Romanos 11
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Yau a vonavona me Isileli Yaubada i vedumweꞌaiꞌaieniga faifaina, bega ꞌwa da nuani? Taunina yana tomotoga i awaꞌidiꞌidiedi ꞌalo nuanuana? A nuani nuanuana, kebu i da awaꞌidiꞌidiediga. Yau wata baniꞌodi tomotoga Isileli, yau tamu Ebelamo tubuna, weꞌe aisena Beniamina ꞌana wauma ꞌwainega a souyeku, siwe Yaubada kebu i da awaꞌidiꞌidieku.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yana tomotoganidi me Isileli basenadiotoga Yaubada i venuaꞌivinediga kebu i da awaꞌidiꞌidiediga. ꞌWa na nuani, Ilaitia ifufuna Yaubada yana Buki nageneye. Ilaitia me Isileli i awavesakoyedi Yaubada mataneye i vo, ꞌAuvea, me Isileli yamu toluꞌivonavo i luvewafadi, yamu ꞌeba velomu i talageugeudi, yau ꞌaiseku ꞌamu tonuakalikali a miamia, nuanuadi wata yau i na nikeku a na wafa.”
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 — ausente —
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Siwe Yaubada Ilaitia bonana i tutuli i vo, ꞌOmu kebu ꞌaisemuga, yaku tomotoga 7,000 i miamiani, weꞌe kumaea tomotoga ꞌifwaidi igodi yadi yaubada ꞌana wagava Beli ꞌwaineye kebu i da ꞌoduꞌoduga.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 ꞌAsiau wata baniꞌodi, me Isileli matatabudi kebu Yaubada i da baileni, Yaubada ma yana nuakalikali ꞌifwaidi i venuaꞌivinedi ꞌitaꞌitaꞌi i veveluagai.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 I vevenuaꞌivinediga, kebu yadi sauluva ꞌatumaidi faifaidi, weꞌe mogitana yana ꞌisanuakalikali ꞌwainega i venuaꞌivinedi. ꞌAiꞌedi Yaubada tomotoga yadi sauluva ꞌatumaidi i da ꞌisedi bega tomotoganidi i da venuaꞌivinedi, ꞌako yana ꞌisanuakalikali ꞌwa da vo tutula yadi sauluva ꞌatumaidi faifaidi, bega kebu ꞌisanuakalikali mogitana.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Avaꞌai a voneyeniga ꞌana nuanua side baniꞌodi. Me Isileli i vetafewa igodi nuanuadi i da veꞌatumai Yaubada mataneye siwe i vetafewa-wayoga. Tomotoga kebu fuediga Yaubada i venuaꞌivinedi i veꞌatumai mataneye, weꞌe me Isileli ꞌifwaidi i baila yadi venuafoufaꞌala Yaubada i ꞌivebwaikaꞌaꞌavadi.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Yadi bailanina faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Yaubada nuadi i kiavegaugaudi bega kebu ꞌadi fata i na ꞌasetai wata i na venuaꞌivina-ꞌatumai. Tanigadi wata matadi i ꞌibodadi, tutuyanina ꞌwainega i maiga ꞌasiau kebu i da ꞌisaꞌinanaiga wata i da nogayaꞌinanai.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Wata baniꞌodi Kini Devida me Isileli i toliveꞌededi i vo, Yadi sakali ꞌwaidie i sosoana-ꞌavoꞌavovo ꞌadiꞌadi bwaikina faifaina, tutuyanina ꞌwaineye nuanuaku Yaubada i da tayaidi i da beꞌu vita i da veluagai, ꞌadi vematavuloga i da veledi.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Nuanuaku matadi i da ꞌibodadi bega kebu ꞌadi fata i na ꞌisadewa wata vita fuedi i da veleveledi ꞌwa da vo tutuya fuedi venuana i da akuveꞌobwaꞌobwadi.”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Tutuyanina me Isileli Iesu Keliso i baileni i tayaidi i beꞌu. ꞌWa da nuani, i beꞌu-vagata bega Yaubada i baila-vagasedi? Kebuꞌaꞌavaotoga, siwe fai i sakona maꞌitufa mali tomotoga taunidi kebu me Isileli ꞌitaꞌitaꞌi i veluagai bega me Isileli i na veꞌunumagigi ꞌwaidie. I na veꞌunumagigiediga bega ꞌaiꞌedi i da nuaviladi i da vetumagana Iesu ꞌwaineye.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Fai me Isileli i sakona Iesu Keliso i baileni, tomia fwayafwaya matatabuda Yaubada yana nuakalikali bwaikina ta veluagai. Fai me Isileli yana nuakalikalinina kebu i da veluagaiga mali tomotoga taunidi kebu Isileli ꞌaiꞌaiwabu ꞌatumaidi Yaubada i veledi. Me Isileli yadi bailanina faifaina bega mali tomotoga nuakalikali bwaikina ta veluagai, siwe ꞌawaie tutuyanina me Isileli i na nuaviladi i na vetumagana Keliso ꞌwaineye mogitana ma fueda ꞌada nuakalikali wata yada ꞌaiꞌaiwabu ꞌatumaiotogidi ta na veluagadi Yaubada ꞌwainega.