Romanos 13

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gabemani wata toveimea ꞌaitamogana ꞌaitamogana Yaubada i sisilakaidi. Kebu tamu aitoi taunina yana nuanuayega i da vetoveimea, begaidi tomotoga matatabuda i lubwaineda yadi veimea ta na vematayakeyakedi.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Egavo toveimea yadi veimea i na baila siwe ꞌasaꞌaiana wata Yaubada yana veimea i baila, taunidi ꞌadi vematavuloga i ꞌiꞌidewai.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Egavo yadi sauluva ꞌatumaidi kebu i na kolologa gabemani yadi veimea faifaina, weꞌe mogitana egavo yadi veimea i geugeudi i na kololo. ꞌAiꞌedi kebu nuanuami ꞌwa na kololo gabemani ꞌwaidie ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina nika i na subiami yami sauluva faifaidi.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Toveimeanidi Yaubada yana tofolovavo yami ꞌatumaina faifaina i folofolova, weꞌe ꞌaiꞌedi sauluva sakoina ꞌwa na ꞌidewaiga ꞌana fata ꞌwa na kololoyedi fai ꞌakonadi yadi veimea i ꞌenoꞌeno vematavuloga faifaina. Toveimeanidi Yaubada yana tofolovavo bega tosakona Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga i na veluagadi toveimeanidi ꞌwaidiega.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Begaidi i lubwainemi toveimea yadi veimea ꞌwa na vevematayakeyakedi, kebu vematavuloga ꞌaisena faifaina ꞌwa na nuanua, siwe wata fai yada nuanua ꞌwaidie ta vevebaeda i lubwaineda ta na vevematayakeyakedi.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Wata fai Yaubada gabemani i sisivetovoidi, begaidi takesi ꞌwa yatoyato. Toveimea yadi folova tulina tulina i ꞌiꞌidewadiga siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada faifaina i folofolova, begaidi takesi ꞌwa yatoyato.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Bega avaꞌai faifaina ꞌwa na ꞌanivelenaga i lubwainemi, ꞌwa na ꞌanivelenamo. Takesi tulina tulina ꞌwa na yatoyato wata toveimea ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na veveꞌililibuyedi.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 ꞌAiꞌedi tamu nani ꞌwa na ꞌewa-maimaigi ꞌalo ꞌwa na ꞌuneiga, i lubwainemi ꞌwa na tutuli kebu i na ꞌenoꞌenoga. Weꞌe tamu nani kebu ꞌami fata ꞌwa na tutuliga, fai ꞌami nuakalikali bwaikaotogina ꞌwa na tutula-wayogeni, i lubwainemi ma emiavo ꞌwa na vevenuakalikalimo. ꞌAiꞌedi aitoi tomotoga i na nuakalikaliediga, siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada yana veimea matatabuna i vevematayakeyakedi.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Basenadiotoga Mosese Yaubada yana veꞌetoboda i kilumidi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, side baniꞌodi i vo, Kebu ꞌwa na lauobuga, kebu ꞌwa na luvewafa, kebu ꞌwa na vainago, kebu ꞌwa na nuagiva mali tomotoga yadi kukua ꞌalo tamu yadi nani faifaina.” Deꞌe veꞌetobodanidi wata ꞌifwaidi ꞌadi ꞌitava ꞌaitamogana, venuakalikali. Emiavo ꞌwa na nuakalikaliedi taunimi ꞌami nuakalikali baniꞌodi.
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Egavo ediavo i na nuakalikaliediga kebu ꞌadi fata sauluva sakoina i na ꞌidewai ꞌwaidie. Begaidi ꞌaiꞌedi ta na nuakalikali, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi Yaubada yana veimea wata yana veꞌetoboda matatabuna ta vevematayakeyakedi.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 I lubwainemi ma emiavo ꞌwa vevenuakalikali fai tutuya deꞌe ꞌwa ꞌasetai, Iesu yana vila-vaitugana i vevelilivana. Basenadi tutuyanina ta vetumagana Iesu ꞌwaineye ta vo, Iesu yana vila-vaitugana i velilivana.” Bega ꞌasiau ta na vo, ꞌAkonadi i vagamai bega i na ꞌitaꞌitaꞌieda.” Fai yana mai saiꞌafoga, kebu ꞌwa na ꞌenoꞌenoga, ꞌwa na tovoi ꞌwa na lulukamata.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Lovana saiꞌafoga i na ꞌaꞌava, ꞌaiata ꞌakonadi i vagamai saiꞌafoga i na magetai, begaidi dudubala ꞌana sauluva ta na bailedi, yada sauluva magemagetadi ꞌwaidiega ta na vetalaga Yaubada faifaina.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 ꞌIda mageta ꞌana tomotoga, avaꞌai sauluvaga i lubwaineda ta na ꞌiꞌidewadi. Kebu ꞌwa na toke ufa toketokena ꞌwa na yemu bola nuami i na lugaugaudi ꞌwa na luꞌavoꞌavovo. Kebu ꞌwa na veꞌavula-ꞌavoꞌavovo, kebu bunu ꞌana nuanua sakoidi faifaidi ꞌwa na nuanua, veꞌikwayekwayega ꞌwainega kebu ꞌwa na veꞌalamagiꞌai, wata kebu ꞌwa na veꞌunumagigi.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Kebu baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga wata yami nuanua sakoidi yadi nuanua kebu ꞌwa na ꞌidewadi. Weꞌe mogitana taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwaineye i na agemi, yana toketokenayega faifaina ꞌwa na vevetalaga.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.