Romanos 15
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 ꞌIda yada vetumagana faꞌalidi Iesu Keliso ꞌwaineye, i lubwaineda egavo yadi vetumagana mweadi ta na ꞌivaisedi. Kebu tauniꞌavada faifaida ta na nuanua, wata edavo tovetumagana ꞌifwaidi ta na nuanuanidi. Yada ꞌaivaita ꞌwaidiega yadi mia i na veꞌatumai wata yadi vetumagana i na vetoketoke.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Keliso kebu taunina faifaina i da nuanua, wata mali tomotoga i ꞌivaisedi. Yana sauluvanina faifaina tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki ꞌwaineye, Keliso i vona Yaubada ꞌwaineye i vo, Tomotoga i yagayagaimu, siwe yadi manini yau a tovoieni.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Yaubada yana Vona kilukilumidi matatabuna i veve ꞌwaideye yada tokemaiga wata ꞌada ꞌivenua-agiagi faifaidi. Naninidi ꞌwaidiega ta nuani ta vetumagana mogitana avaꞌai basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na veledaga, mogitana ta na veluagadi.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 A veveluꞌui faifaimi nuanuaku Yaubada kumanina tokemaiga wata ꞌivenua-agiagi i veleveledaga, nuanua ꞌaitamogana i na velemi. Yami nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega Iesu Keliso ꞌwa na vevetutuyameni bega matatabumi bonami ꞌaitamogana ꞌwainega Yaubada ꞌwa na subisubiai, taunina ꞌada Toveimea Iesu Keliso Tamana.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞌAkonadi Keliso i vagavaimi ꞌwa luku yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, wata ꞌomi baniꞌodi ma yami sosoana emiavo ꞌwa na vonedi i na luku ꞌami ꞌailaꞌa nageneye wata ꞌwa na veianedi, bega ma fuemi Yaubada ꞌwa na subisubiai.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 A na vonemi, Keliso i vetofolova me Diu ꞌadi ꞌaivaita faifaina bega ta na ꞌasetai Yaubada yana Vona, vona mogitana. Basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa me Diu tubudiavo bwaikidi ꞌwaidie tomotoga ꞌadi ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina, bega Keliso i mai nika yana vonaꞌawaufaufanina ꞌana mogitana i souyeni.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Wata i mai bega mali tomotoga taunidi kebu Diu Yaubada i na subisubiai i ꞌisanuakalikaliediga faifaina. Yaubada ꞌana subianina mali tomotoga ꞌwaidiega faifaina i kilumi yana Buki nageneye i vo, Yaubada, a na subiamu mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌawasasadie, A na lei-subisubia ꞌamu wagava a na ꞌinanai.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Wata tamu vona i vo, ꞌOmi mali tomotoga ꞌwa na sosoana Yaubada yana tomotoga me Diu taiadi.”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Wata tamu vona i vo, ꞌOmi mali tomotoga kebu me Diu, ꞌAuvea ꞌwa na subiai. Tomotoga matatabumi ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiega ꞌwa na lei-subisubia ꞌwaineye.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Wata Yaubada yana toluꞌivona Aisea i vona-vagata Keliso yana mai faifaina i vo, Kini Devida tamana ꞌana wagava Iese ꞌana wauma ꞌwainega tamu tomogo i na souyeni, Yaubada i na sivetovoia, mali tomotoga taunidi kebu me Diu i na veimeyedi, Ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi ꞌwaineye.”
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na ꞌitaꞌitaꞌieda bega ꞌida ta nuani ta vetumagana mogitana ta na veluagai. Begaidi a veveluꞌui faifaimi nuanuaku yami vetumagana ꞌwainega Yaubada sosoana bwaikina i na velevelemi, wata nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi. Naninidi i na velemi bega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega yami vetumagana ꞌwaineye i na vevetoketoke.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ekwavo, ꞌida ma fuedeye Iesu ꞌana tovetumaganavo, yau tauniku yaku ꞌaseta ꞌwainega a nuani ꞌomi mogitana yami sauluva ꞌatumaiotogidi, yami ꞌaseta bwaikidi Iesu Keliso faifaina, wata ꞌami fata ma emiavo ꞌwa na awaveꞌedaꞌeda bega yami vetumagana i na vetoketoke.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Basenadi Yaubada ma yana nuakalikali i venuaꞌivineku a vetomataꞌaulele faifaina, begaidi deꞌe yaku kilumanina ꞌwaineye nuanua ꞌifwaidi a sivemagesedi, ma yaku venuafoufaꞌala vona toketokena a velemi bega deꞌe ꞌami tolinuataꞌi.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Weꞌe yau a vetofolova Iesu Keliso faifaina, Vala ꞌAtumaina Yaubada ꞌwainega a luluꞌivona mali tomotoga taunidi kebu me Diu ꞌwaidie. Yaku folovanina tovelomu baniꞌodi, taunidi tomotoga yadi ꞌaisaya i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye, weꞌe yau, yaku lauꞌage ꞌwainega tomotoga taunidi i tautauyedi Yaubada ꞌwaineye, ꞌwa da vo a da ꞌaꞌanivelenedi nika i na sosoana faifaidi. