Romanos 14

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌAiꞌedi aitoi ma yana vetumagana taunina i na tauyeni Iesu Keliso ꞌwaineye siwe yana vetumagananina bola kebu i da vetoketoke, kebu ꞌwa na baileni ꞌwa na voneni i na luku yami ꞌailaꞌa ꞌwaineye. Weꞌe sauluva ꞌifwaidi faifaidi i vevenuanaluga kebu faifaidi ꞌwa na veꞌikwayekwayega.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Tovetumagana ꞌifwaidi yadi ꞌaseta i vo, ꞌAniꞌani matatabuna ꞌaisaya taiadi Yaubada yana ꞌanivelena faifaida, ꞌana fata matatabuna ta na ꞌanidi.” Weꞌe ꞌifwaidi yadi vetumagana mweadi taunidi i bodadi kebu ꞌaisaya i da ꞌaniꞌani, ꞌaniꞌaniꞌava i ꞌaniꞌani.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Egavo nani matatabuna i na ꞌanidimoga kebu i na awaobuobu toveꞌudigana ꞌwaidie, wata baniꞌodi tomotoganidi i veveꞌudigana ꞌaisaya kebu i na vona toꞌani ꞌwaidie i na vo, ꞌOmi sakoimi.” Kebu baniꞌodi ꞌwa na awavesakoyediga fai ꞌakonadi Yaubada i tauyedi i luku yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 ꞌOmi kebu tomotoganidi ꞌadi toveimea, ꞌwa na awavesakoyediga kebu i da lubwaineniga. ꞌAdi Toveimea Yaubada ꞌaisena i na veimea, i na awavesakoyedi ꞌalo i na awaveꞌatumaiedi. ꞌAna fata i na awaveꞌatumaiedi fai taunina yana toketokena i na veledi bega kebu i na beꞌu sakona ꞌwaineye i na tovotovoi faꞌalina.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Weꞌe tovetumagana ꞌifwaidi yadi ꞌaseta tamu ꞌaiata faifaina i vo, Deꞌe ꞌaiatanina ꞌaiata bwaikina Yaubada ꞌana subia faifaina weꞌe ꞌaiata ꞌifwaidi kebu.” Weꞌe tomotoga ꞌifwaidi i vo, ꞌAiata matatabuna i vesala ꞌana fata ꞌaiatanidi ꞌwaidie Yaubada ta na subisubiai.” I lubwainemi ꞌaitamogana ꞌaitamogana taunimi ꞌwa na venuaꞌivina ꞌaiata ꞌeba subia faifaidi.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Egavo i na vo, Deꞌe ꞌaiatanina ꞌaiata bwaikina Yaubada ꞌana ꞌeba subia,” i vonaga fai nuanuadi ꞌAuvea i na veveꞌililibuyeni. Egavo ꞌaniꞌani matatabuna ꞌaisaya taiadi i ꞌaniꞌanidimoga, ꞌAuvea i veveꞌililibuyeni fai i nuani nani matatabuna Yaubada taunina ꞌadi toꞌanivelena wata faifaidi i vevekaiwa ꞌwaineye. Weꞌe egavo i veveꞌudigana ꞌaisaya, wata Yaubada i veveꞌililibuyeni wata i vevekaiwa ꞌwaineye.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Mogitana yada sauluva matatabuna ꞌwaidiega Yaubada ta na veveꞌililibuyeni fai ꞌaiꞌedi ma yawaida ta na miamia kebu ꞌaiseda yada nuanua ta na ꞌiꞌidewadi, taunida ta na tauyeda ꞌAuvea ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi ta na wafaga wata taunida ta na tauyeda nimaneye. Yada mia wata yada wafa ꞌida kebu yada ꞌeba veimea, ꞌida ꞌAuvea yana tomotoga i veveimeyeda.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 — ausente —
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Fai nuanuana ꞌida yana tomotoga, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana bega ma yawaida ta na miamia ꞌalo ta na wafaga, siwe taunina ꞌada Toveimea.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Fueda Keliso ꞌada Toveimea bega emiavo ꞌwa na awavesakoyedi ꞌalo ꞌwa na sidibidibiediga kebu i da lubwaineni. ꞌAwaie matatabuda ta na vonayavuga Yaubada mataneye i na veimeyeda yada sauluva faifaidi.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 I na veimeyedaga fai yana vona i ꞌenoꞌeno yana Buki nageneye i vo, Yau fai Miamia-vagaiku, yaku vona, vona mogitana. Tomotoga matatabudi ma yadi veꞌililibu i na ꞌodu ꞌwaikuye, I na vo, ꞌOmu Yaubada mogitana.”
