Romanos 16

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekwavo, nuanuaku a na vonemi, novuda Fibi vavine ꞌatumaidi ma fueda tovetumagana. Vavinenidi i vetoꞌaivaita tovetumaganavo ꞌwaidie ꞌatamana Senikilia.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Tutuyanina i na wai Loma ꞌwaimie, i na leꞌwaga ma yami sosoana ꞌwa na vagavaidi wata ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi fai ma fuemie ꞌAuvea yana ꞌAilaꞌa. Baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga ꞌwaidie i lubwainemi wata ꞌifwaidi Yaubada yana tomotoga ꞌwa na ꞌisaveꞌavinidi. ꞌAiꞌedi avaꞌai nuanuadi ꞌwa na ꞌivaisedi fai tomotoga fuedi ꞌwaidie yadi ꞌaivaita ꞌatumaina wata yau ꞌwaikuye.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Filisila wata yadi lamoga Akwila ꞌwaidie, folovanina ꞌaitamogana ꞌwaineye taiadi ꞌa folofolova Iesu Keliso faifaina.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Yawaidi i tauyedi ꞌaku ꞌitaꞌitaꞌi faifaina saiꞌafoga i da wafa faifaiku, begaidi a vekaiwa bwaikina ꞌwaidie. Yau kebu ꞌaiseku a da vevekaiwaga ꞌwaidie, siwe wata tovetumagana ꞌailaꞌa tulina tulina i vekaiwa, kumanidiavo mali tomotoga taunidi kebu Diu.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wata tovetumaganavo i vavaꞌauta veluꞌui faifaina Filisila ma yadi lamoga yadi vanuge, ꞌwaidie a vekaiwa. Yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Efinito ꞌwaineye, kumanina iaku mogitana, ꞌawalawa Eisia nageneye tomogonina nagami i vetumagana Keliso ꞌwaineye, mulieta ꞌifwaidi.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Wata yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona tamu Iesu yana tofolova ꞌwaidie, ꞌadi wagava Meli, ꞌaivaita bwaikina ꞌwa veveluagai ꞌwaidiega.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Anidalonaiko wata Iunia taunidi yaku ꞌailaꞌa mogitana, basenadi ma fuema ꞌa luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye Iesu Keliso faifaina, bega yaku vekaiwa ꞌwaidie ꞌwa na luꞌivona. Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga nagami i vetumagana Keliso ꞌwaineye, mulieta yau, wata ma ꞌadi ꞌaseta Iesu yana tomataꞌaulelevo ꞌwaidie.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Wata yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Amifilia ꞌwaineye, taunina iaku mogitana ma fueda ꞌAuvea yana tomotoga.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ebani taunina ma fueda ta folofolova Keliso faifaina wata tamu iaku mogitana ꞌana wagava Sitakisi, ꞌadi ꞌailuga ꞌwaidie ꞌwa na luꞌivona yaku vekaiwa.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Wata a vekaiwa Afeli ꞌwaineye, kumanina vita i veluagai Keliso faifaina siwe i vetoketoke bega ta ꞌasetai yana tomotoga mogitana. Yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Alisitobilo yana vanuga ꞌana tomia ꞌwaidie, wata a vekaiwa Elodioni ꞌwaineye, taunina yaku ꞌailaꞌa mogitana. Wata yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Nasisi yana vanuga ꞌana tomia ꞌwaidie, kumanidiavo i vetumagana ꞌAuvea ꞌwaineye.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Talaifina wata Talaifosa, vevinenidi ꞌadi ꞌailuga yadi folova ꞌatumaina ꞌAuvea faifaina ꞌwaidie a vekaiwa, wata yaku nuakalikali ꞌwa na luꞌivona Fesisi ꞌwaidie, vavinenidi wata yadi folova toketokena ꞌAuvea faifaina.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 A vekaiwa Lufusa ꞌwaineye, tamu tofolova ꞌatumaiotogina ꞌAuvea ꞌwaineye, weꞌe inana yadi sauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye ꞌwa da vo yau natudi, wata ꞌwaidie a vekaiwa.