Romanos 13

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gabemani wata toveimea ꞌaitamogana ꞌaitamogana Yaubada i sisilakaidi. Kebu tamu aitoi taunina yana nuanuayega i da vetoveimea, begaidi tomotoga matatabuda i lubwaineda yadi veimea ta na vematayakeyakedi.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
2 Egavo toveimea yadi veimea i na baila siwe ꞌasaꞌaiana wata Yaubada yana veimea i baila, taunidi ꞌadi vematavuloga i ꞌiꞌidewai.
2 Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Egavo yadi sauluva ꞌatumaidi kebu i na kolologa gabemani yadi veimea faifaina, weꞌe mogitana egavo yadi veimea i geugeudi i na kololo. ꞌAiꞌedi kebu nuanuami ꞌwa na kololo gabemani ꞌwaidie ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina nika i na subiami yami sauluva faifaidi.
3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
4 Toveimeanidi Yaubada yana tofolovavo yami ꞌatumaina faifaina i folofolova, weꞌe ꞌaiꞌedi sauluva sakoina ꞌwa na ꞌidewaiga ꞌana fata ꞌwa na kololoyedi fai ꞌakonadi yadi veimea i ꞌenoꞌeno vematavuloga faifaina. Toveimeanidi Yaubada yana tofolovavo bega tosakona Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga i na veluagadi toveimeanidi ꞌwaidiega.
4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
5 Begaidi i lubwainemi toveimea yadi veimea ꞌwa na vevematayakeyakedi, kebu vematavuloga ꞌaisena faifaina ꞌwa na nuanua, siwe wata fai yada nuanua ꞌwaidie ta vevebaeda i lubwaineda ta na vevematayakeyakedi.
5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
6 Wata fai Yaubada gabemani i sisivetovoidi, begaidi takesi ꞌwa yatoyato. Toveimea yadi folova tulina tulina i ꞌiꞌidewadiga siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada faifaina i folofolova, begaidi takesi ꞌwa yatoyato.
6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
7 Bega avaꞌai faifaina ꞌwa na ꞌanivelenaga i lubwainemi, ꞌwa na ꞌanivelenamo. Takesi tulina tulina ꞌwa na yatoyato wata toveimea ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na veveꞌililibuyedi.
7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 ꞌAiꞌedi tamu nani ꞌwa na ꞌewa-maimaigi ꞌalo ꞌwa na ꞌuneiga, i lubwainemi ꞌwa na tutuli kebu i na ꞌenoꞌenoga. Weꞌe tamu nani kebu ꞌami fata ꞌwa na tutuliga, fai ꞌami nuakalikali bwaikaotogina ꞌwa na tutula-wayogeni, i lubwainemi ma emiavo ꞌwa na vevenuakalikalimo. ꞌAiꞌedi aitoi tomotoga i na nuakalikaliediga, siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada yana veimea matatabuna i vevematayakeyakedi.
8 A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
9 Basenadiotoga Mosese Yaubada yana veꞌetoboda i kilumidi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, side baniꞌodi i vo, Kebu ꞌwa na lauobuga, kebu ꞌwa na luvewafa, kebu ꞌwa na vainago, kebu ꞌwa na nuagiva mali tomotoga yadi kukua ꞌalo tamu yadi nani faifaina.” Deꞌe veꞌetobodanidi wata ꞌifwaidi ꞌadi ꞌitava ꞌaitamogana, venuakalikali. Emiavo ꞌwa na nuakalikaliedi taunimi ꞌami nuakalikali baniꞌodi.
9 Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Egavo ediavo i na nuakalikaliediga kebu ꞌadi fata sauluva sakoina i na ꞌidewai ꞌwaidie. Begaidi ꞌaiꞌedi ta na nuakalikali, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi Yaubada yana veimea wata yana veꞌetoboda matatabuna ta vevematayakeyakedi.
10 O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
11 I lubwainemi ma emiavo ꞌwa vevenuakalikali fai tutuya deꞌe ꞌwa ꞌasetai, Iesu yana vila-vaitugana i vevelilivana. Basenadi tutuyanina ta vetumagana Iesu ꞌwaineye ta vo, Iesu yana vila-vaitugana i velilivana.” Bega ꞌasiau ta na vo, ꞌAkonadi i vagamai bega i na ꞌitaꞌitaꞌieda.” Fai yana mai saiꞌafoga, kebu ꞌwa na ꞌenoꞌenoga, ꞌwa na tovoi ꞌwa na lulukamata.
11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
12 Lovana saiꞌafoga i na ꞌaꞌava, ꞌaiata ꞌakonadi i vagamai saiꞌafoga i na magetai, begaidi dudubala ꞌana sauluva ta na bailedi, yada sauluva magemagetadi ꞌwaidiega ta na vetalaga Yaubada faifaina.
12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 ꞌIda mageta ꞌana tomotoga, avaꞌai sauluvaga i lubwaineda ta na ꞌiꞌidewadi. Kebu ꞌwa na toke ufa toketokena ꞌwa na yemu bola nuami i na lugaugaudi ꞌwa na luꞌavoꞌavovo. Kebu ꞌwa na veꞌavula-ꞌavoꞌavovo, kebu bunu ꞌana nuanua sakoidi faifaidi ꞌwa na nuanua, veꞌikwayekwayega ꞌwainega kebu ꞌwa na veꞌalamagiꞌai, wata kebu ꞌwa na veꞌunumagigi.
13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
14 Kebu baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga wata yami nuanua sakoidi yadi nuanua kebu ꞌwa na ꞌidewadi. Weꞌe mogitana taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwaineye i na agemi, yana toketokenayega faifaina ꞌwa na vevetalaga.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.