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 ꞌOmi ꞌwa miamiani Loma, ꞌifwaimi kebu me Diu, bega tutuya deꞌe ꞌwaimie a na veifufu. ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai Yaubada i venuaꞌivineku a vetomataꞌaulele ꞌomi kebu me Diu faifaimi. Yaku folovanina a awaꞌaiꞌaia yaku ꞌailaꞌa me Diu matadie bega ꞌaiꞌedi i na veꞌunumagigiemi ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa veluagaiga faifaina, ꞌifwaidi i da nuaviladi Iesu Keliso ꞌwaineye nika ma fuemie ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veveluagai.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 — ausente —
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Tutuyanina Yaubada me Diu i miaꞌubuidi maꞌitufa tomia fwayafwaya ꞌifwaidi i veianedi. Siwe ꞌawaie me Diu i na nuaviladi, Yaubada nuanuana i na nagoi ꞌwaineye mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i na veluagai. Yadi mianina ꞌwa da vo towafa i da yawasa.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Tamu ꞌeba ꞌisa side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi ꞌayavau ꞌwa na ꞌaileꞌwa ꞌaniꞌani ꞌifwaidi ꞌwa na ꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌaniꞌani matatabuna ꞌakonadi ꞌwa ꞌanivelenedi. Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi tamu yami welavi ꞌwalamina ꞌwa na ꞌaniveleneni Yaubada ꞌwaineye, siwe ꞌasaꞌaiana tolobwana wata didina ꞌakonadi ꞌwa ꞌanivelenedi, welavinina matatabuna Yaubada yana welavi. Wata baniꞌodi basenadiotoga Ebelamo wata me Diu ꞌifwaidi i vetumagana Yaubada ꞌwaineye, faifaidi Yaubada i vo, Taunidi yaku tomotoga,” siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi me Diu matatabudi Yaubada yana tomotoga.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Me Diu baniꞌodi welavi ꞌana wagava Olive i tabotabo bakule, weꞌe ꞌomi mali tomotoga kebu Diu baniꞌodi welavi Olive-walawalaꞌai. Welavinina bakule didina ꞌifwaidi Yaubada i baidi i yatodi, mulieta welavi walaꞌaiega i ilidi i miedi i sifwasedi i baidiga ꞌwaidie. Ufana i ꞌivebikadi i luvedavedamanidi nika welavi ꞌaitamogana. Me Diu i vetumagana Yaubada ꞌwaineye baniꞌodi welavi bakule ma ꞌwalamina, weꞌe ꞌomi mali tomotoga kebu Diu baniꞌodi welavi walaꞌaiega ililina i sifwasedi yana welavi ꞌwaineye. Welavi bakulayega ufaninega welavi walaꞌaiega i ꞌiveyauyauvi, wata baniꞌodi ꞌomi mali tomotoga kebu Diu, ꞌwa vevetoketokega me Diu ꞌadi nuakalikali ꞌwainega.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Begaidi kebu i da lubwainemi me Diu, kumanidiavo Yaubada i baidiga ꞌwa na awavesakoyedi. Fai yami toketokena ꞌwa veveluagai me Diu ꞌwalamidiega weꞌe ꞌomi ꞌwa fwatafwatamo, bega kebu ꞌwa na awaꞌaiꞌaimiga.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Voke ꞌifwaimi ꞌwa na vo, Mogitana ꞌa vetoketoke ꞌwaidiega, Yaubada me Diu i baidi bega ꞌawasasanina i velema.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 ꞌWa vonaga, mogitana, fai kebu i da vetumagana begaidi i baidi, weꞌe ꞌomi ꞌwa vetumaganaga maꞌitufa ꞌawasasanina ꞌwaineye ꞌwa miamia. Siwe kebu taunimi ꞌwa na awaꞌaiꞌaimi, i lubwainemi ꞌwa na kololo.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Me Diu Yaubada yana welavi didina mogitana, siwe i sakona kebu i da veꞌiseꞌisediga i baidi. Weꞌe ꞌomi, fai walaꞌaiega, ꞌwa na sakonaga, mogitana i na baimi.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Fai Yaubada baniꞌodi i na munegida ta ꞌasetai yana nuakalikali bwaikaotogina wata yana veimea toketokena. Egavo i beꞌu sakona ꞌwaineye i vematavulogidi, weꞌe ꞌomi i nuakalikaliemi. ꞌAiꞌedi yami vetumagana ꞌwa na yato-vagaseni ꞌwaineye tutuya fuedi i na nuakalikaliemi, ꞌaiꞌedi kebu, ꞌomi wata i na baimi.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Weꞌe me Isileli, ꞌaiꞌedi i na nuaviladi ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada ꞌwaineye, i na sifwatagi-vaituganidi. Yaubada ꞌana fataotoga me Isileli-nidi i na veviladi ꞌadi ꞌivie.