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Wata yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona Asinikilito, Filigoni, Emisi, Fataloba, Emasi, wata ꞌifwaidi tovetumaganavo taiadi i miamiani.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Wata a vekaiwa Filologo, Diulia, Neliasi wata novuna, Olimifasi, wata ꞌifwaidi Yaubada yana tomotoga taiadi i miamiani ꞌwaidie.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Tutuyanina emiavo tovetumaganavo ꞌwa na veluagadi ma yami sosoana ꞌwa na ꞌavalamaigidi, yami nuakalikali ꞌana ꞌeba ꞌisa. Tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ekwavo, a na veluꞌaseꞌasemi, ꞌwa na ꞌisaꞌisa i na nunago tomotoga ꞌifwaidi yadi ve tulina ꞌwainega i na kiavebeꞌumi. Yadi ve wata venidi nagami Keliso yana tomotoga ꞌwaidiega ꞌwa nogaiga, kebu taiadi i da vesalaga, yadi ve tuliotogina. Tovetumagana ꞌifwaidi venidi faifaidi i veveꞌikwayekwayega yadi vetumagana i ꞌivesakodi. Kebu lilivadie ꞌwa na nunagoiga, ꞌwa na bailedi.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Tomotoganidi baniꞌodi i vesauluvediga kebu Keliso ꞌada Toveimea faifaina i da folofolova, taunidi ꞌaisedi faifaidi i nuanua. Weꞌe mali tomotoga bola nuadi kebu i da magetadiga tovenidi bonadi ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa wata yadi subia-vekavekali ꞌwaidiega i vevekaliedi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Weꞌe ꞌomi yami vematayakayaka Keliso ꞌwaineye faifaina ꞌakonadi tomotoga fuedi i ꞌaseta, begaidi faifaimi a sosoana bwaikina. Nuanuaku nuami i na ꞌanibwekadi nani ꞌatumaidi faifaidi weꞌe sauluva sakoidi kebu faifaidi ꞌwa na nuanua.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Yaubada, kumanina nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i veleveleda, saiꞌafoga Seitani igodi i vevetoketokega yana toketokena i na veꞌaꞌavai ꞌwa da vo i da tukudakudai, bega ꞌomi maꞌitufa ꞌwa na veimeyeni. A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti taunina ꞌaku tofolovavaita i vekaiwa ꞌwaimie, wata Lusia, Daisoni, Sosifata kumanidiavo yaku ꞌailaꞌa mogitana yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Weꞌe yau Tetiasi kumaniku Faulo yana leta deꞌe ꞌana tokiluma a vekaiwa ꞌwaimie ꞌAuvea ꞌana wagavayega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Yau Faulo a miamia Gaiasa yana vanuge, wata bei tovetumaganavo ꞌa vavaꞌauta veluꞌui faifaina, tomogonina i vekaiwa ꞌwaimie. Elasitasi taunina gabemani yadi mani ꞌana toꞌisaveꞌavina wata iada Kwatasi ꞌadi ꞌailuga yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie. Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Yaubada ta na subisubiai. ꞌAna fata i na kiavetoketokemi Iesu Keliso Valana ꞌAtumaina ꞌwainega. Valananina faifaina a lalauꞌage, basenadi ꞌana nuanua givagivana tutuya manamanawena i ꞌenoꞌeno. Weꞌe tutuya deꞌe Yaubada Miamia-vagaina yana veimea ꞌwainega tolauꞌage i sisivemagesedi tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie. Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo i vona-vagata Iesu yana mai faifaina, bega ꞌasiau tolauꞌagenidi toluꞌivona yadi vonanidi i ꞌewadi i kikiavemagetadi bega tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌadi fata i na vetumagana Yaubada ꞌwaineye i na vematayakeyakeni.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 — ausente —
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Yaubada ꞌaiseotogina nani matatabuna ꞌadi toꞌaseta, i lubwaineda ta na subisubiai, Iesu Keliso yana folova ꞌwainega Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi kebu i na ꞌaꞌavaga i na ꞌeno-vagata. Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.