Romanos 15
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 ꞌIda yada vetumagana faꞌalidi Iesu Keliso ꞌwaineye, i lubwaineda egavo yadi vetumagana mweadi ta na ꞌivaisedi. Kebu tauniꞌavada faifaida ta na nuanua, wata edavo tovetumagana ꞌifwaidi ta na nuanuanidi. Yada ꞌaivaita ꞌwaidiega yadi mia i na veꞌatumai wata yadi vetumagana i na vetoketoke.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Keliso kebu taunina faifaina i da nuanua, wata mali tomotoga i ꞌivaisedi. Yana sauluvanina faifaina tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki ꞌwaineye, Keliso i vona Yaubada ꞌwaineye i vo, Tomotoga i yagayagaimu, siwe yadi manini yau a tovoieni.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Yaubada yana Vona kilukilumidi matatabuna i veve ꞌwaideye yada tokemaiga wata ꞌada ꞌivenua-agiagi faifaidi. Naninidi ꞌwaidiega ta nuani ta vetumagana mogitana avaꞌai basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na veledaga, mogitana ta na veluagadi.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 A veveluꞌui faifaimi nuanuaku Yaubada kumanina tokemaiga wata ꞌivenua-agiagi i veleveledaga, nuanua ꞌaitamogana i na velemi. Yami nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega Iesu Keliso ꞌwa na vevetutuyameni bega matatabumi bonami ꞌaitamogana ꞌwainega Yaubada ꞌwa na subisubiai, taunina ꞌada Toveimea Iesu Keliso Tamana.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 — ausente —
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞌAkonadi Keliso i vagavaimi ꞌwa luku yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, wata ꞌomi baniꞌodi ma yami sosoana emiavo ꞌwa na vonedi i na luku ꞌami ꞌailaꞌa nageneye wata ꞌwa na veianedi, bega ma fuemi Yaubada ꞌwa na subisubiai.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 A na vonemi, Keliso i vetofolova me Diu ꞌadi ꞌaivaita faifaina bega ta na ꞌasetai Yaubada yana Vona, vona mogitana. Basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa me Diu tubudiavo bwaikidi ꞌwaidie tomotoga ꞌadi ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina, bega Keliso i mai nika yana vonaꞌawaufaufanina ꞌana mogitana i souyeni.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Wata i mai bega mali tomotoga taunidi kebu Diu Yaubada i na subisubiai i ꞌisanuakalikaliediga faifaina. Yaubada ꞌana subianina mali tomotoga ꞌwaidiega faifaina i kilumi yana Buki nageneye i vo, Yaubada, a na subiamu mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌawasasadie, A na lei-subisubia ꞌamu wagava a na ꞌinanai.”
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Wata tamu vona i vo, ꞌOmi mali tomotoga ꞌwa na sosoana Yaubada yana tomotoga me Diu taiadi.”
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Wata tamu vona i vo, ꞌOmi mali tomotoga kebu me Diu, ꞌAuvea ꞌwa na subiai. Tomotoga matatabumi ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiega ꞌwa na lei-subisubia ꞌwaineye.”
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Wata Yaubada yana toluꞌivona Aisea i vona-vagata Keliso yana mai faifaina i vo, Kini Devida tamana ꞌana wagava Iese ꞌana wauma ꞌwainega tamu tomogo i na souyeni, Yaubada i na sivetovoia, mali tomotoga taunidi kebu me Diu i na veimeyedi, Ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi ꞌwaineye.”
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na ꞌitaꞌitaꞌieda bega ꞌida ta nuani ta vetumagana mogitana ta na veluagai. Begaidi a veveluꞌui faifaimi nuanuaku yami vetumagana ꞌwainega Yaubada sosoana bwaikina i na velevelemi, wata nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi. Naninidi i na velemi bega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega yami vetumagana ꞌwaineye i na vevetoketoke.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ekwavo, ꞌida ma fuedeye Iesu ꞌana tovetumaganavo, yau tauniku yaku ꞌaseta ꞌwainega a nuani ꞌomi mogitana yami sauluva ꞌatumaiotogidi, yami ꞌaseta bwaikidi Iesu Keliso faifaina, wata ꞌami fata ma emiavo ꞌwa na awaveꞌedaꞌeda bega yami vetumagana i na vetoketoke.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Basenadi Yaubada ma yana nuakalikali i venuaꞌivineku a vetomataꞌaulele faifaina, begaidi deꞌe yaku kilumanina ꞌwaineye nuanua ꞌifwaidi a sivemagesedi, ma yaku venuafoufaꞌala vona toketokena a velemi bega deꞌe ꞌami tolinuataꞌi.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Weꞌe yau a vetofolova Iesu Keliso faifaina, Vala ꞌAtumaina Yaubada ꞌwainega a luluꞌivona mali tomotoga taunidi kebu me Diu ꞌwaidie. Yaku folovanina tovelomu baniꞌodi, taunidi tomotoga yadi ꞌaisaya i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye, weꞌe yau, yaku lauꞌage ꞌwainega tomotoga taunidi i tautauyedi Yaubada ꞌwaineye, ꞌwa da vo a da ꞌaꞌanivelenedi nika i na sosoana faifaidi. