Romanos 16
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Ekwavo, nuanuaku a na vonemi, novuda Fibi vavine ꞌatumaidi ma fueda tovetumagana. Vavinenidi i vetoꞌaivaita tovetumaganavo ꞌwaidie ꞌatamana Senikilia.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Tutuyanina i na wai Loma ꞌwaimie, i na leꞌwaga ma yami sosoana ꞌwa na vagavaidi wata ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi fai ma fuemie ꞌAuvea yana ꞌAilaꞌa. Baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga ꞌwaidie i lubwainemi wata ꞌifwaidi Yaubada yana tomotoga ꞌwa na ꞌisaveꞌavinidi. ꞌAiꞌedi avaꞌai nuanuadi ꞌwa na ꞌivaisedi fai tomotoga fuedi ꞌwaidie yadi ꞌaivaita ꞌatumaina wata yau ꞌwaikuye.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Filisila wata yadi lamoga Akwila ꞌwaidie, folovanina ꞌaitamogana ꞌwaineye taiadi ꞌa folofolova Iesu Keliso faifaina.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Yawaidi i tauyedi ꞌaku ꞌitaꞌitaꞌi faifaina saiꞌafoga i da wafa faifaiku, begaidi a vekaiwa bwaikina ꞌwaidie. Yau kebu ꞌaiseku a da vevekaiwaga ꞌwaidie, siwe wata tovetumagana ꞌailaꞌa tulina tulina i vekaiwa, kumanidiavo mali tomotoga taunidi kebu Diu.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wata tovetumaganavo i vavaꞌauta veluꞌui faifaina Filisila ma yadi lamoga yadi vanuge, ꞌwaidie a vekaiwa. Yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Efinito ꞌwaineye, kumanina iaku mogitana, ꞌawalawa Eisia nageneye tomogonina nagami i vetumagana Keliso ꞌwaineye, mulieta ꞌifwaidi.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Wata yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona tamu Iesu yana tofolova ꞌwaidie, ꞌadi wagava Meli, ꞌaivaita bwaikina ꞌwa veveluagai ꞌwaidiega.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Anidalonaiko wata Iunia taunidi yaku ꞌailaꞌa mogitana, basenadi ma fuema ꞌa luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye Iesu Keliso faifaina, bega yaku vekaiwa ꞌwaidie ꞌwa na luꞌivona. Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga nagami i vetumagana Keliso ꞌwaineye, mulieta yau, wata ma ꞌadi ꞌaseta Iesu yana tomataꞌaulelevo ꞌwaidie.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Wata yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Amifilia ꞌwaineye, taunina iaku mogitana ma fueda ꞌAuvea yana tomotoga.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ebani taunina ma fueda ta folofolova Keliso faifaina wata tamu iaku mogitana ꞌana wagava Sitakisi, ꞌadi ꞌailuga ꞌwaidie ꞌwa na luꞌivona yaku vekaiwa.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Wata a vekaiwa Afeli ꞌwaineye, kumanina vita i veluagai Keliso faifaina siwe i vetoketoke bega ta ꞌasetai yana tomotoga mogitana. Yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Alisitobilo yana vanuga ꞌana tomia ꞌwaidie, wata a vekaiwa Elodioni ꞌwaineye, taunina yaku ꞌailaꞌa mogitana. Wata yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Nasisi yana vanuga ꞌana tomia ꞌwaidie, kumanidiavo i vetumagana ꞌAuvea ꞌwaineye.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Talaifina wata Talaifosa, vevinenidi ꞌadi ꞌailuga yadi folova ꞌatumaina ꞌAuvea faifaina ꞌwaidie a vekaiwa, wata yaku nuakalikali ꞌwa na luꞌivona Fesisi ꞌwaidie, vavinenidi wata yadi folova toketokena ꞌAuvea faifaina.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 A vekaiwa Lufusa ꞌwaineye, tamu tofolova ꞌatumaiotogina ꞌAuvea ꞌwaineye, weꞌe inana yadi sauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye ꞌwa da vo yau natudi, wata ꞌwaidie a vekaiwa.