Romanos 15

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌIda yada vetumagana faꞌalidi Iesu Keliso ꞌwaineye, i lubwaineda egavo yadi vetumagana mweadi ta na ꞌivaisedi. Kebu tauniꞌavada faifaida ta na nuanua, wata edavo tovetumagana ꞌifwaidi ta na nuanuanidi. Yada ꞌaivaita ꞌwaidiega yadi mia i na veꞌatumai wata yadi vetumagana i na vetoketoke.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Keliso kebu taunina faifaina i da nuanua, wata mali tomotoga i ꞌivaisedi. Yana sauluvanina faifaina tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki ꞌwaineye, Keliso i vona Yaubada ꞌwaineye i vo, Tomotoga i yagayagaimu, siwe yadi manini yau a tovoieni.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Yaubada yana Vona kilukilumidi matatabuna i veve ꞌwaideye yada tokemaiga wata ꞌada ꞌivenua-agiagi faifaidi. Naninidi ꞌwaidiega ta nuani ta vetumagana mogitana avaꞌai basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na veledaga, mogitana ta na veluagadi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 A veveluꞌui faifaimi nuanuaku Yaubada kumanina tokemaiga wata ꞌivenua-agiagi i veleveledaga, nuanua ꞌaitamogana i na velemi. Yami nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega Iesu Keliso ꞌwa na vevetutuyameni bega matatabumi bonami ꞌaitamogana ꞌwainega Yaubada ꞌwa na subisubiai, taunina ꞌada Toveimea Iesu Keliso Tamana.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞌAkonadi Keliso i vagavaimi ꞌwa luku yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, wata ꞌomi baniꞌodi ma yami sosoana emiavo ꞌwa na vonedi i na luku ꞌami ꞌailaꞌa nageneye wata ꞌwa na veianedi, bega ma fuemi Yaubada ꞌwa na subisubiai.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 A na vonemi, Keliso i vetofolova me Diu ꞌadi ꞌaivaita faifaina bega ta na ꞌasetai Yaubada yana Vona, vona mogitana. Basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa me Diu tubudiavo bwaikidi ꞌwaidie tomotoga ꞌadi ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina, bega Keliso i mai nika yana vonaꞌawaufaufanina ꞌana mogitana i souyeni.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Wata i mai bega mali tomotoga taunidi kebu Diu Yaubada i na subisubiai i ꞌisanuakalikaliediga faifaina. Yaubada ꞌana subianina mali tomotoga ꞌwaidiega faifaina i kilumi yana Buki nageneye i vo, Yaubada, a na subiamu mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌawasasadie, A na lei-subisubia ꞌamu wagava a na ꞌinanai.”
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Wata tamu vona i vo, ꞌOmi mali tomotoga ꞌwa na sosoana Yaubada yana tomotoga me Diu taiadi.”
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Wata tamu vona i vo, ꞌOmi mali tomotoga kebu me Diu, ꞌAuvea ꞌwa na subiai. Tomotoga matatabumi ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiega ꞌwa na lei-subisubia ꞌwaineye.”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Wata Yaubada yana toluꞌivona Aisea i vona-vagata Keliso yana mai faifaina i vo, Kini Devida tamana ꞌana wagava Iese ꞌana wauma ꞌwainega tamu tomogo i na souyeni, Yaubada i na sivetovoia, mali tomotoga taunidi kebu me Diu i na veimeyedi, Ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi ꞌwaineye.”
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na ꞌitaꞌitaꞌieda bega ꞌida ta nuani ta vetumagana mogitana ta na veluagai. Begaidi a veveluꞌui faifaimi nuanuaku yami vetumagana ꞌwainega Yaubada sosoana bwaikina i na velevelemi, wata nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi. Naninidi i na velemi bega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega yami vetumagana ꞌwaineye i na vevetoketoke.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ekwavo, ꞌida ma fuedeye Iesu ꞌana tovetumaganavo, yau tauniku yaku ꞌaseta ꞌwainega a nuani ꞌomi mogitana yami sauluva ꞌatumaiotogidi, yami ꞌaseta bwaikidi Iesu Keliso faifaina, wata ꞌami fata ma emiavo ꞌwa na awaveꞌedaꞌeda bega yami vetumagana i na vetoketoke.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Basenadi Yaubada ma yana nuakalikali i venuaꞌivineku a vetomataꞌaulele faifaina, begaidi deꞌe yaku kilumanina ꞌwaineye nuanua ꞌifwaidi a sivemagesedi, ma yaku venuafoufaꞌala vona toketokena a velemi bega deꞌe ꞌami tolinuataꞌi.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Weꞌe yau a vetofolova Iesu Keliso faifaina, Vala ꞌAtumaina Yaubada ꞌwainega a luluꞌivona mali tomotoga taunidi kebu me Diu ꞌwaidie. Yaku folovanina tovelomu baniꞌodi, taunidi tomotoga yadi ꞌaisaya i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye, weꞌe yau, yaku lauꞌage ꞌwainega tomotoga taunidi i tautauyedi Yaubada ꞌwaineye, ꞌwa da vo a da ꞌaꞌanivelenedi nika i na sosoana faifaidi. