Romanos 10
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Ekwavo, nuanuaku bwaikina yaku ꞌailaꞌa me Isileli ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai Yaubada ꞌwainega begaidi tutuya matatabuna a veveluꞌui faifaidi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 A ꞌasetadi bega ꞌaku fata a na luꞌivona me Isileli i dumwebika Yaubada faifaina siwe avaꞌai Yaubada nuanuana bavubavudi bega i folova-maimaiga.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 I bavuga fai kebu i da ꞌasetai Yaubada baniꞌodi i munegidi tomotoga i veꞌatumai mataneye. Taunidi yadi nuanuayega i vo, Veꞌetoboda ꞌa na vematayakeyakediga ꞌa na veꞌatumai Yaubada mataneye.” Siwe kebu nuanuadi taunidi i na tauyedi Yaubada ꞌwaineye bega i na ꞌiveꞌatumaidi.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Veꞌetoboda i maiaga Mosese ꞌwainega i ꞌenoꞌenovi nika Keliso i mai, veꞌetobodanidi tutulidi, bega egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Keliso ꞌwaineye Yaubada i na ꞌiveꞌatumaidi nika yadi sakona kebu.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Me Isileli yadi ꞌaseta, ꞌaiꞌedi Yaubada yana veꞌetoboda matatabuna i na vevematayakeyakedi i na ꞌiveꞌatumaidi mataneye. Basenadiotoga Mosese ꞌadi ꞌiveꞌatumainina faifaina i kilumi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi veꞌetoboda matatabuna i na vematayakeyakedi, Mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Weꞌe vetumaganayega ta na veꞌatumai Yaubada mataneye ꞌana vona i vo, Kebu taunimi yami nuanuayega ꞌwa na vo, Aitoi i na laka Keliso i na obuyedima abamega?” Wata kebu ꞌwa na vo, Aitoi i na obu towafa yadi ꞌeba mia ꞌwaineye Keliso i na voneni i na souyeni?” Kebu baniꞌodi ꞌwa na voneyediga fai Keliso ꞌakonadi i obuma wata wafayega ꞌakonadi i tovoi.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 — ausente —
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Weꞌe tamu vona Yaubada yana Buki nageneye i vo, Yaubada yana Vona lilivamie i ꞌenoꞌeno, Nuamie ꞌwa nuanuanidi wata ꞌwa vonevoneyedi.” Yaubada yana Vonanina ꞌwaineye ta vetumaganaga, faifaina a lalauꞌage ꞌwaimie.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 ꞌAiꞌedi tomotoga matadie ꞌwa na vo, Iesu ꞌaku Toveimea, tauniku a tauyeku ꞌwaineye,” wata ꞌwa na vetumagana Yaubada i sivetovoia wafayega, Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌiemi sakona ꞌwaidiega.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 I na ꞌitaꞌitaꞌiedaga fai ta vetumagana bega ta veꞌatumai Yaubada mataneye weꞌe ta luꞌivonaga ta vo, Iesu ꞌada Toveimea,” bega Yaubada i ꞌitaꞌitaꞌieda.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Yada vetumagana Keliso ꞌwaineye, faifaina tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na vetumagana ꞌwaineye kebu i na vetumagana-maimaiga, ꞌaivaita i na veluagai.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Vonanina a voneyeniga tomotoga matatabuda faifaida, me Diu wata mali tomotoga taunidi kebu me Diu, matatabuda ꞌada vona fai matatabuda ꞌada Toveimea ꞌaitamogana. Egavo ma yadi vetumagana i na veluꞌui ꞌada Toveimeanina ꞌwaineye i na vevesauluva ꞌatumaiotogina ꞌwaidie.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Fai wata tamu yana vona i vo, Tomotoga matatabudi i na veluꞌuiga ꞌAuvea ꞌada Toveimea ꞌwaineye ꞌaivaita faifaina, ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Siwe ꞌaiꞌedi kebu i na vetumagana ꞌwaineye, kebu ꞌadi fata i na veluꞌui ꞌaivaita faifaina, wata ꞌaiꞌedi ꞌada Toveimea Valana kebu i na nogaiga kebu ꞌadi fata i na vetumagana. Wata ꞌaiꞌedi kebu tamu aitoi Valanina i na luꞌivoneyeniga kebu ꞌadi fata i na nogaiga, wata ꞌaiꞌedi tovetune kebu, tolauꞌage kebu i na vetuneiga nika kebu ꞌana fata tamu aitoi Iesu Valana i na luꞌageyeni. Siwe Yaubada ꞌakonadi tolauꞌage i vetunedi, yana Buki nageneye i vo, Egavo Vala ꞌAtumaina i mieniga yadi mai nani ꞌatumaiotogina.”
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Tomotoganidi Valanina Iesu faifaina i nogaiga, siwe kebu matatabudi i da veꞌawamogitana. Aisea tobailanidi faifaidi i vona i vo, ꞌAuvea, valamu ꞌa luluꞌageyeni, siwe kebu fuedi i da veꞌawamogitana.”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Bega tolauꞌage Keliso Valana i na luꞌageyeni, tomotoga i na nogai, nika ꞌifwaidi i na vetumagana.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Weꞌe me Isileli, Keliso Valana i nogai ꞌalo kebu? Manavaꞌa i nogai, i nogaiga faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, I lauꞌage-vuvua tomia fwayafwaya matatabuna ꞌwaidie bonadi i nogai, Fai mogitana baniꞌodi, tomotoga ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie i ꞌaseta.”
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Weꞌe Valanina me Isileli i ꞌasetai ꞌalo kebu? Eꞌe, i nogai wata i ꞌasetai, siwe fai kebu nuanuadi i na vetumagana, Yaubada taunina i sivemageseni mali tomotoga ꞌwaidie bega taunidi yana tomotoga. Nuanuana me Isileli i na veꞌunumagigi ꞌwaidie bega ꞌaiꞌedi i da nuaviladi i da vetumagana ꞌwaineye. Yaubada yana vona me Isileli faifaidi nagami Mosese i kilumi i vo, ꞌOmi me Isileli yami nuanua ꞌwa vo, Mali tomotoga nani-ꞌavoꞌavovo, taunidi ꞌwavaꞌwavadi.” Weꞌe yau a na vona tomotoganidi faifaidi a na vo, Taunidi yaku tomotoga.” Begaidi ꞌomi ꞌwa na nuasako ꞌwa na veꞌunumagigiedi.” Mulieta Aisea ma yana venuafoufaꞌala Yaubada yana vona i luꞌivona me Isileli ꞌwaidie i vo, Egavo kebu i da lulualekuga ꞌakonadi i veluagaku, Egavo kebu faifaiku i da nuanuaga, ꞌwaidie tauniku a sivemageseku.”
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 — ausente —
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Weꞌe me Isileli-nidi faifaidi Yaubada i vo, Tutuya matatabuna a lulukamata nuanuaku bwaikina i na maia ꞌwaikuye. Siwe taunidi tovemataꞌwanaꞌwana, kebu nuanuadi a na veveimeyediga.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.