Romanos 10

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekwavo, nuanuaku bwaikina yaku ꞌailaꞌa me Isileli ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai Yaubada ꞌwainega begaidi tutuya matatabuna a veveluꞌui faifaidi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 A ꞌasetadi bega ꞌaku fata a na luꞌivona me Isileli i dumwebika Yaubada faifaina siwe avaꞌai Yaubada nuanuana bavubavudi bega i folova-maimaiga.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 I bavuga fai kebu i da ꞌasetai Yaubada baniꞌodi i munegidi tomotoga i veꞌatumai mataneye. Taunidi yadi nuanuayega i vo, Veꞌetoboda ꞌa na vematayakeyakediga ꞌa na veꞌatumai Yaubada mataneye.” Siwe kebu nuanuadi taunidi i na tauyedi Yaubada ꞌwaineye bega i na ꞌiveꞌatumaidi.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Veꞌetoboda i maiaga Mosese ꞌwainega i ꞌenoꞌenovi nika Keliso i mai, veꞌetobodanidi tutulidi, bega egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Keliso ꞌwaineye Yaubada i na ꞌiveꞌatumaidi nika yadi sakona kebu.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Me Isileli yadi ꞌaseta, ꞌaiꞌedi Yaubada yana veꞌetoboda matatabuna i na vevematayakeyakedi i na ꞌiveꞌatumaidi mataneye. Basenadiotoga Mosese ꞌadi ꞌiveꞌatumainina faifaina i kilumi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi veꞌetoboda matatabuna i na vematayakeyakedi, Mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Weꞌe vetumaganayega ta na veꞌatumai Yaubada mataneye ꞌana vona i vo, Kebu taunimi yami nuanuayega ꞌwa na vo, Aitoi i na laka Keliso i na obuyedima abamega?” Wata kebu ꞌwa na vo, Aitoi i na obu towafa yadi ꞌeba mia ꞌwaineye Keliso i na voneni i na souyeni?” Kebu baniꞌodi ꞌwa na voneyediga fai Keliso ꞌakonadi i obuma wata wafayega ꞌakonadi i tovoi.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 — ausente —
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Weꞌe tamu vona Yaubada yana Buki nageneye i vo, Yaubada yana Vona lilivamie i ꞌenoꞌeno, Nuamie ꞌwa nuanuanidi wata ꞌwa vonevoneyedi.” Yaubada yana Vonanina ꞌwaineye ta vetumaganaga, faifaina a lalauꞌage ꞌwaimie.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 ꞌAiꞌedi tomotoga matadie ꞌwa na vo, Iesu ꞌaku Toveimea, tauniku a tauyeku ꞌwaineye,” wata ꞌwa na vetumagana Yaubada i sivetovoia wafayega, Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌiemi sakona ꞌwaidiega.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 I na ꞌitaꞌitaꞌiedaga fai ta vetumagana bega ta veꞌatumai Yaubada mataneye weꞌe ta luꞌivonaga ta vo, Iesu ꞌada Toveimea,” bega Yaubada i ꞌitaꞌitaꞌieda.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Yada vetumagana Keliso ꞌwaineye, faifaina tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na vetumagana ꞌwaineye kebu i na vetumagana-maimaiga, ꞌaivaita i na veluagai.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Vonanina a voneyeniga tomotoga matatabuda faifaida, me Diu wata mali tomotoga taunidi kebu me Diu, matatabuda ꞌada vona fai matatabuda ꞌada Toveimea ꞌaitamogana. Egavo ma yadi vetumagana i na veluꞌui ꞌada Toveimeanina ꞌwaineye i na vevesauluva ꞌatumaiotogina ꞌwaidie.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Fai wata tamu yana vona i vo, Tomotoga matatabudi i na veluꞌuiga ꞌAuvea ꞌada Toveimea ꞌwaineye ꞌaivaita faifaina, ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Siwe ꞌaiꞌedi kebu i na vetumagana ꞌwaineye, kebu ꞌadi fata i na veluꞌui ꞌaivaita faifaina, wata ꞌaiꞌedi ꞌada Toveimea Valana kebu i na nogaiga kebu ꞌadi fata i na vetumagana. Wata ꞌaiꞌedi kebu tamu aitoi Valanina i na luꞌivoneyeniga kebu ꞌadi fata i na nogaiga, wata ꞌaiꞌedi tovetune kebu, tolauꞌage kebu i na vetuneiga nika kebu ꞌana fata tamu aitoi Iesu Valana i na luꞌageyeni. Siwe Yaubada ꞌakonadi tolauꞌage i vetunedi, yana Buki nageneye i vo, Egavo Vala ꞌAtumaina i mieniga yadi mai nani ꞌatumaiotogina.”
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Tomotoganidi Valanina Iesu faifaina i nogaiga, siwe kebu matatabudi i da veꞌawamogitana. Aisea tobailanidi faifaidi i vona i vo, ꞌAuvea, valamu ꞌa luluꞌageyeni, siwe kebu fuedi i da veꞌawamogitana.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Bega tolauꞌage Keliso Valana i na luꞌageyeni, tomotoga i na nogai, nika ꞌifwaidi i na vetumagana.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Weꞌe me Isileli, Keliso Valana i nogai ꞌalo kebu? Manavaꞌa i nogai, i nogaiga faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, I lauꞌage-vuvua tomia fwayafwaya matatabuna ꞌwaidie bonadi i nogai, Fai mogitana baniꞌodi, tomotoga ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie i ꞌaseta.”
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Weꞌe Valanina me Isileli i ꞌasetai ꞌalo kebu? Eꞌe, i nogai wata i ꞌasetai, siwe fai kebu nuanuadi i na vetumagana, Yaubada taunina i sivemageseni mali tomotoga ꞌwaidie bega taunidi yana tomotoga. Nuanuana me Isileli i na veꞌunumagigi ꞌwaidie bega ꞌaiꞌedi i da nuaviladi i da vetumagana ꞌwaineye. Yaubada yana vona me Isileli faifaidi nagami Mosese i kilumi i vo, ꞌOmi me Isileli yami nuanua ꞌwa vo, Mali tomotoga nani-ꞌavoꞌavovo, taunidi ꞌwavaꞌwavadi.” Weꞌe yau a na vona tomotoganidi faifaidi a na vo, Taunidi yaku tomotoga.” Begaidi ꞌomi ꞌwa na nuasako ꞌwa na veꞌunumagigiedi.” Mulieta Aisea ma yana venuafoufaꞌala Yaubada yana vona i luꞌivona me Isileli ꞌwaidie i vo, Egavo kebu i da lulualekuga ꞌakonadi i veluagaku, Egavo kebu faifaiku i da nuanuaga, ꞌwaidie tauniku a sivemageseku.”
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 — ausente —
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Weꞌe me Isileli-nidi faifaidi Yaubada i vo, Tutuya matatabuna a lulukamata nuanuaku bwaikina i na maia ꞌwaikuye. Siwe taunidi tovemataꞌwanaꞌwana, kebu nuanuadi a na veveimeyediga.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.