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Bega ꞌaitamogana ꞌaitamogana taunida yada sauluva ta na luꞌivoneyedi Yaubada ꞌwaineye.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Fai ꞌawaie matatabuda ta na vonayavuga Yaubada mataneye, kebu wata edavo ta na awavesakoyediga. Weꞌe mogitana nagami yami nuanua ꞌwaidie ꞌwa na vo, ꞌAiꞌedi tamu yaku sauluva a ꞌiꞌidewai, siwe iaku sauluvanina faifaina i na vo, Sauluva sakoina,” sauluvanina a na baileni. ꞌAiꞌedi a na ꞌidewaiga i na ꞌiseni voke taunina wata i na ꞌidewai, nika ꞌwainega vita i na veluagai ꞌalo i na beꞌu sakona ꞌwaineye.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Yau a miaveꞌitubama ꞌaku Toveimea Iesu taiadi bega a ꞌasetai mogitana kebu tamu ꞌaniꞌani ꞌalo ꞌaisaya ꞌwaidiega sakona i na souyeni. ꞌAiꞌedi tamu aitoi tamu ꞌaisaya ꞌalo ꞌaniꞌani faifaina i na vo, ꞌAiꞌedi a na ꞌania a na sakona Yaubada mataneye,” taunina ꞌaiseotogina faifaina i na talabodeni kebu ꞌana fata i na ꞌania.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 ꞌAiꞌedi tamu avaꞌai ꞌwa na ꞌaniꞌania iami mataneye siwe ꞌaniꞌaninina faifaina ꞌakonadi taunina i bodai, i na ꞌisemi i na nuavitaga, ꞌana ꞌisa kebu ꞌwa da nuakalikalieni. Tomotoganina ma fuemie faifaimi Keliso i wafa, bega kebu i da lubwainemi tamu yami sauluva i na ꞌiseni i na vo, Yau wata a na ꞌidewai,” nika i na beꞌu sakona ꞌwaineye.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 ꞌAiꞌedi tamu sauluva ꞌomi ꞌwaimie ꞌatumaina, weꞌe ꞌifwaidi tomotoga ꞌwaidie sakoina, kebu matadie ꞌwa na ꞌidewaiga i na nunago sauluvanina i na awavesakoyeni.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 ꞌIda Yaubada yana tomotoga i veveimeyeda begaidi ꞌaiꞌedi ta na ꞌaniꞌani wata ta na yemuyemu ꞌalo ta na veveꞌudigana kebu tamu avaꞌai, nani siaidi ꞌwaideye, weꞌe mogitana nani bwaikidi ꞌwaideye, yada sauluva i na veꞌatumai Yaubada mataneye, yada nuanua i na bika wata yada mia i na veꞌatumai, wata ta na sososoana. Naninidi bwaikidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veleveleda.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Egavo deꞌe baniꞌodi i na vevesauluvediga Yaubada yana ꞌeba sosoana wata tomotoga i na awaveꞌatumaiedi.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Fai sauluvanidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega nani bwaikidi, tutuya fuedi ta na vewavawava ta na veiana yada mia i na veꞌatumai, wata ma edavo ta na veꞌivaivaita nika yada vetumagana i na vevetoketoke.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 ꞌAniꞌani wata ꞌaisaya matatabuna ꞌatumaidi, siwe ꞌaiꞌedi tamu aitoi tamu nani faifaina i na vo, ꞌAiꞌedi a na ꞌaniaga a na sakona Yaubada mataneye,” i na ꞌisemi ꞌwa na ꞌaniꞌaniga wata i na ꞌani nika i na sakona. Kebu yami sauluvanina ꞌwainega avaꞌai Yaubada i ꞌiꞌidewadiga iami ꞌwaineye ꞌwa na ꞌivesakoi.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 ꞌAiꞌedi ꞌaisaya ꞌwa na ꞌaniꞌani ꞌalo ufa toketokena ꞌwa na yemuyemu ꞌalo tamu yami sauluva ꞌwainega iami ꞌwa na kiavebeꞌuya i lubwainemi sauluvanina ꞌwa na baileni.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Naninidi ꞌifwaidi tomotoga i talabodediga kebu faifaidi ꞌwa na veꞌikwayekwayega, ꞌomi ꞌaisemi wata Yaubada taiadi naninidi faifaidi ꞌwa na venuaꞌivina. ꞌAiꞌedi tamu sauluva ꞌwa awaveꞌatumaieniga ꞌwa na ꞌidewai, mulieta ꞌami vebae ꞌwaidie ꞌwa na nuani kebu ꞌwa da sakonaga, ꞌeba sosoana ꞌwaimie.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi nuanuana tamu nani i na ꞌania siwe wata i na vo, A na ꞌaniaga a na sakona Yaubada mataneye,” i na kwayega i na ꞌania, mogitana i sakona. Sauluva matatabuna faifaidi ꞌwa na vo, ꞌA na ꞌidewaiga ꞌa na sakona Yaubada mataneye,” siwe wata ꞌwa na ꞌidewaiga, ꞌakonadi ꞌwa sakona.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.