Romanos 16

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekwavo, nuanuaku a na vonemi, novuda Fibi vavine ꞌatumaidi ma fueda tovetumagana. Vavinenidi i vetoꞌaivaita tovetumaganavo ꞌwaidie ꞌatamana Senikilia.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Tutuyanina i na wai Loma ꞌwaimie, i na leꞌwaga ma yami sosoana ꞌwa na vagavaidi wata ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi fai ma fuemie ꞌAuvea yana ꞌAilaꞌa. Baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga ꞌwaidie i lubwainemi wata ꞌifwaidi Yaubada yana tomotoga ꞌwa na ꞌisaveꞌavinidi. ꞌAiꞌedi avaꞌai nuanuadi ꞌwa na ꞌivaisedi fai tomotoga fuedi ꞌwaidie yadi ꞌaivaita ꞌatumaina wata yau ꞌwaikuye.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Filisila wata yadi lamoga Akwila ꞌwaidie, folovanina ꞌaitamogana ꞌwaineye taiadi ꞌa folofolova Iesu Keliso faifaina.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Yawaidi i tauyedi ꞌaku ꞌitaꞌitaꞌi faifaina saiꞌafoga i da wafa faifaiku, begaidi a vekaiwa bwaikina ꞌwaidie. Yau kebu ꞌaiseku a da vevekaiwaga ꞌwaidie, siwe wata tovetumagana ꞌailaꞌa tulina tulina i vekaiwa, kumanidiavo mali tomotoga taunidi kebu Diu.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wata tovetumaganavo i vavaꞌauta veluꞌui faifaina Filisila ma yadi lamoga yadi vanuge, ꞌwaidie a vekaiwa. Yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Efinito ꞌwaineye, kumanina iaku mogitana, ꞌawalawa Eisia nageneye tomogonina nagami i vetumagana Keliso ꞌwaineye, mulieta ꞌifwaidi.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Wata yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona tamu Iesu yana tofolova ꞌwaidie, ꞌadi wagava Meli, ꞌaivaita bwaikina ꞌwa veveluagai ꞌwaidiega.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Anidalonaiko wata Iunia taunidi yaku ꞌailaꞌa mogitana, basenadi ma fuema ꞌa luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye Iesu Keliso faifaina, bega yaku vekaiwa ꞌwaidie ꞌwa na luꞌivona. Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga nagami i vetumagana Keliso ꞌwaineye, mulieta yau, wata ma ꞌadi ꞌaseta Iesu yana tomataꞌaulelevo ꞌwaidie.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Wata yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Amifilia ꞌwaineye, taunina iaku mogitana ma fueda ꞌAuvea yana tomotoga.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ebani taunina ma fueda ta folofolova Keliso faifaina wata tamu iaku mogitana ꞌana wagava Sitakisi, ꞌadi ꞌailuga ꞌwaidie ꞌwa na luꞌivona yaku vekaiwa.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Wata a vekaiwa Afeli ꞌwaineye, kumanina vita i veluagai Keliso faifaina siwe i vetoketoke bega ta ꞌasetai yana tomotoga mogitana. Yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Alisitobilo yana vanuga ꞌana tomia ꞌwaidie, wata a vekaiwa Elodioni ꞌwaineye, taunina yaku ꞌailaꞌa mogitana. Wata yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Nasisi yana vanuga ꞌana tomia ꞌwaidie, kumanidiavo i vetumagana ꞌAuvea ꞌwaineye.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Talaifina wata Talaifosa, vevinenidi ꞌadi ꞌailuga yadi folova ꞌatumaina ꞌAuvea faifaina ꞌwaidie a vekaiwa, wata yaku nuakalikali ꞌwa na luꞌivona Fesisi ꞌwaidie, vavinenidi wata yadi folova toketokena ꞌAuvea faifaina.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 A vekaiwa Lufusa ꞌwaineye, tamu tofolova ꞌatumaiotogina ꞌAuvea ꞌwaineye, weꞌe inana yadi sauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye ꞌwa da vo yau natudi, wata ꞌwaidie a vekaiwa.