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana folova ꞌwainega tomotoganidi yadi sauluva magemagetadi Yaubada mataneye.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Fai Iesu Keliso yana toketokena ꞌwainega, yaku folova Yaubada faifaina ma vuagina, bega ꞌeba sosoana ꞌwaikuye.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Mogitana ꞌeba sosoana ꞌwaikuye bega yaku folovanina faifaina a na toke a na vonavona. Kebu tauniku a na awaꞌaiꞌaiku, weꞌe mogitana Keliso a na awaꞌaiꞌaia fai toketokena i veleveleku. Yana toketokenanina ꞌwainega a folofolova begaidi mali tomotoga taunidi kebu me Diu taunidi i tauyedi Yaubada i vematayakeyakeni. Yaku vona i nogai, yaku sauluva i ꞌisedi, ꞌeba ꞌisa toketokedi, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a ꞌidewadi matadie nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega i vetumagana Iesu ꞌwaineye. Ielusalema ꞌwainega a velamu a luvivila ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiamo Iesu Keliso Valana a luluꞌivona a nagoga a leꞌwa ꞌatamana Ililikami.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Tutuya matatabuna nuanuaku a na lalauꞌage, bei ꞌakonadi tamu aitoi yana lauꞌage ꞌwainega tovetumagana i souyedi wata bei kebu a na lauꞌagega, weꞌe mogitana ꞌatamananidi kebu Iesu Keliso Valana i da nogaiga, ꞌwaidie a na nago a na lauꞌage.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nuanuaku tamu vona Yaubada yana Buki ꞌwaineye a na vetutuyameni i vo, Egavo ꞌwaidie kebu Yaubada Valana i da luꞌivoneyeniga, i na ꞌiseni. Egavo basenadi Valananina kebu i da nogaiga, i na ꞌasetai.”
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Fai nuanuaku a na lalauꞌage tomotoganidi Iesu Valana kebu i da nogaiga ꞌwaidie, tutuya fuedi igodi a vo, A na wai Loma,” nika kebu ꞌaku fata.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Weꞌe deꞌe ꞌawalawanidi ꞌwaidie ꞌakonadi yaku folova i ꞌaꞌava, malamala fuedi a nuanua nuanuaku a da wai me Loma ꞌwaimie a da ꞌisemi, bega tutuya deꞌe ꞌami foge faifaina a nuanua a na wai a na ꞌisemina, a na nago ꞌawalawa Sifeni. Ma yada sosoana Loma ꞌwaineye taiadi ta na miamia, mulieta yami ꞌaivaita ꞌwainega a na ꞌiawemi a na nago Sifeni.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Siwe nagami a na nago Ielusalema, Yaubada yana tomotoga bei i miamiani ꞌadi nuakalikali a na naweni a na veledi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Tovetumaganavo ꞌawalawa Masidonia wata Gulisi ꞌwaidie i miamiani, nuanuadi yadi ꞌanivelena-maimaiga i yato Yaubada yana tomotoga i vewekowekoma Ielusalema nageneye ꞌadi ꞌaivaita.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Tauniotogidi nuanuadi, siwe wata i lubwainedi i na ꞌaivaita. Tovetumagananidi i vewekowekomaga taunidi me Diu, ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌwainega Keliso i tubuga. Me Masidonia wata me Guliki taunidi kebu Diu, siwe me Diu ꞌwaidiega ꞌitaꞌitaꞌi i veluagai Keliso ꞌwainega, begaidi yadi ꞌaivaita mani i vetuneiga i lubwaineni.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Tutuyanina yadi nuakalikali matatabuna a na ꞌaniveleneni me Ielusalema ꞌwaidie, i na ꞌaꞌavana nika a na vilaku a na wai a na nago Sifeni, a na waiga ꞌwaimiamona bega a na nago.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Tutuyanina a na waiga a nuani mogitana tamu nuakalikali Keliso ꞌwainega a na viweni, nuakalikalinina ꞌatumaina, ꞌwainega yami vetumagana i na vetoketoke nika wata avaꞌai ꞌwa na lualeni?
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ekwavo, ꞌida fai Toveimea Iesu Keliso yana tomotoga, wata fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌaivaita ꞌwainega ꞌwa nunuakalikali, bega nuanuaku bwaikina ꞌwa na ꞌivaiseku, ma yami tokemaiga ta na veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye faifaiku.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ꞌWa na veveluꞌui nika kebu vita a na veluagai Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i miamianiga ꞌawalawa Iudia ꞌwaidiega. Wata ꞌwa na veveluꞌui Yaubada yana tomotoga i miamiani Ielusalema, ꞌadi nuakalikali kebu i na baileni, ma yadi sosoana i na ꞌewai.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Maninina a na veledi i na ꞌaꞌavana, ꞌaiꞌedi Yaubada nuanuana a na viwaiga ma yaku sosoana a na wai a na veluagami ma fueda ta na vetoketoke.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku Yaubada, kumanina nuanua bikana i veleveleda mia ꞌatumaina taiadi, lilivamie i na miamia i na ꞌweaꞌweabumi. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.