Romanos 14
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 ꞌAiꞌedi aitoi ma yana vetumagana taunina i na tauyeni Iesu Keliso ꞌwaineye siwe yana vetumagananina bola kebu i da vetoketoke, kebu ꞌwa na baileni ꞌwa na voneni i na luku yami ꞌailaꞌa ꞌwaineye. Weꞌe sauluva ꞌifwaidi faifaidi i vevenuanaluga kebu faifaidi ꞌwa na veꞌikwayekwayega.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Tovetumagana ꞌifwaidi yadi ꞌaseta i vo, ꞌAniꞌani matatabuna ꞌaisaya taiadi Yaubada yana ꞌanivelena faifaida, ꞌana fata matatabuna ta na ꞌanidi.” Weꞌe ꞌifwaidi yadi vetumagana mweadi taunidi i bodadi kebu ꞌaisaya i da ꞌaniꞌani, ꞌaniꞌaniꞌava i ꞌaniꞌani.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Egavo nani matatabuna i na ꞌanidimoga kebu i na awaobuobu toveꞌudigana ꞌwaidie, wata baniꞌodi tomotoganidi i veveꞌudigana ꞌaisaya kebu i na vona toꞌani ꞌwaidie i na vo, ꞌOmi sakoimi.” Kebu baniꞌodi ꞌwa na awavesakoyediga fai ꞌakonadi Yaubada i tauyedi i luku yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 ꞌOmi kebu tomotoganidi ꞌadi toveimea, ꞌwa na awavesakoyediga kebu i da lubwaineniga. ꞌAdi Toveimea Yaubada ꞌaisena i na veimea, i na awavesakoyedi ꞌalo i na awaveꞌatumaiedi. ꞌAna fata i na awaveꞌatumaiedi fai taunina yana toketokena i na veledi bega kebu i na beꞌu sakona ꞌwaineye i na tovotovoi faꞌalina.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Weꞌe tovetumagana ꞌifwaidi yadi ꞌaseta tamu ꞌaiata faifaina i vo, Deꞌe ꞌaiatanina ꞌaiata bwaikina Yaubada ꞌana subia faifaina weꞌe ꞌaiata ꞌifwaidi kebu.” Weꞌe tomotoga ꞌifwaidi i vo, ꞌAiata matatabuna i vesala ꞌana fata ꞌaiatanidi ꞌwaidie Yaubada ta na subisubiai.” I lubwainemi ꞌaitamogana ꞌaitamogana taunimi ꞌwa na venuaꞌivina ꞌaiata ꞌeba subia faifaidi.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Egavo i na vo, Deꞌe ꞌaiatanina ꞌaiata bwaikina Yaubada ꞌana ꞌeba subia,” i vonaga fai nuanuadi ꞌAuvea i na veveꞌililibuyeni. Egavo ꞌaniꞌani matatabuna ꞌaisaya taiadi i ꞌaniꞌanidimoga, ꞌAuvea i veveꞌililibuyeni fai i nuani nani matatabuna Yaubada taunina ꞌadi toꞌanivelena wata faifaidi i vevekaiwa ꞌwaineye. Weꞌe egavo i veveꞌudigana ꞌaisaya, wata Yaubada i veveꞌililibuyeni wata i vevekaiwa ꞌwaineye.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Mogitana yada sauluva matatabuna ꞌwaidiega Yaubada ta na veveꞌililibuyeni fai ꞌaiꞌedi ma yawaida ta na miamia kebu ꞌaiseda yada nuanua ta na ꞌiꞌidewadi, taunida ta na tauyeda ꞌAuvea ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi ta na wafaga wata taunida ta na tauyeda nimaneye. Yada mia wata yada wafa ꞌida kebu yada ꞌeba veimea, ꞌida ꞌAuvea yana tomotoga i veveimeyeda.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Fai nuanuana ꞌida yana tomotoga, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana bega ma yawaida ta na miamia ꞌalo ta na wafaga, siwe taunina ꞌada Toveimea.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Fueda Keliso ꞌada Toveimea bega emiavo ꞌwa na awavesakoyedi ꞌalo ꞌwa na sidibidibiediga kebu i da lubwaineni. ꞌAwaie matatabuda ta na vonayavuga Yaubada mataneye i na veimeyeda yada sauluva faifaidi.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 I na veimeyedaga fai yana vona i ꞌenoꞌeno yana Buki nageneye i vo, Yau fai Miamia-vagaiku, yaku vona, vona mogitana. Tomotoga matatabudi ma yadi veꞌililibu i na ꞌodu ꞌwaikuye, I na vo, ꞌOmu Yaubada mogitana.”
