Romanos 14
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 ꞌAiꞌedi aitoi ma yana vetumagana taunina i na tauyeni Iesu Keliso ꞌwaineye siwe yana vetumagananina bola kebu i da vetoketoke, kebu ꞌwa na baileni ꞌwa na voneni i na luku yami ꞌailaꞌa ꞌwaineye. Weꞌe sauluva ꞌifwaidi faifaidi i vevenuanaluga kebu faifaidi ꞌwa na veꞌikwayekwayega.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Tovetumagana ꞌifwaidi yadi ꞌaseta i vo, ꞌAniꞌani matatabuna ꞌaisaya taiadi Yaubada yana ꞌanivelena faifaida, ꞌana fata matatabuna ta na ꞌanidi.” Weꞌe ꞌifwaidi yadi vetumagana mweadi taunidi i bodadi kebu ꞌaisaya i da ꞌaniꞌani, ꞌaniꞌaniꞌava i ꞌaniꞌani.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Egavo nani matatabuna i na ꞌanidimoga kebu i na awaobuobu toveꞌudigana ꞌwaidie, wata baniꞌodi tomotoganidi i veveꞌudigana ꞌaisaya kebu i na vona toꞌani ꞌwaidie i na vo, ꞌOmi sakoimi.” Kebu baniꞌodi ꞌwa na awavesakoyediga fai ꞌakonadi Yaubada i tauyedi i luku yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 ꞌOmi kebu tomotoganidi ꞌadi toveimea, ꞌwa na awavesakoyediga kebu i da lubwaineniga. ꞌAdi Toveimea Yaubada ꞌaisena i na veimea, i na awavesakoyedi ꞌalo i na awaveꞌatumaiedi. ꞌAna fata i na awaveꞌatumaiedi fai taunina yana toketokena i na veledi bega kebu i na beꞌu sakona ꞌwaineye i na tovotovoi faꞌalina.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Weꞌe tovetumagana ꞌifwaidi yadi ꞌaseta tamu ꞌaiata faifaina i vo, Deꞌe ꞌaiatanina ꞌaiata bwaikina Yaubada ꞌana subia faifaina weꞌe ꞌaiata ꞌifwaidi kebu.” Weꞌe tomotoga ꞌifwaidi i vo, ꞌAiata matatabuna i vesala ꞌana fata ꞌaiatanidi ꞌwaidie Yaubada ta na subisubiai.” I lubwainemi ꞌaitamogana ꞌaitamogana taunimi ꞌwa na venuaꞌivina ꞌaiata ꞌeba subia faifaidi.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Egavo i na vo, Deꞌe ꞌaiatanina ꞌaiata bwaikina Yaubada ꞌana ꞌeba subia,” i vonaga fai nuanuadi ꞌAuvea i na veveꞌililibuyeni. Egavo ꞌaniꞌani matatabuna ꞌaisaya taiadi i ꞌaniꞌanidimoga, ꞌAuvea i veveꞌililibuyeni fai i nuani nani matatabuna Yaubada taunina ꞌadi toꞌanivelena wata faifaidi i vevekaiwa ꞌwaineye. Weꞌe egavo i veveꞌudigana ꞌaisaya, wata Yaubada i veveꞌililibuyeni wata i vevekaiwa ꞌwaineye.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Mogitana yada sauluva matatabuna ꞌwaidiega Yaubada ta na veveꞌililibuyeni fai ꞌaiꞌedi ma yawaida ta na miamia kebu ꞌaiseda yada nuanua ta na ꞌiꞌidewadi, taunida ta na tauyeda ꞌAuvea ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi ta na wafaga wata taunida ta na tauyeda nimaneye. Yada mia wata yada wafa ꞌida kebu yada ꞌeba veimea, ꞌida ꞌAuvea yana tomotoga i veveimeyeda.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Fai nuanuana ꞌida yana tomotoga, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana bega ma yawaida ta na miamia ꞌalo ta na wafaga, siwe taunina ꞌada Toveimea.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Fueda Keliso ꞌada Toveimea bega emiavo ꞌwa na awavesakoyedi ꞌalo ꞌwa na sidibidibiediga kebu i da lubwaineni. ꞌAwaie matatabuda ta na vonayavuga Yaubada mataneye i na veimeyeda yada sauluva faifaidi.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 I na veimeyedaga fai yana vona i ꞌenoꞌeno yana Buki nageneye i vo, Yau fai Miamia-vagaiku, yaku vona, vona mogitana. Tomotoga matatabudi ma yadi veꞌililibu i na ꞌodu ꞌwaikuye, I na vo, ꞌOmu Yaubada mogitana.”
