaga, fai kebu nani mweanaga. Valanina Keliso faifaina Yaubada yana ꞌedaꞌeda toketokena, egavo i na vetumaganeni i na ꞌitaꞌitaꞌiedi sakona ꞌwaidiega. ꞌIma me Diu nagami Valanina ꞌa nogai, mulieta mali tomotoga taunidi kebu Diu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Keliso Valananina ꞌwainega Yaubada i veveda taunina tomotoga i ꞌiveꞌatumaida yada sauluva i tonova mataneye, siwe vetumaganaꞌava ꞌwainega. Avinodi ꞌida tosakona, fai ma yada vetumagana taunida ta tauyeda Keliso ꞌwaineye bega Yaubada i awaveꞌatumaieda. ꞌAda ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Egavo yadi vetumagana ꞌwainega yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye, Mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Yaubada abame yana nuasako tosakona faifaidi ꞌakonadi i veda. Fai tomia fwayafwaya fuedi Yaubada i vevedumweꞌaiꞌaieni wata sakona tulina tulina i ꞌiꞌidewadi ꞌadi vematavuloga i na veluagai ꞌwainega. Yadi sakonanidi ꞌwaidiega Yaubada yana nuanua tonovidi i tatalabodedi tomotoga ꞌifwaidi ꞌwaidiega.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Yaubada vematavuloga i veleveledi fai avaꞌai nuanuana tomotoga i na ꞌasetaiga taunina faifaina mageseye, kebu i da givediga, taunina i sivemagesedi.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 I sivemagesediga yana ꞌidewadewa ꞌwaidiega fai fwayafwaya ꞌana ꞌidewavau ꞌwainega i maiga ꞌasiau Yaubada yana toketokena i ꞌeno-vagata wata yana sauluva magemagetadi tomotoga i ꞌasetadi. Kebu ꞌadi fata Yaubada i na ꞌisaotogi siwe ꞌana ꞌidewadewa i da ꞌisedina nika i da ꞌasetai taunina mogitana Yaubada toketokena bega kebu ꞌadi fata i na bavuseba i na vo, ꞌIma bavubavuma bega ꞌa sakosakona.”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Vona mogitana Yaubada i ꞌasetai, i lubwainedi i da subisubiai wata i da vevekaiwa yadi Yaubada ꞌwaineye, siwe fai i baila bega nuadi ꞌanigaugaudi, nuaꞌavadi wata nuadi dududubalidi.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Yadi vona ꞌadi nogaya ꞌwa da vo ꞌaseꞌasetadi, weꞌe mogitana kebu ma yadi ꞌasetaga.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Yaubada Miamia-vagaina wata Magemagetana i da subisubiaiga i baileni, taunidi ꞌadi ꞌidewadewa ꞌwaidie i ꞌoduꞌodu. Yadi ꞌeba ꞌodunidi kumaea, ꞌadi ꞌisaꞌisa tomotoga siwe kebu i na mia-vagata, manuga, ꞌaisaya wata ꞌaisaya daledaledi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Fai tomotoga i baila Yaubada, nani-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidie i ꞌoduꞌodu, begaidi Yaubada i baila i tauyedi bega avaꞌai sauluvaga sakoidi nuanuadi i ꞌiꞌidewadi. Sauluvanidi bunu ꞌana nuanua ꞌeba bunumayaga, tauniꞌavadi tomogodiega i sakosakona.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Yaubada ꞌana ꞌaseta i baila, maꞌitufa taunidi i tauyedi nani-vekavekali ꞌwaidie. Yaubada ꞌana ꞌidewadewa ꞌwaidie i ꞌoduꞌodu weꞌe mogitana i lubwaineda tomotoga matatabuda Yaubada ꞌada toꞌidewadewa ta na subisubiai kebu ta na ꞌailove. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Fai tomotoga nuanuadi sakona, Yaubada i baila i tauyedi bunu ꞌana nuanua ꞌeba bunumayaga ꞌwaidie. Wata vevine baniꞌodi, sauluvanidi i lubwainediga i baila, vevineꞌava i luꞌavoꞌavovo.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Wata baniꞌodi iaveta nagi i baila, nuanuaotogidi iavetaꞌava i na luluꞌavoꞌavovo. Iavetaꞌavadi i sakosakona ꞌeba bunumayaga bwaikaotogina, begaidi vematavuloga i veveluagai tomogodi wata nuadi ꞌwaidie. Vematavuloganina i lubwainedi, yadi sauluva sakoidi ꞌadi tutula.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Wata fai Yaubada ꞌana ꞌaseta mogitana ꞌwaidie i venani-ꞌavoꞌavovo kebu nuanuadi faifaina i na nuanua, bega Yaubada i tauyedi nuaꞌanigaugau ꞌwaineye kebu ꞌadi fata i na venuaꞌivina-ꞌatumai. Nuadi i lulugaugaudiga, sauluvanidi kebu i da lubwainediga i ꞌiꞌidewadi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Sakona tulina tulina nuadi i ꞌewadi, baniꞌodi kukua ꞌadi nuanua ꞌwaidie i vebwaika, bunu ꞌana nuanua sakoidi nuadi i ꞌewai, i veveꞌunumagigi, i luluvewafa, i vevetaꞌataꞌala, i vevekali, wata i totoliveꞌeda nuanuadi vita i na veveluagadi. Wata i vevebonaivo, i awavesako, Yaubada i vevedumweꞌaiꞌaieni, i manimanini-ꞌavoꞌavovo, i nunualaka, wata taunidi i awaꞌaiꞌaidi. Tutuya fuedi nani sakoidi ꞌadi nuanua ꞌwaidie i vevebwaika, tamadiavo wata inadiavo yadi veimea kebu nuanuadi, yadi nuanua ꞌokaꞌokadi, yadi vonaꞌawaufaufa i geugeudi, kebu i da nunuakalikali wata kebu i da ꞌiꞌisanuakalikali.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 — ausente —
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Yaubada yana veimea i ꞌenoꞌeno, tomotoga baniꞌodi i na vesauluvediga i lubwainedi i na wafaotoga. Veimeanina i ꞌasetai siwe wata i ꞌiꞌidewadi. Mogitana i sakona siwe yadi sakona i vebwaika-ꞌafoꞌafo, fai mali tomotoga baniꞌodi i na sakosakonaga i na ꞌisedi i na awaveꞌatumaiedi.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.