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana folova ꞌwainega tomotoganidi yadi sauluva magemagetadi Yaubada mataneye.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Fai Iesu Keliso yana toketokena ꞌwainega, yaku folova Yaubada faifaina ma vuagina, bega ꞌeba sosoana ꞌwaikuye.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Mogitana ꞌeba sosoana ꞌwaikuye bega yaku folovanina faifaina a na toke a na vonavona. Kebu tauniku a na awaꞌaiꞌaiku, weꞌe mogitana Keliso a na awaꞌaiꞌaia fai toketokena i veleveleku. Yana toketokenanina ꞌwainega a folofolova begaidi mali tomotoga taunidi kebu me Diu taunidi i tauyedi Yaubada i vematayakeyakeni. Yaku vona i nogai, yaku sauluva i ꞌisedi, ꞌeba ꞌisa toketokedi, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a ꞌidewadi matadie nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega i vetumagana Iesu ꞌwaineye. Ielusalema ꞌwainega a velamu a luvivila ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiamo Iesu Keliso Valana a luluꞌivona a nagoga a leꞌwa ꞌatamana Ililikami.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Tutuya matatabuna nuanuaku a na lalauꞌage, bei ꞌakonadi tamu aitoi yana lauꞌage ꞌwainega tovetumagana i souyedi wata bei kebu a na lauꞌagega, weꞌe mogitana ꞌatamananidi kebu Iesu Keliso Valana i da nogaiga, ꞌwaidie a na nago a na lauꞌage.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nuanuaku tamu vona Yaubada yana Buki ꞌwaineye a na vetutuyameni i vo, Egavo ꞌwaidie kebu Yaubada Valana i da luꞌivoneyeniga, i na ꞌiseni. Egavo basenadi Valananina kebu i da nogaiga, i na ꞌasetai.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Fai nuanuaku a na lalauꞌage tomotoganidi Iesu Valana kebu i da nogaiga ꞌwaidie, tutuya fuedi igodi a vo, A na wai Loma,” nika kebu ꞌaku fata.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Weꞌe deꞌe ꞌawalawanidi ꞌwaidie ꞌakonadi yaku folova i ꞌaꞌava, malamala fuedi a nuanua nuanuaku a da wai me Loma ꞌwaimie a da ꞌisemi, bega tutuya deꞌe ꞌami foge faifaina a nuanua a na wai a na ꞌisemina, a na nago ꞌawalawa Sifeni. Ma yada sosoana Loma ꞌwaineye taiadi ta na miamia, mulieta yami ꞌaivaita ꞌwainega a na ꞌiawemi a na nago Sifeni.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 — ausente —
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Siwe nagami a na nago Ielusalema, Yaubada yana tomotoga bei i miamiani ꞌadi nuakalikali a na naweni a na veledi.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Tovetumaganavo ꞌawalawa Masidonia wata Gulisi ꞌwaidie i miamiani, nuanuadi yadi ꞌanivelena-maimaiga i yato Yaubada yana tomotoga i vewekowekoma Ielusalema nageneye ꞌadi ꞌaivaita.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tauniotogidi nuanuadi, siwe wata i lubwainedi i na ꞌaivaita. Tovetumagananidi i vewekowekomaga taunidi me Diu, ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌwainega Keliso i tubuga. Me Masidonia wata me Guliki taunidi kebu Diu, siwe me Diu ꞌwaidiega ꞌitaꞌitaꞌi i veluagai Keliso ꞌwainega, begaidi yadi ꞌaivaita mani i vetuneiga i lubwaineni.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Tutuyanina yadi nuakalikali matatabuna a na ꞌaniveleneni me Ielusalema ꞌwaidie, i na ꞌaꞌavana nika a na vilaku a na wai a na nago Sifeni, a na waiga ꞌwaimiamona bega a na nago.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tutuyanina a na waiga a nuani mogitana tamu nuakalikali Keliso ꞌwainega a na viweni, nuakalikalinina ꞌatumaina, ꞌwainega yami vetumagana i na vetoketoke nika wata avaꞌai ꞌwa na lualeni?
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ekwavo, ꞌida fai Toveimea Iesu Keliso yana tomotoga, wata fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌaivaita ꞌwainega ꞌwa nunuakalikali, bega nuanuaku bwaikina ꞌwa na ꞌivaiseku, ma yami tokemaiga ta na veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye faifaiku.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ꞌWa na veveluꞌui nika kebu vita a na veluagai Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i miamianiga ꞌawalawa Iudia ꞌwaidiega. Wata ꞌwa na veveluꞌui Yaubada yana tomotoga i miamiani Ielusalema, ꞌadi nuakalikali kebu i na baileni, ma yadi sosoana i na ꞌewai.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Maninina a na veledi i na ꞌaꞌavana, ꞌaiꞌedi Yaubada nuanuana a na viwaiga ma yaku sosoana a na wai a na veluagami ma fueda ta na vetoketoke.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku Yaubada, kumanina nuanua bikana i veleveleda mia ꞌatumaina taiadi, lilivamie i na miamia i na ꞌweaꞌweabumi. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.