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Bega ꞌaitamogana ꞌaitamogana taunida yada sauluva ta na luꞌivoneyedi Yaubada ꞌwaineye.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Fai ꞌawaie matatabuda ta na vonayavuga Yaubada mataneye, kebu wata edavo ta na awavesakoyediga. Weꞌe mogitana nagami yami nuanua ꞌwaidie ꞌwa na vo, ꞌAiꞌedi tamu yaku sauluva a ꞌiꞌidewai, siwe iaku sauluvanina faifaina i na vo, Sauluva sakoina,” sauluvanina a na baileni. ꞌAiꞌedi a na ꞌidewaiga i na ꞌiseni voke taunina wata i na ꞌidewai, nika ꞌwainega vita i na veluagai ꞌalo i na beꞌu sakona ꞌwaineye.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Yau a miaveꞌitubama ꞌaku Toveimea Iesu taiadi bega a ꞌasetai mogitana kebu tamu ꞌaniꞌani ꞌalo ꞌaisaya ꞌwaidiega sakona i na souyeni. ꞌAiꞌedi tamu aitoi tamu ꞌaisaya ꞌalo ꞌaniꞌani faifaina i na vo, ꞌAiꞌedi a na ꞌania a na sakona Yaubada mataneye,” taunina ꞌaiseotogina faifaina i na talabodeni kebu ꞌana fata i na ꞌania.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 ꞌAiꞌedi tamu avaꞌai ꞌwa na ꞌaniꞌania iami mataneye siwe ꞌaniꞌaninina faifaina ꞌakonadi taunina i bodai, i na ꞌisemi i na nuavitaga, ꞌana ꞌisa kebu ꞌwa da nuakalikalieni. Tomotoganina ma fuemie faifaimi Keliso i wafa, bega kebu i da lubwainemi tamu yami sauluva i na ꞌiseni i na vo, Yau wata a na ꞌidewai,” nika i na beꞌu sakona ꞌwaineye.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 ꞌAiꞌedi tamu sauluva ꞌomi ꞌwaimie ꞌatumaina, weꞌe ꞌifwaidi tomotoga ꞌwaidie sakoina, kebu matadie ꞌwa na ꞌidewaiga i na nunago sauluvanina i na awavesakoyeni.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 ꞌIda Yaubada yana tomotoga i veveimeyeda begaidi ꞌaiꞌedi ta na ꞌaniꞌani wata ta na yemuyemu ꞌalo ta na veveꞌudigana kebu tamu avaꞌai, nani siaidi ꞌwaideye, weꞌe mogitana nani bwaikidi ꞌwaideye, yada sauluva i na veꞌatumai Yaubada mataneye, yada nuanua i na bika wata yada mia i na veꞌatumai, wata ta na sososoana. Naninidi bwaikidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veleveleda.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Egavo deꞌe baniꞌodi i na vevesauluvediga Yaubada yana ꞌeba sosoana wata tomotoga i na awaveꞌatumaiedi.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Fai sauluvanidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega nani bwaikidi, tutuya fuedi ta na vewavawava ta na veiana yada mia i na veꞌatumai, wata ma edavo ta na veꞌivaivaita nika yada vetumagana i na vevetoketoke.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 ꞌAniꞌani wata ꞌaisaya matatabuna ꞌatumaidi, siwe ꞌaiꞌedi tamu aitoi tamu nani faifaina i na vo, ꞌAiꞌedi a na ꞌaniaga a na sakona Yaubada mataneye,” i na ꞌisemi ꞌwa na ꞌaniꞌaniga wata i na ꞌani nika i na sakona. Kebu yami sauluvanina ꞌwainega avaꞌai Yaubada i ꞌiꞌidewadiga iami ꞌwaineye ꞌwa na ꞌivesakoi.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 ꞌAiꞌedi ꞌaisaya ꞌwa na ꞌaniꞌani ꞌalo ufa toketokena ꞌwa na yemuyemu ꞌalo tamu yami sauluva ꞌwainega iami ꞌwa na kiavebeꞌuya i lubwainemi sauluvanina ꞌwa na baileni.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Naninidi ꞌifwaidi tomotoga i talabodediga kebu faifaidi ꞌwa na veꞌikwayekwayega, ꞌomi ꞌaisemi wata Yaubada taiadi naninidi faifaidi ꞌwa na venuaꞌivina. ꞌAiꞌedi tamu sauluva ꞌwa awaveꞌatumaieniga ꞌwa na ꞌidewai, mulieta ꞌami vebae ꞌwaidie ꞌwa na nuani kebu ꞌwa da sakonaga, ꞌeba sosoana ꞌwaimie.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi nuanuana tamu nani i na ꞌania siwe wata i na vo, A na ꞌaniaga a na sakona Yaubada mataneye,” i na kwayega i na ꞌania, mogitana i sakona. Sauluva matatabuna faifaidi ꞌwa na vo, ꞌA na ꞌidewaiga ꞌa na sakona Yaubada mataneye,” siwe wata ꞌwa na ꞌidewaiga, ꞌakonadi ꞌwa sakona.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.