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Wata yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Asinikilito, Filigoni, Emisi, Fataloba, Emasi, wata ꞌifwaidi tovetumaganavo taiadi i miamiani.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Wata a vekaiwa Filologo, Diulia, Neliasi wata novuna, Olimifasi, wata ꞌifwaidi Yaubada yana tomotoga taiadi i miamiani ꞌwaidie.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Tutuyanina emiavo tovetumaganavo ꞌwa na veluagadi ma yami sosoana ꞌwa na ꞌavalamaigidi, yami nuakalikali ꞌana ꞌeba ꞌisa. Tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ekwavo, a na veluꞌaseꞌasemi, ꞌwa na ꞌisaꞌisa i na nunago tomotoga ꞌifwaidi yadi ve tulina ꞌwainega i na kiavebeꞌumi. Yadi ve wata venidi nagami Keliso yana tomotoga ꞌwaidiega ꞌwa nogaiga, kebu taiadi i da vesalaga, yadi ve tuliotogina. Tovetumagana ꞌifwaidi venidi faifaidi i veveꞌikwayekwayega yadi vetumagana i ꞌivesakodi. Kebu lilivadie ꞌwa na nunagoiga, ꞌwa na bailedi.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Tomotoganidi baniꞌodi i vesauluvediga kebu Keliso ꞌada Toveimea faifaina i da folofolova, taunidi ꞌaisedi faifaidi i nuanua. Weꞌe mali tomotoga bola nuadi kebu i da magetadiga tovenidi bonadi ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa wata yadi subia-vekavekali ꞌwaidiega i vevekaliedi.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Weꞌe ꞌomi yami vematayakayaka Keliso ꞌwaineye faifaina ꞌakonadi tomotoga fuedi i ꞌaseta, begaidi faifaimi a sosoana bwaikina. Nuanuaku nuami i na ꞌanibwekadi nani ꞌatumaidi faifaidi weꞌe sauluva sakoidi kebu faifaidi ꞌwa na nuanua.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Yaubada, kumanina nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i veleveleda, saiꞌafoga Seitani igodi i vevetoketokega yana toketokena i na veꞌaꞌavai ꞌwa da vo i da tukudakudai, bega ꞌomi maꞌitufa ꞌwa na veimeyeni. A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti taunina ꞌaku tofolovavaita i vekaiwa ꞌwaimie, wata Lusia, Daisoni, Sosifata kumanidiavo yaku ꞌailaꞌa mogitana yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Weꞌe yau Tetiasi kumaniku Faulo yana leta deꞌe ꞌana tokiluma a vekaiwa ꞌwaimie ꞌAuvea ꞌana wagavayega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Yau Faulo a miamia Gaiasa yana vanuge, wata bei tovetumaganavo ꞌa vavaꞌauta veluꞌui faifaina, tomogonina i vekaiwa ꞌwaimie. Elasitasi taunina gabemani yadi mani ꞌana toꞌisaveꞌavina wata iada Kwatasi ꞌadi ꞌailuga yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie. Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Yaubada ta na subisubiai. ꞌAna fata i na kiavetoketokemi Iesu Keliso Valana ꞌAtumaina ꞌwainega. Valananina faifaina a lalauꞌage, basenadi ꞌana nuanua givagivana tutuya manamanawena i ꞌenoꞌeno. Weꞌe tutuya deꞌe Yaubada Miamia-vagaina yana veimea ꞌwainega tolauꞌage i sisivemagesedi tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie. Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo i vona-vagata Iesu yana mai faifaina, bega ꞌasiau tolauꞌagenidi toluꞌivona yadi vonanidi i ꞌewadi i kikiavemagetadi bega tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌadi fata i na vetumagana Yaubada ꞌwaineye i na vematayakeyakeni.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 — ausente —
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Yaubada ꞌaiseotogina nani matatabuna ꞌadi toꞌaseta, i lubwaineda ta na subisubiai, Iesu Keliso yana folova ꞌwainega Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi kebu i na ꞌaꞌavaga i na ꞌeno-vagata. Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.