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Wata yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Asinikilito, Filigoni, Emisi, Fataloba, Emasi, wata ꞌifwaidi tovetumaganavo taiadi i miamiani.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Wata a vekaiwa Filologo, Diulia, Neliasi wata novuna, Olimifasi, wata ꞌifwaidi Yaubada yana tomotoga taiadi i miamiani ꞌwaidie.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Tutuyanina emiavo tovetumaganavo ꞌwa na veluagadi ma yami sosoana ꞌwa na ꞌavalamaigidi, yami nuakalikali ꞌana ꞌeba ꞌisa. Tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ekwavo, a na veluꞌaseꞌasemi, ꞌwa na ꞌisaꞌisa i na nunago tomotoga ꞌifwaidi yadi ve tulina ꞌwainega i na kiavebeꞌumi. Yadi ve wata venidi nagami Keliso yana tomotoga ꞌwaidiega ꞌwa nogaiga, kebu taiadi i da vesalaga, yadi ve tuliotogina. Tovetumagana ꞌifwaidi venidi faifaidi i veveꞌikwayekwayega yadi vetumagana i ꞌivesakodi. Kebu lilivadie ꞌwa na nunagoiga, ꞌwa na bailedi.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Tomotoganidi baniꞌodi i vesauluvediga kebu Keliso ꞌada Toveimea faifaina i da folofolova, taunidi ꞌaisedi faifaidi i nuanua. Weꞌe mali tomotoga bola nuadi kebu i da magetadiga tovenidi bonadi ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa wata yadi subia-vekavekali ꞌwaidiega i vevekaliedi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Weꞌe ꞌomi yami vematayakayaka Keliso ꞌwaineye faifaina ꞌakonadi tomotoga fuedi i ꞌaseta, begaidi faifaimi a sosoana bwaikina. Nuanuaku nuami i na ꞌanibwekadi nani ꞌatumaidi faifaidi weꞌe sauluva sakoidi kebu faifaidi ꞌwa na nuanua.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Yaubada, kumanina nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i veleveleda, saiꞌafoga Seitani igodi i vevetoketokega yana toketokena i na veꞌaꞌavai ꞌwa da vo i da tukudakudai, bega ꞌomi maꞌitufa ꞌwa na veimeyeni. A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti taunina ꞌaku tofolovavaita i vekaiwa ꞌwaimie, wata Lusia, Daisoni, Sosifata kumanidiavo yaku ꞌailaꞌa mogitana yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Weꞌe yau Tetiasi kumaniku Faulo yana leta deꞌe ꞌana tokiluma a vekaiwa ꞌwaimie ꞌAuvea ꞌana wagavayega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Yau Faulo a miamia Gaiasa yana vanuge, wata bei tovetumaganavo ꞌa vavaꞌauta veluꞌui faifaina, tomogonina i vekaiwa ꞌwaimie. Elasitasi taunina gabemani yadi mani ꞌana toꞌisaveꞌavina wata iada Kwatasi ꞌadi ꞌailuga yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie. Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Yaubada ta na subisubiai. ꞌAna fata i na kiavetoketokemi Iesu Keliso Valana ꞌAtumaina ꞌwainega. Valananina faifaina a lalauꞌage, basenadi ꞌana nuanua givagivana tutuya manamanawena i ꞌenoꞌeno. Weꞌe tutuya deꞌe Yaubada Miamia-vagaina yana veimea ꞌwainega tolauꞌage i sisivemagesedi tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie. Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo i vona-vagata Iesu yana mai faifaina, bega ꞌasiau tolauꞌagenidi toluꞌivona yadi vonanidi i ꞌewadi i kikiavemagetadi bega tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌadi fata i na vetumagana Yaubada ꞌwaineye i na vematayakeyakeni.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Yaubada ꞌaiseotogina nani matatabuna ꞌadi toꞌaseta, i lubwaineda ta na subisubiai, Iesu Keliso yana folova ꞌwainega Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi kebu i na ꞌaꞌavaga i na ꞌeno-vagata. Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.