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana folova ꞌwainega tomotoganidi yadi sauluva magemagetadi Yaubada mataneye.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Fai Iesu Keliso yana toketokena ꞌwainega, yaku folova Yaubada faifaina ma vuagina, bega ꞌeba sosoana ꞌwaikuye.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Mogitana ꞌeba sosoana ꞌwaikuye bega yaku folovanina faifaina a na toke a na vonavona. Kebu tauniku a na awaꞌaiꞌaiku, weꞌe mogitana Keliso a na awaꞌaiꞌaia fai toketokena i veleveleku. Yana toketokenanina ꞌwainega a folofolova begaidi mali tomotoga taunidi kebu me Diu taunidi i tauyedi Yaubada i vematayakeyakeni. Yaku vona i nogai, yaku sauluva i ꞌisedi, ꞌeba ꞌisa toketokedi, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a ꞌidewadi matadie nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega i vetumagana Iesu ꞌwaineye. Ielusalema ꞌwainega a velamu a luvivila ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiamo Iesu Keliso Valana a luluꞌivona a nagoga a leꞌwa ꞌatamana Ililikami.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Tutuya matatabuna nuanuaku a na lalauꞌage, bei ꞌakonadi tamu aitoi yana lauꞌage ꞌwainega tovetumagana i souyedi wata bei kebu a na lauꞌagega, weꞌe mogitana ꞌatamananidi kebu Iesu Keliso Valana i da nogaiga, ꞌwaidie a na nago a na lauꞌage.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Nuanuaku tamu vona Yaubada yana Buki ꞌwaineye a na vetutuyameni i vo, Egavo ꞌwaidie kebu Yaubada Valana i da luꞌivoneyeniga, i na ꞌiseni. Egavo basenadi Valananina kebu i da nogaiga, i na ꞌasetai.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Fai nuanuaku a na lalauꞌage tomotoganidi Iesu Valana kebu i da nogaiga ꞌwaidie, tutuya fuedi igodi a vo, A na wai Loma,” nika kebu ꞌaku fata.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Weꞌe deꞌe ꞌawalawanidi ꞌwaidie ꞌakonadi yaku folova i ꞌaꞌava, malamala fuedi a nuanua nuanuaku a da wai me Loma ꞌwaimie a da ꞌisemi, bega tutuya deꞌe ꞌami foge faifaina a nuanua a na wai a na ꞌisemina, a na nago ꞌawalawa Sifeni. Ma yada sosoana Loma ꞌwaineye taiadi ta na miamia, mulieta yami ꞌaivaita ꞌwainega a na ꞌiawemi a na nago Sifeni.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 — ausente —
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Siwe nagami a na nago Ielusalema, Yaubada yana tomotoga bei i miamiani ꞌadi nuakalikali a na naweni a na veledi.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Tovetumaganavo ꞌawalawa Masidonia wata Gulisi ꞌwaidie i miamiani, nuanuadi yadi ꞌanivelena-maimaiga i yato Yaubada yana tomotoga i vewekowekoma Ielusalema nageneye ꞌadi ꞌaivaita.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tauniotogidi nuanuadi, siwe wata i lubwainedi i na ꞌaivaita. Tovetumagananidi i vewekowekomaga taunidi me Diu, ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌwainega Keliso i tubuga. Me Masidonia wata me Guliki taunidi kebu Diu, siwe me Diu ꞌwaidiega ꞌitaꞌitaꞌi i veluagai Keliso ꞌwainega, begaidi yadi ꞌaivaita mani i vetuneiga i lubwaineni.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Tutuyanina yadi nuakalikali matatabuna a na ꞌaniveleneni me Ielusalema ꞌwaidie, i na ꞌaꞌavana nika a na vilaku a na wai a na nago Sifeni, a na waiga ꞌwaimiamona bega a na nago.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Tutuyanina a na waiga a nuani mogitana tamu nuakalikali Keliso ꞌwainega a na viweni, nuakalikalinina ꞌatumaina, ꞌwainega yami vetumagana i na vetoketoke nika wata avaꞌai ꞌwa na lualeni?
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ekwavo, ꞌida fai Toveimea Iesu Keliso yana tomotoga, wata fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌaivaita ꞌwainega ꞌwa nunuakalikali, bega nuanuaku bwaikina ꞌwa na ꞌivaiseku, ma yami tokemaiga ta na veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye faifaiku.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ꞌWa na veveluꞌui nika kebu vita a na veluagai Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i miamianiga ꞌawalawa Iudia ꞌwaidiega. Wata ꞌwa na veveluꞌui Yaubada yana tomotoga i miamiani Ielusalema, ꞌadi nuakalikali kebu i na baileni, ma yadi sosoana i na ꞌewai.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Maninina a na veledi i na ꞌaꞌavana, ꞌaiꞌedi Yaubada nuanuana a na viwaiga ma yaku sosoana a na wai a na veluagami ma fueda ta na vetoketoke.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku Yaubada, kumanina nuanua bikana i veleveleda mia ꞌatumaina taiadi, lilivamie i na miamia i na ꞌweaꞌweabumi. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.