Romanos 13

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gabemani wata toveimea ꞌaitamogana ꞌaitamogana Yaubada i sisilakaidi. Kebu tamu aitoi taunina yana nuanuayega i da vetoveimea, begaidi tomotoga matatabuda i lubwaineda yadi veimea ta na vematayakeyakedi.
1 Todos devem sujeitar-se às autoridades governamentais, pois não há autoridade que não venha de Deus; as autoridades que existem foram por ele estabelecidas.
2 Egavo toveimea yadi veimea i na baila siwe ꞌasaꞌaiana wata Yaubada yana veimea i baila, taunidi ꞌadi vematavuloga i ꞌiꞌidewai.
2 Portanto, aquele que se rebela contra a autoridade está se colocando contra o que Deus instituiu, e aqueles que assim procedem trazem condenação sobre si mesmos.
3 Egavo yadi sauluva ꞌatumaidi kebu i na kolologa gabemani yadi veimea faifaina, weꞌe mogitana egavo yadi veimea i geugeudi i na kololo. ꞌAiꞌedi kebu nuanuami ꞌwa na kololo gabemani ꞌwaidie ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina nika i na subiami yami sauluva faifaidi.
3 Pois os governantes não devem ser temidos, a não ser pelos que praticam o mal. Você quer viver livre do medo da autoridade? Pratique o bem, e ela o enaltecerá.
4 Toveimeanidi Yaubada yana tofolovavo yami ꞌatumaina faifaina i folofolova, weꞌe ꞌaiꞌedi sauluva sakoina ꞌwa na ꞌidewaiga ꞌana fata ꞌwa na kololoyedi fai ꞌakonadi yadi veimea i ꞌenoꞌeno vematavuloga faifaina. Toveimeanidi Yaubada yana tofolovavo bega tosakona Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga i na veluagadi toveimeanidi ꞌwaidiega.
4 Pois é serva de Deus para o seu bem. Mas se você praticar o mal, tenha medo, pois ela não porta a espada sem motivo. É serva de Deus, agente da justiça para punir quem pratica o mal.
5 Begaidi i lubwainemi toveimea yadi veimea ꞌwa na vevematayakeyakedi, kebu vematavuloga ꞌaisena faifaina ꞌwa na nuanua, siwe wata fai yada nuanua ꞌwaidie ta vevebaeda i lubwaineda ta na vevematayakeyakedi.
5 Portanto, é necessário que sejamos submissos às autoridades, não apenas por causa da possibilidade de uma punição, mas também por questão de consciência.
6 Wata fai Yaubada gabemani i sisivetovoidi, begaidi takesi ꞌwa yatoyato. Toveimea yadi folova tulina tulina i ꞌiꞌidewadiga siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada faifaina i folofolova, begaidi takesi ꞌwa yatoyato.
6 É por isso também que vocês pagam imposto, pois as autoridades estão a serviço de Deus, sempre dedicadas a esse trabalho.
7 Bega avaꞌai faifaina ꞌwa na ꞌanivelenaga i lubwainemi, ꞌwa na ꞌanivelenamo. Takesi tulina tulina ꞌwa na yatoyato wata toveimea ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na veveꞌililibuyedi.
7 Dêem a cada um o que lhe é devido: Se imposto, imposto; se tributo, tributo; se temor, temor; se honra, honra.
8 ꞌAiꞌedi tamu nani ꞌwa na ꞌewa-maimaigi ꞌalo ꞌwa na ꞌuneiga, i lubwainemi ꞌwa na tutuli kebu i na ꞌenoꞌenoga. Weꞌe tamu nani kebu ꞌami fata ꞌwa na tutuliga, fai ꞌami nuakalikali bwaikaotogina ꞌwa na tutula-wayogeni, i lubwainemi ma emiavo ꞌwa na vevenuakalikalimo. ꞌAiꞌedi aitoi tomotoga i na nuakalikaliediga, siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada yana veimea matatabuna i vevematayakeyakedi.
8 Não devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros, pois aquele que ama seu próximo tem cumprido a lei.
9 Basenadiotoga Mosese Yaubada yana veꞌetoboda i kilumidi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, side baniꞌodi i vo, Kebu ꞌwa na lauobuga, kebu ꞌwa na luvewafa, kebu ꞌwa na vainago, kebu ꞌwa na nuagiva mali tomotoga yadi kukua ꞌalo tamu yadi nani faifaina.” Deꞌe veꞌetobodanidi wata ꞌifwaidi ꞌadi ꞌitava ꞌaitamogana, venuakalikali. Emiavo ꞌwa na nuakalikaliedi taunimi ꞌami nuakalikali baniꞌodi.
9 Pois estes mandamentos: "Não adulterarás", "não matarás", "não furtarás", "não cobiçarás", e qualquer outro mandamento, todos se resumem neste preceito: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
10 Egavo ediavo i na nuakalikaliediga kebu ꞌadi fata sauluva sakoina i na ꞌidewai ꞌwaidie. Begaidi ꞌaiꞌedi ta na nuakalikali, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi Yaubada yana veimea wata yana veꞌetoboda matatabuna ta vevematayakeyakedi.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da lei.
11 I lubwainemi ma emiavo ꞌwa vevenuakalikali fai tutuya deꞌe ꞌwa ꞌasetai, Iesu yana vila-vaitugana i vevelilivana. Basenadi tutuyanina ta vetumagana Iesu ꞌwaineye ta vo, Iesu yana vila-vaitugana i velilivana.” Bega ꞌasiau ta na vo, ꞌAkonadi i vagamai bega i na ꞌitaꞌitaꞌieda.” Fai yana mai saiꞌafoga, kebu ꞌwa na ꞌenoꞌenoga, ꞌwa na tovoi ꞌwa na lulukamata.
11 Façam isso, compreendendo o tempo em que vivemos. Chegou a hora de vocês despertarem do sono, porque agora a nossa salvação está mais próxima do que quando cremos.
12 Lovana saiꞌafoga i na ꞌaꞌava, ꞌaiata ꞌakonadi i vagamai saiꞌafoga i na magetai, begaidi dudubala ꞌana sauluva ta na bailedi, yada sauluva magemagetadi ꞌwaidiega ta na vetalaga Yaubada faifaina.
12 A noite está quase acabando; o dia logo vem. Portanto, deixemos de lado as obras das trevas e vistamo-nos a armadura da luz.
13 ꞌIda mageta ꞌana tomotoga, avaꞌai sauluvaga i lubwaineda ta na ꞌiꞌidewadi. Kebu ꞌwa na toke ufa toketokena ꞌwa na yemu bola nuami i na lugaugaudi ꞌwa na luꞌavoꞌavovo. Kebu ꞌwa na veꞌavula-ꞌavoꞌavovo, kebu bunu ꞌana nuanua sakoidi faifaidi ꞌwa na nuanua, veꞌikwayekwayega ꞌwainega kebu ꞌwa na veꞌalamagiꞌai, wata kebu ꞌwa na veꞌunumagigi.
13 Comportemo-nos com decência, como quem age à luz do dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidade sexual e depravação, não em desavença e inveja.
14 Kebu baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga wata yami nuanua sakoidi yadi nuanua kebu ꞌwa na ꞌidewadi. Weꞌe mogitana taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwaineye i na agemi, yana toketokenayega faifaina ꞌwa na vevetalaga.
14 Pelo contrário, revistam-se do Senhor Jesus Cristo, e não fiquem premeditando como satisfazer os desejos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.