Romanos 11
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA
1 Yau a vonavona me Isileli Yaubada i vedumweꞌaiꞌaieniga faifaina, bega ꞌwa da nuani? Taunina yana tomotoga i awaꞌidiꞌidiedi ꞌalo nuanuana? A nuani nuanuana, kebu i da awaꞌidiꞌidiediga. Yau wata baniꞌodi tomotoga Isileli, yau tamu Ebelamo tubuna, weꞌe aisena Beniamina ꞌana wauma ꞌwainega a souyeku, siwe Yaubada kebu i da awaꞌidiꞌidieku.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yana tomotoganidi me Isileli basenadiotoga Yaubada i venuaꞌivinediga kebu i da awaꞌidiꞌidiediga. ꞌWa na nuani, Ilaitia ifufuna Yaubada yana Buki nageneye. Ilaitia me Isileli i awavesakoyedi Yaubada mataneye i vo, ꞌAuvea, me Isileli yamu toluꞌivonavo i luvewafadi, yamu ꞌeba velomu i talageugeudi, yau ꞌaiseku ꞌamu tonuakalikali a miamia, nuanuadi wata yau i na nikeku a na wafa.”
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Siwe Yaubada Ilaitia bonana i tutuli i vo, ꞌOmu kebu ꞌaisemuga, yaku tomotoga 7,000 i miamiani, weꞌe kumaea tomotoga ꞌifwaidi igodi yadi yaubada ꞌana wagava Beli ꞌwaineye kebu i da ꞌoduꞌoduga.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 ꞌAsiau wata baniꞌodi, me Isileli matatabudi kebu Yaubada i da baileni, Yaubada ma yana nuakalikali ꞌifwaidi i venuaꞌivinedi ꞌitaꞌitaꞌi i veveluagai.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 I vevenuaꞌivinediga, kebu yadi sauluva ꞌatumaidi faifaidi, weꞌe mogitana yana ꞌisanuakalikali ꞌwainega i venuaꞌivinedi. ꞌAiꞌedi Yaubada tomotoga yadi sauluva ꞌatumaidi i da ꞌisedi bega tomotoganidi i da venuaꞌivinedi, ꞌako yana ꞌisanuakalikali ꞌwa da vo tutula yadi sauluva ꞌatumaidi faifaidi, bega kebu ꞌisanuakalikali mogitana.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Avaꞌai a voneyeniga ꞌana nuanua side baniꞌodi. Me Isileli i vetafewa igodi nuanuadi i da veꞌatumai Yaubada mataneye siwe i vetafewa-wayoga. Tomotoga kebu fuediga Yaubada i venuaꞌivinedi i veꞌatumai mataneye, weꞌe me Isileli ꞌifwaidi i baila yadi venuafoufaꞌala Yaubada i ꞌivebwaikaꞌaꞌavadi.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Yadi bailanina faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Yaubada nuadi i kiavegaugaudi bega kebu ꞌadi fata i na ꞌasetai wata i na venuaꞌivina-ꞌatumai. Tanigadi wata matadi i ꞌibodadi, tutuyanina ꞌwainega i maiga ꞌasiau kebu i da ꞌisaꞌinanaiga wata i da nogayaꞌinanai.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Wata baniꞌodi Kini Devida me Isileli i toliveꞌededi i vo, Yadi sakali ꞌwaidie i sosoana-ꞌavoꞌavovo ꞌadiꞌadi bwaikina faifaina, tutuyanina ꞌwaineye nuanuaku Yaubada i da tayaidi i da beꞌu vita i da veluagai, ꞌadi vematavuloga i da veledi.
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Nuanuaku matadi i da ꞌibodadi bega kebu ꞌadi fata i na ꞌisadewa wata vita fuedi i da veleveledi ꞌwa da vo tutuya fuedi venuana i da akuveꞌobwaꞌobwadi.”