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Bega ꞌaitamogana ꞌaitamogana taunida yada sauluva ta na luꞌivoneyedi Yaubada ꞌwaineye.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Fai ꞌawaie matatabuda ta na vonayavuga Yaubada mataneye, kebu wata edavo ta na awavesakoyediga. Weꞌe mogitana nagami yami nuanua ꞌwaidie ꞌwa na vo, ꞌAiꞌedi tamu yaku sauluva a ꞌiꞌidewai, siwe iaku sauluvanina faifaina i na vo, Sauluva sakoina,” sauluvanina a na baileni. ꞌAiꞌedi a na ꞌidewaiga i na ꞌiseni voke taunina wata i na ꞌidewai, nika ꞌwainega vita i na veluagai ꞌalo i na beꞌu sakona ꞌwaineye.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Yau a miaveꞌitubama ꞌaku Toveimea Iesu taiadi bega a ꞌasetai mogitana kebu tamu ꞌaniꞌani ꞌalo ꞌaisaya ꞌwaidiega sakona i na souyeni. ꞌAiꞌedi tamu aitoi tamu ꞌaisaya ꞌalo ꞌaniꞌani faifaina i na vo, ꞌAiꞌedi a na ꞌania a na sakona Yaubada mataneye,” taunina ꞌaiseotogina faifaina i na talabodeni kebu ꞌana fata i na ꞌania.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 ꞌAiꞌedi tamu avaꞌai ꞌwa na ꞌaniꞌania iami mataneye siwe ꞌaniꞌaninina faifaina ꞌakonadi taunina i bodai, i na ꞌisemi i na nuavitaga, ꞌana ꞌisa kebu ꞌwa da nuakalikalieni. Tomotoganina ma fuemie faifaimi Keliso i wafa, bega kebu i da lubwainemi tamu yami sauluva i na ꞌiseni i na vo, Yau wata a na ꞌidewai,” nika i na beꞌu sakona ꞌwaineye.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 ꞌAiꞌedi tamu sauluva ꞌomi ꞌwaimie ꞌatumaina, weꞌe ꞌifwaidi tomotoga ꞌwaidie sakoina, kebu matadie ꞌwa na ꞌidewaiga i na nunago sauluvanina i na awavesakoyeni.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 ꞌIda Yaubada yana tomotoga i veveimeyeda begaidi ꞌaiꞌedi ta na ꞌaniꞌani wata ta na yemuyemu ꞌalo ta na veveꞌudigana kebu tamu avaꞌai, nani siaidi ꞌwaideye, weꞌe mogitana nani bwaikidi ꞌwaideye, yada sauluva i na veꞌatumai Yaubada mataneye, yada nuanua i na bika wata yada mia i na veꞌatumai, wata ta na sososoana. Naninidi bwaikidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veleveleda.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Egavo deꞌe baniꞌodi i na vevesauluvediga Yaubada yana ꞌeba sosoana wata tomotoga i na awaveꞌatumaiedi.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Fai sauluvanidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega nani bwaikidi, tutuya fuedi ta na vewavawava ta na veiana yada mia i na veꞌatumai, wata ma edavo ta na veꞌivaivaita nika yada vetumagana i na vevetoketoke.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 ꞌAniꞌani wata ꞌaisaya matatabuna ꞌatumaidi, siwe ꞌaiꞌedi tamu aitoi tamu nani faifaina i na vo, ꞌAiꞌedi a na ꞌaniaga a na sakona Yaubada mataneye,” i na ꞌisemi ꞌwa na ꞌaniꞌaniga wata i na ꞌani nika i na sakona. Kebu yami sauluvanina ꞌwainega avaꞌai Yaubada i ꞌiꞌidewadiga iami ꞌwaineye ꞌwa na ꞌivesakoi.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 ꞌAiꞌedi ꞌaisaya ꞌwa na ꞌaniꞌani ꞌalo ufa toketokena ꞌwa na yemuyemu ꞌalo tamu yami sauluva ꞌwainega iami ꞌwa na kiavebeꞌuya i lubwainemi sauluvanina ꞌwa na baileni.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Naninidi ꞌifwaidi tomotoga i talabodediga kebu faifaidi ꞌwa na veꞌikwayekwayega, ꞌomi ꞌaisemi wata Yaubada taiadi naninidi faifaidi ꞌwa na venuaꞌivina. ꞌAiꞌedi tamu sauluva ꞌwa awaveꞌatumaieniga ꞌwa na ꞌidewai, mulieta ꞌami vebae ꞌwaidie ꞌwa na nuani kebu ꞌwa da sakonaga, ꞌeba sosoana ꞌwaimie.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi nuanuana tamu nani i na ꞌania siwe wata i na vo, A na ꞌaniaga a na sakona Yaubada mataneye,” i na kwayega i na ꞌania, mogitana i sakona. Sauluva matatabuna faifaidi ꞌwa na vo, ꞌA na ꞌidewaiga ꞌa na sakona Yaubada mataneye,” siwe wata ꞌwa na ꞌidewaiga, ꞌakonadi ꞌwa sakona.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.