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Avaꞌai a voneyeniga side baniꞌodi. ꞌOmi mali tomotoga kebu Diu baniꞌodi welavi walaꞌaiega ilina Yaubada i ilimi i sifwasemi welavi bakule ꞌwaineye ꞌwa luvedavedamanimi, nika ꞌomi baniꞌodi welavi ꞌaitamogana. Fai ꞌomi walaꞌaiega ꞌami sifwatagi vitana. Weꞌe me Isileli taunidi baniꞌodi welavinina bakule didina Yaubada i baidi, bega ꞌadi sifwatagi ꞌalo yadi vila-vaitugana safailaotogina Yaubada ꞌwaineye fai taunidi welavinina didina mogitana.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ekwavo, nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai Yaubada yana nuanua basenadi i giveni siwe tutuya deꞌe i sivemageseni. Nuanuananina ꞌwa na ꞌasetai bega kebu taunimi ꞌwa na awaꞌaiꞌaimi ꞌwa na vo, ꞌIma tomotoga ꞌatumaima ꞌa luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, weꞌe me Isileli i bailedi.” Yana nuanuananina side baniꞌodi. Me Isileli ꞌifwaidi i venuafoufaꞌala kebu nuanuadi i na vetumagana Keliso ꞌwaineye. Siwe kebu i da venuafoufaꞌala-vagata, nagami tomotoganidi taunidi kebu Diu basenadiotoga Yaubada i venuaꞌivinedi i na lukuluku ꞌwaineye nika ꞌadi ꞌailaꞌanina Yaubada nuanuana i na veluagai, mulieta me Isileli i na nuaviladi wata i na luku.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Side baniꞌodi Yaubada me Isileli matatabudi i na ꞌitaꞌitaꞌiedi. ꞌAdi ꞌitaꞌitaꞌinina faifaina Yaubada yana vona basenadiotoga Aisea i kilumi yana Buki ꞌwaineye i vo, Toꞌitaꞌitaꞌi i na mai ꞌatamana Ielusalemaꞌwainega, Me Diu i na kiavenuaviladi kebu wata i na sakosakonaga.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Tutuyanina ꞌwaineye yadi sakona a na ꞌuꞌumidi, Baniꞌodi basenadi a vonaꞌawaufaufa.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Basenadiotoga Yaubada me Diu tubudiavo bwaikidi i venuaꞌivinedi wata i vonaꞌawaufaufa ꞌwaidie tubudiavo wata taunidi i na vesauluva-ꞌatumaina ꞌwaidie. Siwe fai me Diu Iesu Keliso Valana i baila Yaubada i vegaviedi, maꞌitufa ꞌomi mali tomotoga ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa veluagai. Siwe fai Yaubada i vonaꞌawaufaufa me Diu tubudiavo ꞌwaidie yana nuakalikali bwaikina i ꞌenoꞌeno ꞌwaidie.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Kebu ꞌana fata Yaubada yana vonaꞌawaufaufa i na lugeuya ꞌalo yana nuakalikali i na ꞌailove.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 ꞌOmi mali tomotoga kebu Diu basenadi Yaubada yana nuanua ꞌwa baila, siwe fai me Diu wata yana nuanua i baila maꞌitufa ꞌasiau Yaubada i ꞌisanuakalikaliemi.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Wata baniꞌodi fai ꞌomi mali tomotoga Yaubada i ꞌisanuakalikaliemi bega ꞌasiau me Diu i baibaila, weꞌe ꞌawaie wata ma fuemie Yaubada i na ꞌisanuakalikaliemi.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Mogitana tomotoga matatabudi i sakona i lubwainedi ꞌadi tutula wafa ꞌwa da vo Yaubada i da yogonidi vematavuloga faifaina. I yogonidiga bega ꞌana fata matatabudi i na ꞌisanuakalikaliedi.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Vona mogitana, Yaubada kebu ta na vona. Yana ꞌaiꞌaiwabu bwaikaotogina, yana ꞌaseta manamanaweotogina tutuya fuedi i vevenuaꞌivina ꞌatumaina. Yana nuanua i ꞌiꞌidewadiga kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌasetadi ꞌalo nimana i na salai.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Kebu tamu aitoi ꞌana fata ꞌAuvea yana nuanua i na ꞌasetadi wata kebu tamu aitoi ꞌana fata i na awaveꞌedeꞌedeni.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Taunina nani matatabuna ꞌadi toꞌanivelena bega kebu tamu aitoi ꞌana fata tamu nani i na velenina i na vo, ꞌU tutuli.”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Nani matatabuna i souyedi nimanega, yana toketokena ꞌwainega ma yawaidi i miamiani, ꞌwaidiega ꞌana subia i veveluagai. Yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi miamia-vagaidi, I lubwaineda fueda ta na subisubiai tutuya matatabuna ꞌwaidie. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.