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Tutuyanina me Isileli Iesu Keliso i baileni i tayaidi i beꞌu. ꞌWa da nuani, i beꞌu-vagata bega Yaubada i baila-vagasedi? Kebuꞌaꞌavaotoga, siwe fai i sakona maꞌitufa mali tomotoga taunidi kebu me Isileli ꞌitaꞌitaꞌi i veluagai bega me Isileli i na veꞌunumagigi ꞌwaidie. I na veꞌunumagigiediga bega ꞌaiꞌedi i da nuaviladi i da vetumagana Iesu ꞌwaineye.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Fai me Isileli i sakona Iesu Keliso i baileni, tomia fwayafwaya matatabuda Yaubada yana nuakalikali bwaikina ta veluagai. Fai me Isileli yana nuakalikalinina kebu i da veluagaiga mali tomotoga taunidi kebu Isileli ꞌaiꞌaiwabu ꞌatumaidi Yaubada i veledi. Me Isileli yadi bailanina faifaina bega mali tomotoga nuakalikali bwaikina ta veluagai, siwe ꞌawaie tutuyanina me Isileli i na nuaviladi i na vetumagana Keliso ꞌwaineye mogitana ma fueda ꞌada nuakalikali wata yada ꞌaiꞌaiwabu ꞌatumaiotogidi ta na veluagadi Yaubada ꞌwainega.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 ꞌOmi ꞌwa miamiani Loma, ꞌifwaimi kebu me Diu, bega tutuya deꞌe ꞌwaimie a na veifufu. ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai Yaubada i venuaꞌivineku a vetomataꞌaulele ꞌomi kebu me Diu faifaimi. Yaku folovanina a awaꞌaiꞌaia yaku ꞌailaꞌa me Diu matadie bega ꞌaiꞌedi i na veꞌunumagigiemi ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa veluagaiga faifaina, ꞌifwaidi i da nuaviladi Iesu Keliso ꞌwaineye nika ma fuemie ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veveluagai.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 — ausente —
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Tutuyanina Yaubada me Diu i miaꞌubuidi maꞌitufa tomia fwayafwaya ꞌifwaidi i veianedi. Siwe ꞌawaie me Diu i na nuaviladi, Yaubada nuanuana i na nagoi ꞌwaineye mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i na veluagai. Yadi mianina ꞌwa da vo towafa i da yawasa.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Tamu ꞌeba ꞌisa side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi ꞌayavau ꞌwa na ꞌaileꞌwa ꞌaniꞌani ꞌifwaidi ꞌwa na ꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌaniꞌani matatabuna ꞌakonadi ꞌwa ꞌanivelenedi. Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi tamu yami welavi ꞌwalamina ꞌwa na ꞌaniveleneni Yaubada ꞌwaineye, siwe ꞌasaꞌaiana tolobwana wata didina ꞌakonadi ꞌwa ꞌanivelenedi, welavinina matatabuna Yaubada yana welavi. Wata baniꞌodi basenadiotoga Ebelamo wata me Diu ꞌifwaidi i vetumagana Yaubada ꞌwaineye, faifaidi Yaubada i vo, Taunidi yaku tomotoga,” siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi me Diu matatabudi Yaubada yana tomotoga.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Me Diu baniꞌodi welavi ꞌana wagava Olive i tabotabo bakule, weꞌe ꞌomi mali tomotoga kebu Diu baniꞌodi welavi Olive-walawalaꞌai. Welavinina bakule didina ꞌifwaidi Yaubada i baidi i yatodi, mulieta welavi walaꞌaiega i ilidi i miedi i sifwasedi i baidiga ꞌwaidie. Ufana i ꞌivebikadi i luvedavedamanidi nika welavi ꞌaitamogana. Me Diu i vetumagana Yaubada ꞌwaineye baniꞌodi welavi bakule ma ꞌwalamina, weꞌe ꞌomi mali tomotoga kebu Diu baniꞌodi welavi walaꞌaiega ililina i sifwasedi yana welavi ꞌwaineye. Welavi bakulayega ufaninega welavi walaꞌaiega i ꞌiveyauyauvi, wata baniꞌodi ꞌomi mali tomotoga kebu Diu, ꞌwa vevetoketokega me Diu ꞌadi nuakalikali ꞌwainega.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Begaidi kebu i da lubwainemi me Diu, kumanidiavo Yaubada i baidiga ꞌwa na awavesakoyedi. Fai yami toketokena ꞌwa veveluagai me Diu ꞌwalamidiega weꞌe ꞌomi ꞌwa fwatafwatamo, bega kebu ꞌwa na awaꞌaiꞌaimiga.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Voke ꞌifwaimi ꞌwa na vo, Mogitana ꞌa vetoketoke ꞌwaidiega, Yaubada me Diu i baidi bega ꞌawasasanina i velema.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 ꞌWa vonaga, mogitana, fai kebu i da vetumagana begaidi i baidi, weꞌe ꞌomi ꞌwa vetumaganaga maꞌitufa ꞌawasasanina ꞌwaineye ꞌwa miamia. Siwe kebu taunimi ꞌwa na awaꞌaiꞌaimi, i lubwainemi ꞌwa na kololo.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Me Diu Yaubada yana welavi didina mogitana, siwe i sakona kebu i da veꞌiseꞌisediga i baidi. Weꞌe ꞌomi, fai walaꞌaiega, ꞌwa na sakonaga, mogitana i na baimi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Fai Yaubada baniꞌodi i na munegida ta ꞌasetai yana nuakalikali bwaikaotogina wata yana veimea toketokena. Egavo i beꞌu sakona ꞌwaineye i vematavulogidi, weꞌe ꞌomi i nuakalikaliemi. ꞌAiꞌedi yami vetumagana ꞌwa na yato-vagaseni ꞌwaineye tutuya fuedi i na nuakalikaliemi, ꞌaiꞌedi kebu, ꞌomi wata i na baimi.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Weꞌe me Isileli, ꞌaiꞌedi i na nuaviladi ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada ꞌwaineye, i na sifwatagi-vaituganidi. Yaubada ꞌana fataotoga me Isileli-nidi i na veviladi ꞌadi ꞌivie.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Avaꞌai a voneyeniga side baniꞌodi. ꞌOmi mali tomotoga kebu Diu baniꞌodi welavi walaꞌaiega ilina Yaubada i ilimi i sifwasemi welavi bakule ꞌwaineye ꞌwa luvedavedamanimi, nika ꞌomi baniꞌodi welavi ꞌaitamogana. Fai ꞌomi walaꞌaiega ꞌami sifwatagi vitana. Weꞌe me Isileli taunidi baniꞌodi welavinina bakule didina Yaubada i baidi, bega ꞌadi sifwatagi ꞌalo yadi vila-vaitugana safailaotogina Yaubada ꞌwaineye fai taunidi welavinina didina mogitana.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Ekwavo, nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai Yaubada yana nuanua basenadi i giveni siwe tutuya deꞌe i sivemageseni. Nuanuananina ꞌwa na ꞌasetai bega kebu taunimi ꞌwa na awaꞌaiꞌaimi ꞌwa na vo, ꞌIma tomotoga ꞌatumaima ꞌa luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, weꞌe me Isileli i bailedi.” Yana nuanuananina side baniꞌodi. Me Isileli ꞌifwaidi i venuafoufaꞌala kebu nuanuadi i na vetumagana Keliso ꞌwaineye. Siwe kebu i da venuafoufaꞌala-vagata, nagami tomotoganidi taunidi kebu Diu basenadiotoga Yaubada i venuaꞌivinedi i na lukuluku ꞌwaineye nika ꞌadi ꞌailaꞌanina Yaubada nuanuana i na veluagai, mulieta me Isileli i na nuaviladi wata i na luku.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Side baniꞌodi Yaubada me Isileli matatabudi i na ꞌitaꞌitaꞌiedi. ꞌAdi ꞌitaꞌitaꞌinina faifaina Yaubada yana vona basenadiotoga Aisea i kilumi yana Buki ꞌwaineye i vo, Toꞌitaꞌitaꞌi i na mai ꞌatamana Ielusalemaꞌwainega, Me Diu i na kiavenuaviladi kebu wata i na sakosakonaga.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Tutuyanina ꞌwaineye yadi sakona a na ꞌuꞌumidi, Baniꞌodi basenadi a vonaꞌawaufaufa.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Basenadiotoga Yaubada me Diu tubudiavo bwaikidi i venuaꞌivinedi wata i vonaꞌawaufaufa ꞌwaidie tubudiavo wata taunidi i na vesauluva-ꞌatumaina ꞌwaidie. Siwe fai me Diu Iesu Keliso Valana i baila Yaubada i vegaviedi, maꞌitufa ꞌomi mali tomotoga ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa veluagai. Siwe fai Yaubada i vonaꞌawaufaufa me Diu tubudiavo ꞌwaidie yana nuakalikali bwaikina i ꞌenoꞌeno ꞌwaidie.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kebu ꞌana fata Yaubada yana vonaꞌawaufaufa i na lugeuya ꞌalo yana nuakalikali i na ꞌailove.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 ꞌOmi mali tomotoga kebu Diu basenadi Yaubada yana nuanua ꞌwa baila, siwe fai me Diu wata yana nuanua i baila maꞌitufa ꞌasiau Yaubada i ꞌisanuakalikaliemi.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Wata baniꞌodi fai ꞌomi mali tomotoga Yaubada i ꞌisanuakalikaliemi bega ꞌasiau me Diu i baibaila, weꞌe ꞌawaie wata ma fuemie Yaubada i na ꞌisanuakalikaliemi.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Mogitana tomotoga matatabudi i sakona i lubwainedi ꞌadi tutula wafa ꞌwa da vo Yaubada i da yogonidi vematavuloga faifaina. I yogonidiga bega ꞌana fata matatabudi i na ꞌisanuakalikaliedi.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Vona mogitana, Yaubada kebu ta na vona. Yana ꞌaiꞌaiwabu bwaikaotogina, yana ꞌaseta manamanaweotogina tutuya fuedi i vevenuaꞌivina ꞌatumaina. Yana nuanua i ꞌiꞌidewadiga kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌasetadi ꞌalo nimana i na salai.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Kebu tamu aitoi ꞌana fata ꞌAuvea yana nuanua i na ꞌasetadi wata kebu tamu aitoi ꞌana fata i na awaveꞌedeꞌedeni.
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Taunina nani matatabuna ꞌadi toꞌanivelena bega kebu tamu aitoi ꞌana fata tamu nani i na velenina i na vo, ꞌU tutuli.”
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Nani matatabuna i souyedi nimanega, yana toketokena ꞌwainega ma yawaidi i miamiani, ꞌwaidiega ꞌana subia i veveluagai. Yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi miamia-vagaidi, I lubwaineda fueda ta na subisubiai tutuya matatabuna ꞌwaidie. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.